Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр.мова.doc
Скачиваний:
242
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Вправи до § 4

ЗАВДАННЯ 1. Ознайомтесь зі зразком рецензії. Виділіть структурні елементи рецензії. Випишіть лексико-граматичні конструкції, характерні для тексту рецензії.

Рецензія

на статтю „Навчання персоналу в контексті теорії людського капіталу”

студента 5 курсу, групи ЕК-261

Данилишина Сергія Васильовича

Упровадження системи розвитку персоналу з огляду на зміни, які відбуваються в економіці Україні та у відносинах України з країнами Європейського союзу у зв’язку з її вступом до ВТО, є необхідним компонентом діяльності підприємств у постіндустріальному суспільстві. Реагування на ці зміни є однією з складових підтримання конкурентоспроможності підприємств за рахунок зростання освітнього рівня персоналу та впровадження системи управління знаннями. Зважаючи на це, актуальність теми статті не викликає сумнівів.

Автор розглядає сутність теорії людського капіталу, висвітлює різні підходи до розвитку персоналу, наводить сучасні способи оцінювання ефективності вкладень в людський капітал.

Однак глибокому розкриттю сучасного стану навчання персоналу заважає занадто великий історичний екскурс в історію розвитку теорії людського капіталу, докладне тлумачення загальновідомих економічних термінів.

Незважаючи на це, з огляду на практичну цінність стаття заслуговує на позитивну оцінку, визначається чіткою структурою, відповідає вимогам, що висуваються до робіт такого роду, її можна рекомендувати до друку.

Доцент кафедри економіки підприємства,

к. екон. н., доц. Н.М. Лютіков

28 Квітня 2011 р.

ЗАВДАННЯ 2. Напишіть рецензію на подану нижче статтю.

Регулирование инфляции

Инфляция является результатом нарушения равновесия между макроэкономическим спросом и макроэкономическим предложением, превышением первого над вторым. Соответственно основной смысл регулирования инфляции состоит в устранении избытка количества денег, находящихся в обращении, по сравнению с действительно необходимым.

Управление совокупным спросом осуществляется посредством налогово-бюджетной (фискальной) и денежно-кредитной политики. Такое управление преследует цель сократить совокупный спрос, довести его до уровня реальных возможностей национальной экономики. Сделать это можно, проведя денежную реформу конфискационного типа, заморозив сбережения населения в банках, путем изъятия из социальных программ «чрезмерных» расходов, сокращения правительственных дотаций и субсидий убыточного производства, жесткое ограничение на повышение заработной платы.

Однако такие попытки остановить инфляцию, инспирированную спросом, могут спровоцировать инфляцию, связанную со спадом в экономике. Если фирмы и предприятия ожидают дальнейшего роста цен на приобретаемые ими факторы производства, они начнут сокращать объёмы товаров и услуг, сокращая таким образом капиталооборот. Как следствие экономика страны втягивается в фазу спада, уровень цен начинает увеличивается, а темпы инфляции нарастать. Чтобы избавиться от нового источника инфляции, придется согласиться на высокую безработицу, мораторий на увеличение выплат людей с фиксированным уровнем доходов (бюджетники, пенсионеры), низкий реальный объём национального продукта.

Таким образом, ограничивать борьбу с инфляцией только рамками воздействия на совокупный спрос нецелесообразно. Её следует дополнить мерами, связанными с сокращением совокупных издержек, что может достигаться только посредством установления верхних пределов заработной платы и цен. Такая мера понижает инфляционные ожидания хозяйствующих субъектов, ослабляет инфляцию, непосредственно связанную со спадом.

(Иванов В.М. Регулирование инфляции / В.М. Иванов // Экономика. – 2008. –№ 5. – С. 23-24)

а) Перекладіть текст українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів.

б)Підготуйтесь до усного переказу тексту за опорними термінами.

ЗАВДАННЯ 3. Доведіть, що подані термінологічні пари є паронімами.

а) Подайте російські відповідники кожного терміна.

Вклад – внесок; позичка – позика; видатки – витрати; плата – платіж; лишок – надлишок, залишок.

б) Випишіть значення кожного терміна зі словника. Складіть з ними речення.

Фікс – фіск; трасант – трасат; ліцензія-ліценція; інвестиції-дезінвестиції; девальвація-ревальвація.

ЗАВДАННЯ 4. Перекладіть українською мовою.

а) Поясніть різницю у значенні слів „відношення” та „відносини». У якому випадку замість російського „отношения” доречно вживати „відносини”, а у якому „відношення”?

Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.

б) Поясніть різницю у значенні слів „об’єм” та „обсяг”.У якому випадку замість російського „объём” доречно вживати „обсяг”, а у якому „об’єм”?

Объём валовой продукции, объём взаимных поставок, объём внутренней торговли, объём выручки, объём закупок, объём партии товара, объём перевозок, объём экспорта, объём денег.

