- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Предисловие
- •Грамматический справочник
- •1 2 3 4 Последнее
- •1 2 3 4 Последнее
- •1 2 3 Последнее
- •1 2 3 Последнее
- •1 2 3 4 Последнее место
- •Повелительное наклонение (Imperativ)
- •Die Deklination der Substantive (склонение существительных)
- •Pluralbildung der Substantive (образование множественного числа существительных)
- •Steigerungsstufen der Adjektive und Adverbien (степени сравнения прилагательных и наречий)
- •Die Deklination der Adjektive (склонение прилагательных)
- •Deklination der Personalpronomen (склонение личных местоимений)
- •Deklination der Relativpronomen (склонение относительных местоимений)
- •Modalverben (модальные глаголы)
- •Passiv (страдательный залог)
- •Konjunktiv I. Bildung (образование)
- •Invinitivkonstruktionen (Инфинитивные группы)
- •Erweitertes Attribut (распространенное определение)
- •Abgesonderte Wendungen (обособленные обороты)
- •Demonstrativpronomen als Ersatz des Substantivs
- •Nebensätze (придаточные предложения)
- •Übersetzung von stehenden Redewendungen (перевод устойчивых сочетаний)
- •Suffixe von Substantiven (суффиксы существительных)
- •Bedeutung von Präfixen der Verben (значение глагольных приставок)
- •Rektion der Verben (управление глаголов)
- •Thema: mein lebenslauf
- •Der lebenslauf
- •Vokabeln:
- •Thema: fremdsprachen in meinem künftigen beruf
- •Vokabeln:
- •Thema:die deutsche sprache in der heutigen welt
- •Vokabeln:
- •Thema: die bundesrepublik deutschland
- •Vokabeln:
- •Der staatsaufbau deutschlands
- •Vokabeln:
- •Vokabeln:
- •Thema: deutsche bundesländer
- •1. Land mecklenburg-vorpommern
- •2. Land brandenburg
- •3. Freistaat sachsen
- •4. Land sachsen-anhalt
- •5. Land thüringen
- •6. Freistaat bayern
- •7. Baden-württemberg
- •8. Land hessen
- •9. Saarland
- •10. Land rheinland-pfalz
- •11. Land nordrhein-westfalen
- •12. Land niedersachsen
- •13. Land schleswig-holstein
- •14. Berlin
- •15. Hamburg
- •16. Bremen
- •Thema: deutschsprachige länder
- •Vokabeln:
- •Österreich
- •Vokabeln:
- •Die schweiz
- •Vokabeln:
- •Thema: russland
- •Unsere hauptstadt - moskau
- •Thema: die berühmten leute johann wolfgang goethe
- •Vokabeln:
- •M. A. Scholochow
- •Vokabeln:
- •Über Gottfried Keller
- •Über Pestalozzi
- •Thema:mein studium
- •II. Das Gespräch unterwegs
- •Text:mein studium
- •Aufgaben zum Gespräch
- •Thema :mein college
- •Text: Mein College
- •Aufgaben zum Gespräch
- •Thema:sport wir treiben sport
- •Der menschliche körper
- •Die physiologie
- •Die sportstunde
- •Sprechmuster
- •II. Antworten Sie auf die Fragen:
- •Mein training
- •Das training in der leichtathletik
- •Mein training im schwimmen
- •Mein training im basketball
- •Mein training im volleyball
- •Mein training im tennis
- •Text : Das 21. Jahrhundert — das Informationszeitalter
- •Vor Mobiltelefonen wird in Kliniken gewarnt
- •Neue Technologien
- •10. Januar 2010
- •Aufgaben zum Gespräch
- •Thema:umweltschutz text: umweltschutz
- •Informationstexte
- •Text №1 Deutsche Feste und Feiertage.
- •Weihnachten
- •Silvester und Neujahr.
- •Karneval
- •Die Jugendweihe
- •Text №2 Die deutsche Industrie
- •Fragen zum Text
- •Text №3 Das Gesundheitswesen
- •Fragen zum Text
- •Text №4 Schule und Ausbildung in der Bundesrepublik Deutschland
- •Fragen zum Text
- •Text №5 Die Sozialversicherung in Deutschland
- •Fragen zum Text
- •Text №6 Die Außenpolitik Deutschlands
- •Fragen zum Text
- •Text №7 Das Leben der deutschen Jugend
- •Fragen zum Text
- •Marktwirtschaft Text №8
- •Volkswirtschaft
- •Gemeinsamkeiten moderner Volkswirtschaften
- •Text №9 Was ist soziale Marktwirtschaft?
