Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Историческаяи_соц._-обр._мы

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
7.15 Mб
Скачать

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 2 (24)

УДК 37:008

 

Латыпова Эльвира Рашитовна,

Latypova Elvira Rashitovna

ассистент кафедры иностранных языков

аssistant of the Department of Foreign Languages Sterli-

Стерлитамакского филиала Башкирского

tamak branch of Bashkir State University

государственного университета

lat-elvira@yandex.ru

lat-elvira@yandex.ru

 

ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ТРАДИЦИОННОГО

CONVERTING OF TRADITIONAL TEACHING

ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО

OF ENGLISH GRAMMAR

ЯЗЫКА

 

Преобразование традиционного обучения связано с

Converting of traditional teaching connected with the

поиском новшеств, для модернизации цели и содержа-

search of innovations to modernize the purposes and

ния обучения. Обучение грамматике является одной из

contents of education. Learning grammar is one of the

важнейших проблем современной методики препода-

most important problems of modern techniques of for-

вания иностранных языков. Использование в рамках

eign language teaching. Using a communicative ap-

коммуникативного подхода элементов функциональ-

proach within the elements of functional grammar is be-

ной грамматики становится все более популярным. На

coming increasingly popular. In practice, the best is "a

практике наиболее оптимальным является «комбини-

combination of approaches" The essence of functional

рование подходов». Суть функциональной грамматики

grammar can be defined as a description of various

можно определить как описание различных граммати-

grammatical phenomena not only in terms of formal fea-

ческих явлений не только с точки зрения формальных

tures and structures, but also in terms of their function-

признаков и структуры, но и с точки зрения их функци-

ing in speech.

онирования в речи.

 

Ключевые слова: модернизация образования, обучение

Keywords: modernization of education, grammar train-

грамматике, современная методика, функциональная

ing, modern technique, functional grammar, communica-

грамматика, коммуникативные навыки.

tion skills.

Социально-экономические изменения в стране оказали влияние на цели и задачи обучения иностранному языку в современной школе и вузе. На современном этапе развития образование в его неразрывной, органичной связи с наукой становится все более мощной движущей силой экономического роста.

Главная задача российской образовательной политики ‒ обеспечение современного качества образования на основе сохранения его фундаментальности и соответствия актуальным и перспективным потребностям личности.

Модернизация образования ‒ это политическая и общенациональная задача. Цель модернизации образования состоит в создании механизма устойчивого развития системы образования.

Модернизация образования затронула все образовательные области, в том числе и такую область, как «иностранный язык».

Попытки преобразовать традиционное обучение связаны с поиском таких новшеств, которые бы изменили (модернизировали) цели и содержание обучения, а также технологию его освоения, что в итоге приведет к качественным изменениям в обучении: от эталонной деятельности ‒ к продуктивной, поисковой, направленной на создание нового продукта, нового результата. В связи с этим в теории методики обучения иностранным языкам разрабатываются различные подходы к обучению (концепции) и инновационные модели, реализующие эти подходы. Каждый подход к обучению отражает процессы, происходящие в том или ином научном направлении, в той или иной отрасли научного знания [4].

Как правило, инновационные обучающие модели ориентируются на надпредметную учебную деятельность обучающихся. Отсюда ‒ особое внимание к их поисковой, познавательной деятельности, эмоциональной и рефлексивной сторонам обучения [5].

В современной интерпретации методической системы обучения иностранным языкам представляет собой совокупность основных компонентов учебного процесса: целей и задач, принципов, содержания, методов и приемов, упражнений, средств и организационных форм обучения. Последние три компонента составляют технологию обучения (И.Л. Бим, М.К. Колкова).

Специфика современного направления обучения иностранным языкам в высшей профессиональной школе связана с актуализацией потребности общества в компетентных специалистах, владеющих языком как средством профессионального международного общения [6].

281

Филология и лингвистика

Легче всего изучать язык в естественном языковом окружении. Процесс овладения языком вне пределов страны изучаемого языка и без непосредственных контактов с культурой носителей языка представляется менее благоприятным, поэтому необходим поиск новых теорий, методов и принципов обучения, способных сделать этот процесс максимально эффективным.

Если рассматривать язык как систему, то грамматика является одним из важнейших ее компонентов. Обучение грамматике является сегодня одной из важных проблем современной методики преподавания иностранных языков. Невозможно сформировать устойчивые коммуникативные навыки без регулярного занятия грамматикой. Аналитическая и структурообразующая грамматика практически отсутствует в обучении языкам. Однако сформированные грамматические навыки очень важны для безошибочного использования грамматических средств во всех четырех видах речевой деятельности обучающихся.

Наиболее эффективный способ формирования грамматических навыков ‒ это регулярное выполнение большего числа тренировочных упражнений в употреблении грамматических явлений [7]. Невозможно говорить на иностранном языке, не владея механизмом структурообразования в соответствии с тем или иным правилом.