в) Поясніть різницю у значенні слів „пропозиція” та „пропонування”. У якому випадку замість російського „предложение” доречно вживати „пропозиція”, а у якому „пропонування”?

Встречное предложение, коммерческое предложение, конкурентное предложение, рыночное предложение, свободное предложение, предложение услуг, предложение товаров, тендерное предложение, предложение идей, предложение форм роботы, предложение продукции.

г) Поясніть різницю у значенні слів „споживчий” та „споживацький”. У якому випадку замість російського „потребительский” доречно вживати „споживчий”, а у якому „споживацький”?

Потребительские товары, потребительский спрос, потребительская психология, потребительские потребности, потребительское отношение, потребительская кооперация, потребительские интересы.

ЗАВДАННЯ 5. Утворіть словосполучення за значенням зі словами:

а) обов’язок/зобов’язання, додавши: аліментне, банку, клієнта, грошове, пайове, позичальника, фінансове, позичальника, заставне, кредитора, за рахунками, інвестора, бланкове.

Назвіть російські відповідники слів „обов’язок”та „зобов’язання”.

б) ціновий/цінний, додавши: папір, документ, політика, повідомлення, реформа, бандероль, лист, річ, книга, джерела, метод.

Назвіть російські відповідники слів «ціновий» та «цінний».

в) плата/платіж, додавши: орендний, заробітний, безготівковий, на виплат, декадний, грошовий, погодинний, відрядний прострочений, одноразовий. безготівковий, проїзний, податковий.

Назвіть російські відповідники слів «плата» та «платіж».

г) оборот/обіг, додавши: активів, безготівковий, зовнішньоторговельний, річний, внутрішньоторговельний, грошовий, касовий, цінних паперів, грошовий безготівковий, роздрібний, чековий, торговельний, біржовий, річний, грошовий.

Назвіть російські відповідники слів «оборот» та «обіг».

д) банківський/банковий, додавши: документ, політика, операція, переказ, система, контроль, службовець, працівник.

Назвіть російські відповідники слів „банківський” та „банковий”.

е) спекулятивний/спекулянтський, додавши: операції, ціни, торгівля, розрахунки, здібності, оборудки.

Назвіть російські відповідники слів „спекулятивний” та „спекулянтський”.

ЗАВДАННЯ 6. Перекладіть українською мовою.

Экономические отношения, дружеские отношения, соотношение между спросом и предложением, приятельские отношения, моё отношение к одногруппникам, объём помещения 20м3, увеличение объёма поставок продукции, обязанности банка, обязательство заёмщика, оборот активов, обращение денежных средств, рыночное предложение, предложение услуг, , безналичный платёж, плата за услуги, спекулятивные цены, спекулянтские способности, ценные источники информации, ценовые реформы, драгоценный камень, потребительское кредитование, потребительское отношение к жизни, срочный вклад, срочный ремонт.

ЗАВДАННЯ 7. Зробіть правильний вибір слів, поданих у дужках, що свідчитиме про знання вами тонкощів української економічної термінології.

Вставте потрібні за змістом слова. Свій вибір обґрунтуйте.

При товарному виробництві економічні (відношення / відносини / взаємини / стосунки) між людьми виявляються через ринок, через (куплю-продажу / купівлю-продаж) їх продуктів.

Коли гроші використовуються як засіб (плати / оплати / платежу / виплати), вони виконують свою основну функцію – функцію засобу (обороту / обігу / обернення / обертання).

(Пропозиція / пропонування) грошей – бажання економічних суб’єктів (позичити / запозичити) частину своїх активів заради (одержання/ отримання) (прибутку / доходу (рос. доход).

У економічно розвинених країнах рівень постійної інфляції дорівнює 2-3 (відсоткам / процентам).

З позицій трудової теорії (вартості / коштовності) К. Маркс розглядав (витрати / затрати / видатки (рос. издержки)) як (затрати / витрати / видатки (затраты)) капіталіста на (вироблення / вироблювання) товару.

(Спекуляційний / спекулятивний / спекулянтський) попит виникає в суспільстві з високими інфляційними очікуваннями.

(Споживчий / споживацький) вибір – це вибір, який максималізує функцію (корисності / користності / користі) раціонального споживача в умовах обмеженості грошового (доходу, прибутку (рос. доход).

ЗАВДАННЯ 8. Відредагуйте текст. Особливу увагу зверніть на правильність перекладу та запису термінів.

Цінові папери – це документи, що обігаються на ринці цінових паперів і виражають майнові відношення, а також підтверджують право власнику на будь-яке майно чи грошові засоби, що не можуть бути реалізовані або передані іншій особі без пред’явлення відповідного документального підтвердження. Цінові папери поділяються на дві основні категорії: риночні та нериночні.

Відносно невелика кількість ділерів тримає в руках більшість угод з ціновими паперами уряду. В якості ділерів може виступати віділення крупного банка чи брокерської фирми, а також окрема фирма, що спеціалізується на цьому бизнесі.