- •1. Beantworten Sie folgende Fragen:
- •2. Finden Sie für die deutschen Wörter russische Äquivalente:
- •3.Ersetzen Sie die unterstrichenen Wörter durch die Synonyme:
- •4. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen ins Deutsche:
- •5. Was versteht man unter folgenden Begriffen?
- •6. A) Lesen Sie den Text ohne Wörterbuch. Bemühen Sie sich, den Textinhalt zu verstehen;
- •Wortschatz zum Thema „Marktwirtschaft“
- •Literatur
Invinitivkonstruktionen (Инфинитивные группы)
Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу слов, инфинитивную конструкцию,
z. В.: Es gibt praktisch keine Möglichkeit, die wahre Elastizitätsgrenze zu bestimmen. — Практически не имеется возможности определить истинный предел текучести.
Wir gehen den neuen Film sehen. — Мы идем смотреть новый фильм.
Инфинитивные обороты
1. um ... zu + Infinitiv — для того, чтобы;
2. statt... zu + Infinitiv — вместо того, чтобы;
3. ohne ... zu + Infinitiv — переводится деепричастием с отрицанием,
г. В.: Die ganze fortschrittliche Menschheit führt einen unermüdlichen Kampf, um den Frieden zu sichern. — Все прогрессивное человечество ведет неустанную борьбу, чтобы сохранить мир.
Der Transformator dient zur Änderung der Spannung und Stärke eines Stromes, ohne die Leistung des Stromes zu verändern. — Трансформатор служит для изменения напряжения и силы тока, не изменяя мощности тока.
Statt den Text zu lesen und zu verstehen, übersetzt er ihn. — Вместо того, чтобы прочитать и понять текст, он его переводит.
Erweitertes Attribut (распространенное определение)
Это определение, имеющее при себе пояснительные слова, переводится в следующем порядке:
1. Существительное с простыми определениями;
2. Распространенное определение с конца, т. е. Partizip I, II или прилагательное, а затем все относящиеся к ним слова,
z. В.: Die mit der modernen Apparatur ausgerüstete dritte Mondrakete der Sowjetunion hat die Kehrseite des Mondes aufgenommen. — Третий лунник Советского Союза, оснащенный современной техникой, сфотографировал обратную сторону луны.
Diese Geräte nutzen die bei der Strahlung von Atomkernen freiwerdende Energie aus. — Эти приборы используют энергию, высвобождающуюся при расщеплении ядра.
Die von einem vorläufig unbekannten Schriftsteller geschriebene neue Erzählung "Jewgenija" gefällt mir sehr. — Новый рассказ "Евгения", написанный пока еще неизвестным писателем, очень нравится мне.
Partizip I + "zu " (причастие I с "zu ")
Причастие I с "zu" — это определение, которое может быть и распространенным, обозначает пассивное долженствование, реже возможность.
Переводится:
1. Определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим пассивное долженствование, реже возможность.
2. Страдательным причастием несовершенного вида в полной форме, если действие совершается.
3. Словом "подлежащий" + существительное, образованное от причастия.
Das zu bearbeitende Werkstück ist die Anode.
1. Деталь, которую нужно обработать, — анод.
2. Обрабатываемая деталь — анод.
3. Подлежащая обработке деталь — анод.
Abgesonderte Wendungen (обособленные обороты)
Причастие или прилагательное с зависимыми от него словами составляют обособленную группу в предложении. Выполняя функцию обстоятельства, оборот переводится деепричастным оборотом; являясь определением, он переводится причастным оборотом.
Unermüdlich um die Erfüllung des Planes kämpfend, verwenden wir neue Methoden bei der Arbeit. — Неустанно борясь за выполнение плана, мы применяем новые методы в работе.
Das neue Gebäude der Lomonossow-Universität, errichtet von den sowjetischen Architekten, ist sehr schön. — Новое здание университета им. Ломоносова, построенное советскими архитекторами, очень красивое.