Безусловно, у каждого человека, свободно говорящего по-английски, построена внутренняя система правил английской грамматики, которая позволяет ему интуитивно правильно создавать неограниченное количество предложений на английском языке.

Для того чтобы овладеть всеми грамматическими явлениями иностранного языка до степени их автоматизированного использования, требуется большое количество времени, значительно превышающее реальные условия обучения.

Преподавателю необходимо отобрать достаточный грамматический минимум, усвоение которого обеспечит, с одной стороны, относительно правильное грамматическое оформление продуктивных видов речевой деятельности (говорение), с другой стороны, обеспечит понимание при чтении и аудировании. Завышение объема активно усваиваемого грамматического материала, как мы можем видеть из практики, отрицательно сказывается на качестве владения им: студенты недостаточно прочно усваивают самые элементарные явления морфологии и синтаксиса.

Как отмечается в научной литературе, при всем богатстве языка лишь незначительная, наиболее часто употребляемая его часть является самой необходимой и достаточной. Поэтому возможно и целесообразно ограничить объем материала с учетом конкретных условий.

В методической литературе разработаны основные принципы отбора грамматического минимума (А.А. Алхазишвили, И.А. Зимняя, Ш.А. Амонашвили, И.Л. Бим и др.). В активный грамматический минимум включаются явления, абсолютно необходимые для продуктивных видов речевой деятельности [3].

Известны многочисленные попытки использования различных «типов» грамматики с целью достижения наиболее эффективных результатов в овладении иностранным языком. Однако далеко не все предпринятые попытки увенчались успехом. В настоящее время все более популярным становится использование в рамках коммуникативного подхода элементов функциональной грамматики.

Функциональная грамматика ориентирована на изучение и описание функций грамматических единиц, участвующих в передаче смысла высказывания. Задачей функциональной грамматики как особого типа грамматического описания является «...специальная разработка динамического аспекта функционирования грамматических единиц и категорий во взаимодействие элементами разных уровней языка, участвующих в выражении смысла высказывания, т. е. грамматические структуры рассматриваются и оцениваются с точки зрения их функционирования в языке» [1].

Таким образом, суть функциональной грамматики можно определить как описание различных грамматических явлений не только с точки зрения формальных признаков и структуры, но и с точки зрения их функционирования в речи.

Выбор той или иной грамматической структуры предопределяет коммуникативная ситуация, которая включает в себя партнеров по общению, их отношение друг к другу и коммуникативные задачи. Более того, ситуация побуждает ее участников к такому взаимодействию, которое характеризуется в том числе определенными экстралингвистическими особенностями. Именно экстралингвистическая реальность является базой для формирования структуры предложения. Она осмысливается человеком, и этот образ реализуется в речи в соответствии с грамматическими формами, которые предназначены для передачи определенных ситуаций в каждом конкретном языке.

282

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 2 (24)

Функциональный подход позволяет организовать грамматический материал таким образом, что обучаемый овладевает не одним, а несколькими средствами для выражения того или иного коммуникативного замысла. Так, например, для выражения побуждения обучаемые могут использовать формулы простого императива (Do it! Bring this!), выражения с модальным глаголом в индикативе и в сослагательном наклонении (Сап you...? Could you...? Will you...? ) и т. д. А, например, обозначение будущего времени может быть достигнуто путем употребления таких видовременных форм, как Future Simple и Present Progressive, а также лексико-грамматических средств (next year, the day after tomorrow, in a couple of weeks, etc.) [2].

На практике наиболее оптимальным образом зарекомендовал себя способ обучения, в рамках которого наравне с функциональным овладением используется сознательное овладение грамматическим материалом. Такое «комбинирование подходов» оправдано, так как сознательное освоение грамматических форм и функций способствует быстрому и эффективному формированию иноязычных грамматических навыков.

В основу построения комплекса упражнений для обучения функциональной грамматике следует положить критерий, который позволил бы выстроить упражнения в последовательности, обеспечивающей постепенный переход от простого к сложному с увеличением языковых и мыслительных трудностей. Таким критерием можно считать степень самостоятельности, которую обучаемый должен проявлять при выполнении речевого действия.

Всю работу по овладению функциональной грамматикой можно разделить на три больших этапа:

1)этап введения грамматического материала и его первичной тренировки (ориентиро- вочно-подготовительный этап);

2)этап подготовки связного самостоятельного высказывания с помощью грамматических структур, заданных полностью или частично (стереотипизирующе-ситуативный этап);

3)этап самостоятельного выполнения речевого действия (варьирующе-ситуативный

этап).

Каждому этапу соответствует свой блок упражнений, включающий в себя определенные виды упражнений, типичные для конкретного этапа.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1.Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. ‒ М.: Наука,

1985.

