Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Уланова РГСУ.doc
Скачиваний:
173
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
325.15 Кб
Скачать

Invinitivkonstruktionen (Инфинитивные группы)

Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную группу слов, инфинитивную конструк­цию,

z. В.: Es gibt praktisch keine Möglichkeit, die wahre Ela­stizitätsgrenze zu bestimmen. — Практически не имеется возможности определить истинный предел текучести.

Wir gehen den neuen Film sehen. — Мы идем смотреть новый фильм.

Инфинитивные обороты

1. um ... zu + Infinitiv — для того, чтобы;

2. statt... zu + Infinitiv — вместо того, чтобы;

3. ohne ... zu + Infinitiv — переводится деепричастием с отрицанием,

г. В.: Die ganze fortschrittliche Menschheit führt einen unermüdlichen Kampf, um den Frieden zu sichern. — Все прогрессивное человечество ведет неустанную борьбу, чтобы сохранить мир.

Der Transformator dient zur Änderung der Spannung und Stärke eines Stromes, ohne die Leistung des Stro­mes zu verändern. — Трансформатор служит для изменения напряжения и силы тока, не изменяя мощности тока.

Statt den Text zu lesen und zu verstehen, übersetzt er ihn. — Вместо того, чтобы прочитать и понять текст, он его переводит.

Erweitertes Attribut (распространенное определение)

Это определение, имеющее при себе пояснительные слова, переводится в следующем порядке:

1. Существительное с простыми определениями;

2. Распространенное определение с конца, т. е. Parti­zip I, II или прилагательное, а затем все относящиеся к ним слова,

z. В.: Die mit der modernen Apparatur ausgerüstete dritte Mondrakete der Sowjetunion hat die Kehrseite des Mon­des aufgenommen. — Третий лунник Советского Союза, оснащенный современной техникой, сфотографировал обратную сторону луны.

Diese Geräte nutzen die bei der Strahlung von Atomker­nen freiwerdende Energie aus. — Эти приборы исполь­зуют энергию, высвобождающуюся при расщеплении ядра.

Die von einem vorläufig unbekannten Schriftsteller ge­schriebene neue Erzählung "Jewgenija" gefällt mir sehr. — Новый рассказ "Евгения", написанный пока еще неизвестным писателем, очень нравится мне.

Partizip I + "zu " (причастие I с "zu ")

Причастие I с "zu" — это определение, которое может быть и распространенным, обозначает пассивное дол­женствование, реже возможность.

Переводится:

1. Определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим пассивное долженствова­ние, реже возможность.

2. Страдательным причастием несовершенного вида в полной форме, если действие совершается.

3. Словом "подлежащий" + существительное, образо­ванное от причастия.

Das zu bearbeitende Werkstück ist die Anode.

1. Деталь, которую нужно обработать, — анод.

2. Обрабатываемая деталь — анод.

3. Подлежащая обработке деталь — анод.

Abgesonderte Wendungen (обособленные обороты)

Причастие или прилагательное с зависимыми от него словами составляют обособленную группу в предложе­нии. Выполняя функцию обстоятельства, оборот перево­дится деепричастным оборотом; являясь определением, он переводится причастным оборотом.

Unermüdlich um die Erfüllung des Planes kämpfend, ver­wenden wir neue Methoden bei der Arbeit. — Неустанно борясь за выполнение плана, мы применяем новые методы в работе.

Das neue Gebäude der Lomonossow-Universität, errichtet von den sowjetischen Architekten, ist sehr schön. — Новое здание университета им. Ломоносова, построенное советскими архитекторами, очень красивое.