Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.docx
Скачиваний:
25
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
282.41 Кб
Скачать

35. Визначення наукової статті. Загальна характеристика, основні вимоги.

Стаття – це науковий або публіцистичний твір невеликого розміру в збірнику, журналі, газеті.

Наукова стаття – один з видів наукової публікації, де подаються кінцеві або проміжні результати дослідження,.. висвітлюються пріоритетні напрямки розробок ученого. Необхідні вимоги до статті:

- постановка проблеми;

- аналіз наукових досліджень;

- виділення невирішених раніше питань, котрим присвячується стаття;

- формулювання мети статті;

- виклад основного матеріалу;

- висновки;

- перспективи подальшого розвитку.

36. Дайте визначення поняття терміносистеми. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія.

Галузеві терміносистеми взаємодіють одна з одною, мають спільний термінологічний фон. Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни поділяються на:

Загальнонаукові – вживаються майже в усіх галузевих термінологіях.

Міжгалузеві терміни – це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях.

Вузькоспеціалізовані терміни – слова, словосполучення, які позначають поняття, що відображають специфіку конкретної галузі.

37. Визначте особливості перекладання наукових текстів українською мовою. Типові помилки.

Редагування – це аналіз, перевіряння та виправлення будь-якого тексту. Редагування наукового тексту здійснюють у три етапи:

1) ознайомлення з текстом оригіналу та перекладу;

2) звірення тексту перекладу з вихідним текстом: це послідовна, ретельна перевірка відповідності кожного слова, кожної фрази перекладу вихідному тексту, єдності використаної термінології, логіки викладу. Цей етап передбачає роботу зі словниками, довідниками, мережею Інтернет, консультації колег та фахівців тієї чи іншої галузі;

3) внесення смислових і стилістичних правок; оформлення тексту відповідно до граматичних, орфографічних, пунктуаційних, синтаксичних норм;

4) завершальний етап – порівняння попереднього тексту з його новим варіантом, остаточна перевірка тексту.

У наукових текстах часто натрапляємо на механічні карикатурні переклади дієслівних форм. Вони спричинені авторським калькуванням значеннєвої структури багатозначного слова без урахування відмінностей вживання лексичних форм у контексті. Наприклад, російське дієслово относиться в українській мові має такі вираження:

1) ставитися; 2) стосуватися; 3) належати.

Слово ставитися вживають, коли мають на увазі спілкування, поводження з кимось, висловлення думки про когось/щось: сумлінно ставитися до праці.

Стосуватися вживають, коли мова йде про відношення до когось/чогось: розпорядження стосується всіх. Слово належить вживають, коли йдеться про належність до певного кола, групи, періоду, часу тощо: дієслово належить до групи…

Коли йдеться про байдужість особи до обставин чи дій інших осіб, вживають форму не обходить: мене ця справа не обходить. Отож ненормативними є конструкції: критично відноситься (треба ставиться) до себе; до самостійних частин мови відноситься (треба належить) іменник,…; критичні зауваження не відносяться (треба не стосуються) до тих, хто… А відноситися в українській мові вживають у значенні «перебувати у певному співвідношенні з чим-небудь», переважно в математичній лексиці: А відноситься до В, як С до Д.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]