2.Комарова Ю.А. Обучение функциональной грамматике английского языка учащихся средней школы // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам.‒ СПб.: КАРО, 2007.‒ 288 с.

3.Ксенофонтова Т.С. Проблемы обучения грамматике английского языка детей дошкольного возраста на когни- тивно-коммуникативной основе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. ‒ СПб.:

КАРО, 2007.‒ 288 с.

4.Обучение иностранным языкам: [отв. ред. М.К. Колкова] ‒ СПб.: КАРО, 2003. ‒ 320 с.

5.Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. ‒ СПб.: КАРО, 2007.‒ 288 с.

6.Федорова О.И. «Подход к обучению» иностранным языкам как методическая категория // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. ‒ СПб.: КАРО, 2007. ‒288 с.

7.Lado Robert P. English Sentence. ‒ New York, 1962.

283

 

Филология и лингвистика

УДК 81-13

 

Нигметзянова Айсылу Раифовна,

Nigmetzyanova Aysylu Rayifovna,

аспирант Института языка, литературы и искусства

Graduate Student, Institute of Language, Literature and

Академии Наук Республики Татарстан

Arts, Academy of Sciences of Republic of Tatarstan

aisilushka@yandex.ru

aisilushka@yandex.ru

О ХАРАКТЕРИСТИКЕ МЕЖДОМЕТИЙ ПО

DESCRIPTION OF INTERJECTIONS BY THEIR

ПРОИСХОЖДЕНИЮ В ТАТАРСКОМ И

ORIGIN IN TATAR AND ENGLISH

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

LANGUAGES

В статье рассматривается вопрос о классификации

The paper considers an issue of classifying interjections

междометий по происхождению. Выявлены две группы

by their origin. Two groups of interjections have been

междометий в татарском и английском языках. Показа-

sorted out in both the Tatar and English languages . The

но, что они могут происходить от самостоятель-ных

study showed they are likely to be derivatives of inde-

частей речи, а также быть в их составе.

pendent parts of speech or be their components as well.

Ключевые слова: междометие, интеръективизм, обра-

Key words: Interjection, interjectivizing, formation, deriv-

зование, производные, субстантивация, процесс.

atives, substantivizing, process.

Класс междометий постоянно пополняется, что и является его характерной чертой. По способу образования и происхождению в татарском языке выделяются два вида интеръективизмов:

1)основные (непроизводные), состоящие из междометий, сформированные на основе исследований эмоционального состояния человека. Такие интеръекционные единицы не связаны с другими частями речи по происхождению и фонетическому составу. В свою очередь эта группа междометий делится на три подгруппы:

– простые: а ʽаʼ, ә ʽаʼ, э ʽэʼ, у ʽуʼ, йә ʽнуʼ, йа ʽнуʼ, аһ ʽахʼ, ах ʽахʼ, уф ʽуфʼ, на ʽнаʼ, фу ʽфуʼ и т.д.

– повторные: а-а ʽа-аʼ, и-и ʽи-иʼ, ай-ай ʽай-айʼ, йә-йә ʽну-нуʼ и т.д.

– парные: ай-һай ʽай-хайʼ, ай-яй ʽай-яйʼ, ай-вай ʽай-вайʼ, ах-ух ʽах-ухʼ и т.д.

2)составные (производные), которые перешли из других частей речи и характеризуют чувства и волю человека. По мнению Хисамовой Ф.М., в языке таких междометий, образованных морфолого-синтаксическим способом, много и по составу они делятся на три категории:

– интеръективизмы, обособленные от самостоятельных частей речи: бәә-леш (удивление), тамаша (неодобрение какого-либо дела), каравыл! (испуг), пычагым (неуважение). Среди таких междометий есть и перешедшие из словосочетаний: кит аннан! (сильное удивление, неожиданность), йөзе кара булгыры (проклятие) и т.д.

– междометия, связанные с божественными и мифическими силами: Алла сакласын

ʽБоже упасиʼ, йә Рабби ʽо Всевышнийʼ, ай Алла ʽо Божеʼ, шайтан алгыры ʽчерт побериʼ и т.д.;

– связанные с этикетом, приветствием, прощанием: исәнмесез ʽздравствуйтеʼ, сау булыгыз ʽдо свиданияʼ, гафу итегез ʽизвинитеʼ, хушыгыз ʽпрощайтеʼ и т.д. [2, с. 416].

В английском языке так же, как и в татарском, выделяют две группы междометий по происхождению:

1)производные, образованные от знаменательных слов: bother ʽтоскаʼ, my foot ʽпренебрежениеʼ, God! ʽБоже!ʼ и т.д. В отличие от татарского языка слова, которые обслуживают сферу этикета, как правило, относят к производным интеръективизмам: thank you ʽспасибоʼ, good bye ʽдо свиданияʼ, see you ʽувидимсяʼ, hello ʽприветʼ и т.д. Но такие слова не всегда относят

кмеждометиям, их могут называть коммуникативными формулами;

2)непроизводные, которые не происходят ни от какой другой части речи и которые нельзя разделить на морфемы: ah ʽухʼ, oh ʽаʼ, wow ʽогоʼ, er ʽээʼ, um ʽммʼ, eh ʽаʼ, hmm ʽммʼ, ouch ʽайʼ, uh ʽээʼ и т.д.

Как отмечают многие исследователи, в языке постоянно происходит пополнение класса производных междометий в результате перехода других лексико-грамматических разрядов (имен существительных, имен прилагательных, глаголов, наречий, местоимений) и фразеологических оборотов в разряд интеръективизмов [3, с. 584].

Об условиях перехода отдельных слов и целых предложений в интеръективизмы еще в XIX в. упоминал Аксаков К.С.: «Междометием может быть и целое предложение, но именно тогда, когда оно теряет свой смысл и становится восклицанием… Как же скоро речение становится сознательным, так оно перестает быть междометным…» [4, с. 541].

284

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 2 (24)

Переход из других частей речи в разряд интеръекционных единиц происходит в результате функционально-семантического преобразования слов из других лексико-грамматических разрядов в процессе интеръективации.

Германович А.И. отмечал, что в процессе интеръективации слова из разных частей речи меняют свою «внешнюю форму», теряя свою «внутреннюю форму», и превращаются в «словавосклицания» [5, с. 153] .Таким образом, основная характеристика процесса интеръективации – это отсутствие лексического значения и номинативной функции. Этот процесс можно наблюдать в обоих исследуемых языках.

В татарском языке можно наблюдать и обратный процесс – субстантивацию интеръекционных единиц, т.е. переход междометий в состав других частей речи. Переход интеръективизмов в глаголы и имена существительные «является результатом использования междометий в функциях подлежащего, дополнения и сказуемого и других членов предложения» [6, с. 216]. Например: Йа илаһым! Падишаһым! Бер дә чик юк иркеңә (Г. Тукай). ʽО Боже! Мой повелитель! Нет конца твоей волеʼ [7].

Таким образом, интеръекционные единицы, которые употребляются в значении знаменательных слов, приобретают номинативное значение, теряя свою «внутреннюю форму», перестают быть междометиями и выступают в роли членов предложения. Анализ производных и непроизводных междометий в обоих языках выявил схожие признаки: отсутствие номинативности, морфологическая неизменяемость, выражение эмоций и волеизъявлений, синтаксически обособленное положение.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1.Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе. – Казан: Мәгариф, 2006.

2.Татарская грамматика. Т. II. Морфология. – Казань: Татарское кн. изд-во, 1993.

3.Виноградов В.В. Русский язык. – М.: 1972.

4.Аксаков К. С. О грамматике вообще. Полн. собр. соч., т. 2, – М.:1875.

5.Германович А. И. Междометия русского языка: пособие для учителя. – К. : Рад. школа, 1966.

6.Современный русский литературный язык: учебник для вузов / под ред. П.А. Леканта. – М.: Высш. Шк., 2001.

7.Интернет-словарь Язык поэзии Габдуллы Тукая. URL: http://www.klf.kpfu.ru/tukay/index.php (дата обращения:

30.01.2014)

8.Галиуллина Г.Р. Татар теле. Лексикология. – Казан: Мәгариф, 2007.

9.Ганиев Ф.А. Татарско-русский словарь. – Казан: Инсан, 1997.

285

 

Филология и лингвистика

УДК 811.134.2

 

Носкова Анна Ильинична,

Noskova Anna Ilynichna,

аспирант кафедры романской филологии Казанского

Graduate Student, Chair of Romance Philology, Kazan

(Приволжского) федерального университета

(Volga Region) Federal University.

akademus07@rambler.ru

akademus07@rambler.ru

К ВОПРОСУ О ФОРМАХ ОБРАЩЕНИЯ В

AN ISSUE OF PATTERNS OF ADDRESSING

ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ ИСПАНИИ И

PEOPLE USED IN SPANISH LANGUAGE OF

ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ (С АКЦЕНТОМ НА

SPAIN AND LATIN AMERICA

ВЕНЕСУЭЛЬСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

(emphasis made on the Venezuelan nation-

ВАРИАНТ)

wide variant)

В статье рассматривается местоименная и глагольная

The paper considered the pronominal and verbal para-

парадигмы форм обращения в испанском языке Испа-

digms for the patterns of addressing people used both in

нии и Латинской Америки. Представлен лингвоистори-

Spain and Latin America. A linguistic and historical anal-

ческий анализ явления «voseo». Проанализированы и

ysis of a phenomenon of «voseo» is also presented.

систематизированы номиналь-ные формы обращения

Some attention has been paid to nominal patterns of ad-

в венесуэльском национальном варианте испанского

dressing people in the Venezuelan nationwide variant of

языка.

the Spanish.

Ключевые слова: формы обращения, испанский язык,

Keywords: patterns of addressing people, the Spanish

национальный вариант.

language, nationwide variant.

Анализ и систематизация форм обращения на территории всех испаноговорящих стран связаны с немалыми трудностями ввиду широкого территориального распространения испанского языка, а также исторических и социокультурных факторов каждого национального варианта. Если говорить непосредственно об американском материале, задача усложняется сохранением voseo (форма обращения на 2 л., ед.ч.) в большинстве стран Латинской Америки.

Во многих испаноговорящих странах академическая норма вступает в противоречие с местной дифференциацией, где социальные нормы, эмоциональная составляющая, лингвистический национализм и нередко правительственные действия благоприятствуют использованию voseo (opción voseante). Следует добавить, что voseo не регламентировано институтами языка, не уникально по своей природе, и зачастую в одной стране возможно сосуществование нескольких различных типов его использования. Такое различие указывает на социальный статус говорящего и в некоторых случаях зависит от пола, идеологического мышления и других факторов.

В испанском языке местоименные и глагольные формы образуют двойственную или тройственную систему: уважительная форма usted и менее формальные tú и vos. Тuteo и voseo выражают непринужденность, неформальность, солидарность (при равном общении: супруги, принадлежность к одной идеологии, профессии, интегрированные группы – спортсмены, школьники, и т.д.), психологическую и эмоциональную близость. Если tú и vos используются не при равном общении, то они выражают меньшую авторитетность по отношению к собеседнику. Форма usted(-es) выражает формальность и власть (в случаях неравного общения: говорящий более авторитетен, старше или занимает высокое социальное положение), солидарность (для сохранения дистанции), психологическую дистанцию или временное отдаление (например, отец отчитывает сына).

Подобная схема является базовой и основывается на классических осях формальность

– неформальность. Горизонтальная ось является обоюдно равной и может выражать солидарность и доверие (тогда оба собеседника обращаются на tú – Т-Т) или выражать власть и почтительность (тогда оба собеседника обращаются на usted – U-U). Когда ось вертикальная, tuteo или voseo обращено к менее авторитетному из говорящих. Любопытно, что в последние годы неформальные формы обращения постепенно вытесняют формальные.

Несмотря на кажущуюся простоту и понятность системы форм обращения, следует помнить, что она намного сложнее и может варьироваться при различных факторах (социальные, политические, эмоциональные, психологические и др.).

Сложность в систематизации местоименных и глагольных форм обращения обуславливается также наличием двух норм: пиренейской и американской.

Для пиренейской нормы (за исключением Андалусии, где обычно используется ustedes вместо vosotros) характерна следующая схема для местоимений 2 л.:

286

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 2 (24)

Таблица 1. Местоименная парадигма 2 л. (Испания)

Число

Неформальность/ Солидарность/

Формальность/ Вежливость/ Власть/

Непринужденность/ Близость

Дистанция

 

Ед.

usted

Мн.

vosotros/as

ustedes

ВИспании, особенно в Мадриде и в городских районах, появилась тенденция к параллельному использованию одними и теми же говорящими двух форм: неформальной (T-T) и формальной (U-U). В результате неформальная форма практически вытеснила формальную: обращение T-T распространено среди родственников, молодежи и коллег по работе.

Несколько десятилетий назад Дамасо Алонсо (Dámaso Alonso) предсказал исчезновение usted: «[...] мы чувствовали себя некомфортно с новым tú, будто носили маску. Каким мягким, искренним и подлинным было usted, сколько оттенков оно могло передать! Но дружба, а вместе

сней и tú победили. Мы стали использовать tú для всего: для Бога, для нашей семьи, для сладкой и успокоительной близости. Язык – система нестабильная: любое изменение тотчас же приводит к реакции. Исчезновение usted привело к полной профанации tú» [1, c. 266-267].

Разумеется, usted не исчезло вообще, но tú продолжает доминировать. Исабель Молина (Isabel Molina) по отношению к речи молодежи отмечает: «Между равными обращение на tú (tuteo) настолько распространено, что рассматривается как само собой разумеющееся; использование usted носит маркированный характер» [2, c. 255].

Для американской нормы, как уже отмечалось ранее, характерно наличие voseo. Кратко проанализируем данное явление. Под voseo понимается использование местоименной и/или глагольной форм 2 л. мн.ч. в качестве ед.ч. Речь идет о предроманском явлении, которое возникло в IV в. и использовалось в качестве формы обращения к римскому императору. Оно было перенесено в Испанию с тем же значением вежливости и почитания, однако его использование несколько расширилось. В эпоху открытия и завоевания Америки форма vos переняла значение tú. Форма 2 л. ед.ч. использовалась по отношению к нижестоящим или среди равных при большой близости [3, c. 391-392]. В остальных случаях использовалось vos. Прогрессирующее «истощение» voseo привело к тому, что на полуострове возникла необходимость введения новой вежливой формы обращения: vuestra merced и глагол в 3 л. С введением этой формы на полуострове для tú восстанавливается значение доверия, а vos (преобразованное в vosotros) переходит в значение 2 л. мн.ч. В свою очередь, уважительная форма vuestras mercedes переходит в ustedes 2 л. мн.ч. Все эти преобразования, произошедшие в испанском языке Европы, перешли не во все испаноговорящие страны. В то время как tuteo мощно развивалось в Мексике и Перу, остальная часть Америки, так называемая Америка voseante, продолжала использовать vos для 2 л., ед.ч., а ustedes обслуживала две формы мн.ч.: доверительную и уважительную. Данный феномен протяженности ustedes характерен для Америки no voseante и для Андалусии.

Вамериканской норме во мн.ч. исчезает форма vosotros, в свою очередь, ustedes является мн.ч. и для tú и для usted. Что касается формы ед.ч., следует различать Америку tuteante и Америку voseante. В первом случае tú заменяет vos, при этом берет часть его значения и часть значения usted.

Представим парадигмы форм обращения для Америки tuteante и Америки voseante.

Таблица 2. Местоименная парадигма 2 л. (Америка)

Число

Неформальность/ Солидарность/

Формальность/ Вежливость/ Власть/

Непринужденность/ Близость

 

Дистанция

 

 

 

Америка tuteante

 

 

 

 

Ед.

 

usted

 

 

 

 

Мн.

 

ustedes

 

 

 

Америка voseante

 

 

 

 

Ед.

vos

 

usted

 

 

 

 

Мн.

 

ustedes

287

Филология и лингвистика

Вразвитие этой темы нам представляется важным рассмотреть результаты лингвоисторического исследования испанского языка Венесуэлы «Estudio histórico del español de Venezuela: recolección del corpus y rasgos lingüísticos más resaltantes de los documentos». Анализ исторических документов XI-XIII вв. позволил авторам проекта, Лусиане де Стефано и Лауре Перес Арреасе (Luciana de Stefano, Laura Pérez Arreaza), проследить эволюцию форм обращения на территории Венесуэлы.

Кратко рассмотрим принципы функционирования форм vos, vuestra merced, usted и tú, использование которых напрямую зависело от социальной иерархии и родственных связей говорящих.

ВXVI и XVII вв. форма vuestra merced использовалась при формальном и очень почти-

тельном обращении, например, к королю: «Pido Nuestro Señor dios guarde a Vuestra merced por muy largos años» (1602); или между должностными лицами равного ранга, например, губерна-

тором и епископом: «oy hace ocho semanas que tuve su ultima carta de Vuestra merced» (1644) [4, c. 18]. В семейной иерархии данная форма использовалась при обращении детей к родителям: «del dicho Cristoval de Ribas podrá vuestra merced más largamente saber todo lo que aca pasa» (1532), и мужа к жене: «Esta no sera para mas aser saber Vuestra merced como quedo con salud»

(1564) [Там же, с. 18]. Как видим из примеров, форма vuestra merced в горизонтальной плоскости функционировала между равными по социальному уровню людьми, а по вертикальной – от нижестоящих к вышестоящим.

Форма vos, ранее использующаяся как уважительная, со временем потеряла свое значение и стала функционировать в средних и низких социальных слоях. Однако все еще сохранялись отдельные случаи использования vos в речи высокого социального слоя, что расценивалось уже как дурной вкус. Анализ протокольных записей Мериды и Каракаса XVI в., проведенный Агустином Мильяресом Карло (Agustín Millares Carlo), показал, что в контрактах, обязательствах и других писаниях превалирует форма vos в ее формальном, но не почтительном значении [5]. Например: сосед из Новой Саморы (Маракайбо) передает свои полномочия соседу из Мериды: «para que podais hazer y agais por mi» (1759), или кузнец договаривается с плотником, чтобы тот обучил своему ремеслу некоего человека: «le aueis de dar de bestir onestamente...

para que pueda aprender el dicho officio» (Mérida, 1592) [Там же, с. 19]. Также имеются случаи использования формы vos в достаточно архаичном значении множественного числа: кузнец Хуан Гарсия составляет завещание в пользу своих детей: «que por quanto vos, Andres e Joan, indios moscas...» (Mérida, 1592) [Там же, с. 19].

Необходимо отметить, что характерное для этого периода противостояние форм vos – vuestra merced иногда сменяется на чередование обеих форм. Так, например, севильянец в письме своей жене (Борбурата, 1564) начинает и заканчивает его формой vuestra merced, но в самом письме переходит на глагольную форму 2 л. мн.ч.: teneis, berneis, biniereis, rogais, dareis

ивсегда использует местоимение os: «el señor Joan de goardo hos lleba doze pesos», «os acompañe y os sirua» [Там же, с. 19]. Становится очевидным, что vuestra merced выступала лишь стандартной формой приветствия и прощания.

Другой документ свидетельствует об использовании формы su merced, которая также являлась уважительной, но в меньшей степени, чем vuestra merced. В письме Алонсо де Эррера (1532), капитана и полковника армии Диего де Ордас, написанном Педро Ортис де Матиенсо, главному мэру Кубагуа, при обращении к Матиенсо капитан Алонсо использует форму su merced: «pido a su merced mande suspender los dichos mandamjentos que contra mi y los que comjgo estan tiene dados hasta que dicho governador benga...» [Там же, с. 19].

Другой пример использования su merced в качестве уважительной формы – обращение дочки к отцу (оба индейца): «Tayta, como puede decir, que es falso, quando Su merced sabe que paso como yo dije» (1795) [Там же, с. 20].

Использование формы tú документально засвидетельствовано лишь в XVII в. Напр., ка-

питан при обращении к чернокожему рабу: «se que tienes simarrones escondidos y hasta que digas la verdad te e de tener de esta manera» (1667); мэр при обращении к чернокожему рабу: «que buscas por aqui negro buelbete para afuera» (1693); судья при обращении к индейцу: «ya ves lo que tu hija en su declaración ha dicho... ¿Que respondes?» (1795); белый при обращении к сам-

бо в драке: «aora te tuzo sambo» (1799); белый отец при обращении к своей дочке-метиске: «me mandaras seis pesos que estan en la papelera» (1737) и муж при обращении к жене: «tu mas afecto esposo y criado que te desea ver en breve» (1764) [Там же, с. 20]. В основном форма tú ис-

пользовалась при близкородственном общении или при обращении вышестоящего к нижестоящему. Интересен пример, в котором раб обращается к капитану на tú: «señor por que haces esto

288

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 2 (24)

conmigo mira que te a de costar caro con el señor gouernador» (1667) [Там же, с. 20]. Объяснением может служить полное незнание рабом системы форм обращения.

Форма usted начинает появляться в XVIII в., вытесняя собою vuestra merced. Ее использование характерно для речи близких знакомых и друзей: «De usted afecto amigo y servidor» (1778); «me deve usted entregar los ciento y cinquenta pesos» (1792) [Там же, с. 20].

Подытоживая вышеизложенный материал, отметим, что местоименная парадигма едина для всей Америки. Это единство, распространенное от Мексики до Аргентины, признано многими учеными, однако впервые единство местоименной парадигмы попыталась доказать Мария Беатрис Фонтанелья де Вейнберг (María Beatriz Fontanella de Weinberg [6].

Иначе дело обстоит с глагольной парадигмой, также смешанной, но не единой для всей Америки. В зависимости от зон использования, формы voseantes не образуются для Futuro, Pretérito Perfecto Simple, Imperativo и Presente de Subjuntivo.

Так, формы Imperativo теряют окончание -d и оканчиваются на ударную гласную (tomá, comé, vení).

Существует также большое количество гомоморфных окончаний, при которых местоимение voseante используется с глагольной формой tuteante, как в случаях: vos eras, vos estás, vos das, vos irías, vos tomaras или tomases и т.д. Лапеса (Lapesa) говорит о глаголах dar, estar, ir и venir, которые реализуются в чередующихся формах [7, с. 523]:

Таблица 3. Эволюция чередующихся форм глаголов

Глагол

Эволюция глагольных форм

 

statis > estades > estaes > estais > ESTÁIS

ESTAR

stetis > estedes > *estees > esteis > ESTÉIS

 

state > estade > estad > ESTÁ

IR

vaditis > vades > vaes > vais > VAS

vadatis > vaades > vades > vaes > vais > VAS

 

VENIR

videtis > veedes > *vees > veéis > veés > VES

videte > veede > veed > *veé > ved > VE

 

Отметим, что согласно систематизации Рона (Rona) существует три типа глагольной парадигмы voseante [8, c. 69-73]. Разумеется, данное деление носит условный характер, поскольку оно до сих пор не было зафиксировано ни одним органом: ни академией языка, ни министерством образования, ни общей школой. Рона строит свою систематизацию, исходя из оппозиции

Indicativo/ Subjuntivo:

Таблица 4. Глагольная парадигма voseо

 

I

 

II

III

-ais/ -eis

 

-as/ -es

 

-ais/ -is

-eis/ -ais

 

-es/ -as

 

-is/ -ais

-is/ -ais

 

-is/ -as

 

-is/ -ais

I тип относится к дифтонговому voseo (voseo diptongado: vos tenéis), в то время как два остальных – к монофтонговому (voseo monoptongado). Монофтонговые формы, в свою очередь, могут оканчиваться на более открытую гласную (vos tenés) или более закрытую (vos tenís).

В глагольных формах Pretérito Perfecto Simple окончание 2 л. ед.ч. -stes, которое происходит от латинского -stis, сохранилось в большинстве испаноговорящих стран (tomastes, comistes, fuistes). Данная форма чередуется с дифтонговой в тех регионах, где сохранилось дифтонговое voseo (tomasteis, comisteis, fuiesteis).

Однако в Америке подобная этимологическая деривация чередуется с другими. Так, например, в Аргентине, где решили искоренить -s, культурной считается форма без конечной -s (vos comiste, vos tomaste, vos fuiste). Также известны случаи потери первой -s- (возможно, по причине диссимиляции), что делает возможным такие формы, как: tomates, comites, fuites.

В формах Futuro в американском voseante сосуществуют четыре формы: tomarás, tomarés, tomarís и tomaréis. Rona [Там же, с. 93] предполагает, что три последних происходят от античного кастильского: -edes > -ées > -éis > -és или -ís. Также, вслед за Видаль де Баттини

289

Филология и лингвистика

(Vidal de Battini), Рона отмечает, что в некоторых регионах, например, в Аргентине, наблюдается тенденция использовать перифразы типа voy a ir вместо форм Futuro, что характерно в основном для устной сельской речи [Там же, с. 121-144].

ВИспании voseo сохранилось в некоторых зонах. Например, в Андалусии, где форма vos, согласно литературным документам, использовалась на протяжении XIX в., voseo используется при близких доверительных отношениях. Что касается Америки, voseo сохранилось в большинстве латиноамериканских стран: юг Мексики, Центральная Америка, андская зона Колумбии и Венесуэлы, прибрежная и горная зоны Эквадора, некоторые районы на севере и юге Перу, Боливия, Парагвай, Уругвай, Аргентина и Чили.

Зоны tuteante – это те районы, которые находились в тесном контакте со столицей: бóльшая часть Мексики, Карибские острова, центральная зона Перу.

Запад Венесуэлы, с культурной столицей Каракас, является зоной tuteante, Анды, в свою очередь, – зоной ustedeante. Использование usted общепринято в семейном общении (между детьми и родителями, между супругами, между братьями и сестрами), а также среди друзей и соседей.

Voseo преобладает на западе страны. Паес Урданета (Páez Urdaneta) выделяет два voseo: сулийское (zuliano) и андское (andino) [9]. Сулийское voseo охватывает штат Сулия, часть Трухильо (кроме городов Трухильо и Валера) и распространяется на пограничные штаты Лара

иФалькон. Voseo в данном регионе дифтонговое.

ВМаракайбо среди людей высокого социального уровня использование tú увеличивается из-за влияния языковой нормы Каракаса. Поскольку оно распространено в зонах, где сосуществуют tú и vos, tú обычно используется как промежуточная форма обращения: более формальная, чем vos, и менее, чем usted. В Сулии voseo расценивается как местная форма обращения. Оно используется в равной степени между родителями и детьми и между супругами. Но обычно женщины более склонны к использованию tú – фактор, обуславливающий предпочтение мужчинами местоимения vos, поскольку tú для них является «женской» формой обращения. Мужчина обращается на vos к мужчине своих лет и к людям моложе себя, независимо от их пола. Форму usted он использует при обращении к старшим людям и к женщине своего возраста.

Андское voseo распространяется на штаты Тачира, Мерида, часть Тахильо и юг штата Лара. Данное voseo схоже с колумбийским отсутствием дифтонга. Глагольная форма в Pretérito Perfecto Simple теряет первую -s- в окончании (tomates, comites, vivites), а Futuro допускает аль-

тернативное использование -rás и -rés. Imperativo имеет привычную форму (toma, come, vive), но в ситуациях гнева и раздражения меняет их (tomá, comé, viví).

Глагольная парадигма сулийского и андского voseo, согласно Паес Урданета, выглядит следующим образом:

Таблица 5. Глагольная парадигма voseo

 

Сулийскоe voseo

Андскоe voseo

 

vos tomáis

vos tomás

Presente

vos coméis

vos comés

 

vos vivís

vos vivís

 

vos tomastes/ -teis

vos tomates

Pretérito

vos comistes/ -teis

vos comites

 

vos vivistes/ -teis

vos vivites

 

vos tomabais

vos tomabas

Copretérito

vos comiais

vos comías

 

vos viviais

vos vivías

 

vos tomaríais

vos tomarías

Condicional

vos comeríais

vos comerías

 

vos viviríais

vos vivirías

 

vos tomaréis

vos tomarás/ -rés

Futuro

vos comeréis

vos comerás/ -rés

 

vos viviréis

vos vivirás/ -rés

 

tomá

tome

Imperativo

comé

coma

 

viví

viva

290