- •Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- •Передмова
- •Розділ 1 поняття про науковий стиль сучасної української літературної мови
- •§ 1. Сфера використання, функції, підстилі, жанри наукового стилю
- •1. Поняття стилю сучасної української літературної мови. Класифікація функціональних стилів
- •2. Становлення і розвиток наукового стилю сучасної української літературної мови
- •3. Сфера використання наукового стилю, його функції, підстилі, жанри
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Мовні особливості наукового стилю План
- •1. Мовні особливості наукового стилю на лексичному рівні. Поняття про термін і термінологію. Номенклатура й професіоналізми їх ознаки, вимоги до вживання
- •2. Мовні особливості наукового стилю на морфологічному рівні
- •3. Мовні особливості наукового стилю на синтаксичному рівні
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Стильові ознаки наукового стилю. Правила оформлення наукової роботи План
- •1. Стильові ознаки наукового стилю
- •2. Правила оформлення наукової роботи 8
- •Розділ 2
- •3. Вимоги до оформлення списку використаних джерел9
- •Як складати бібліографічний опис (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу I Вправи до §§ 1, 2, 3
- •Тестові завдання
- •19. Зазначте рядок, у якому всі відомості про статтю подано відповідно до вимог оформлення бібліографії.
- •1. Анотація як жанр наукової літератури. Види анотацій
- •2. Сутність анотування. Структура анотації
- •3. Стандартні лексико-граматичні конструкції для написання анотації
- •Як складати анотацію (пам’ятка!!!)
- •4. Власне українські термінологічні одиниці в економічній термінології
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Писемні жанри наукового стилю. Вторинні тези План
- •1. Композиційно-змістові елементи написання вторинних тез
- •Як складати вторинні тези (пам’ятка!!!)
- •2. Економічна термінологія іншомовного походження
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Писемні жанри наукового стилю. Конспект План
- •1. Особливості конспектування наукового джерела
- •2. Як складати конспект друкованої праці (пам’ятка!!!)
- •3. Конспектування наукової інформації, що сприймається на слух
- •4. Особливості синонімічного вибору слова в текстах наукового стилю
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 4. Писемні жанри наукового стилю. Рецензія План
- •1. Реквізити рецензії, структура її тексту
- •Реквізити рецензії
- •2. Стандартні мовленнєві звороти для розкриття змісту рецензії
- •3. Правила рецензування наукового джерела Як складати рецензію (пам’ятка!!!)
- •4. Пароніми. Небезпечність паронімії для текстів наукового стилю. Пароніми в економічній термінології.
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 5. Писемні жанри наукового стилю. Науковий відгук План
- •1. Особливість наукового відгуку
- •2. Реквізити відгуку. Мовні кліше для розкриття змісту відгуку Реквізити відгуку
- •3. Специфіка відгуку наукового керівника на курсове, дипломне чи магістерське дослідження студента
- •Як складати відгук на наукову роботу студента (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 6. Писемні жанри наукового стилю. Наукова стаття План
- •1. Наукова стаття: ознаки, реквізити, види
- •2. Вимоги до тексту наукової статті. Етапи роботи над науковою статтею
- •4. Написання статті.
- •3. Типові лексико-граматичними конструкціями для розкриття змісту наукової статті
- •1. Мотивація актуальності теми і важливості дослідження:
- •Як писати наукову статтю (пам’ятка!!!)
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 7. Писемні жанри наукового стилю. Оригінальні тези План
- •1. Композиційно-змістові елементи написання оригінальних тез
- •Як писати оригінальні тези (пам’ятка!!!)
- •2. Прикметник в економічній лексиці
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 8. Писемні жанри наукового стилю. Реферат План
- •1. Правила написання й оформлення навчального реферату
- •Реферат
- •Критерії оцінювання реферату
- •Як писати реферат (пам’ятка!!!)
- •2. Дієприкметник в економічній лексиці. Особливості вживання дієприкметників в українській мові
- •3. Дієприслівник в економічній лексиці. Особливості вживанні дієприслівникових зворотів у реченнях
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу II Вправи до § 1
- •Коммерческие банки
- •Державний кредит
- •Вправи до § 2
- •Инфляция
- •Вправи до § 3
- •Ликвидность банка
- •Вправи до § 4
- •28 Квітня 2011 р.
- •Регулирование инфляции
- •Вправи до § 5
- •Виды денежного оборота
- •Вправи до § 6
- •Еволюція поглядів на систематизацію соціального капіталу
- •Вправи до § 7
- •Особливості економічного аналізу розвитку регіональної ринкової інфраструктури
- •Вправи до § 8
- •Тестові завдання
- •16. Стислий виклад наукової праці, вчення, змісту джерела із зазначенням характеру, методики, результатів дослідження – це:
- •17. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник у:
- •18. Зазначте рядок, у якому слід вживати сполучник і:
- •19. Зазначте рядок, у якому слід вживати прийменник з:
- •20. Зазначте речення, у якому вжито нормативну форму дієприкметника:
- •2. Структура й мовленнєве оформлення наукової доповіді, виступу
- •3. Етапи підготовки наукової доповіді й виступу
- •4. Типові недоліки усного наукового мовлення під час виголошення наукової доповіді й виступу
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 2. Усні жанри наукового стилю. Електронна презентація наукового виступу, доповіді План
- •1. Електронна презентація як засіб підвищення ефективності наукового виступу, доповіді
- •2. Структура й етап підготовки електронної презентації
- •3. Принципи розроблення електронних презентацій
- •Запитання для самоконтролю
- •§ 3. Усні жанри наукового стилю. Наукова дискусія План
- •1. Наукова конференція як обов’язкова форма наукової роботи
- •2. Правила організації наукової дискусії
- •3. Структура наукової дискусії
- •4. Мовленнєві формули для розкриття змісту наукової дискусії
- •Запитання для самоконтролю
- •Практичний блок до розділу III Вправи до §§ 1, 2, 3
- •Курсові тупики сировинних економік
- •Тестові завдання
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Тексти для написання переказів-перекладів
- •1. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Випишіть ключові слова (6-7). Складіть анотацію. Банковские ресурсы
- •2. Напишіть переказ поданого тексту українською мовою. Складіть до нього російсько-український словник економічних термінів. Напишіть рецезію. Потребительский кредит
- •Російсько-український словник-мінімум економічних термінів
- •Література
- •Економічні словники
- •Додатки (орфографія, граматика, пунктуація)
- •З — із — зі (зо)
- •Розділові знаки при вставних словах
- •Правопис слів іншомовного походження Апостроф
- •М’який знак
- •Подвоєння приголосних
- •Написання и та і в загальних назвах іншомовного походження
- •Закінчення іменників II відміни чоловічого роду в р. В. Однини
- •Закінчення іменників I, II, III відмін у р. В. Множини
- •I відміна
- •II відміна
- •III відміна
- •Іменники, що мають тільки форму множини
- •Закінчення іменників I, II відмін у д. В. Та м. В. Однини
- •I відміна
- •II відміна
- •Правопис складних іменників
- •Правопис складних прикметників
- •Правопис великої літери
4. Особливості синонімічного вибору слова в текстах наукового стилю
Синоніми (від гр.synonymos– однойменний) – це слова, що по-різному звучать, але близькі за значенням. У зв’язку з цим синоніми поділяються на такі групи:
1) лексичні синоніми, що відрізняються смисловими відтінками:
відомий – видатний, славетний, знаменитий;
стислий – короткий, лаконічний;
здобуток – досягнення, завоювання.
2) стилістичні синоніми, що відрізняються емоційно-експресивним забарвленням:
говорити – мовити, промовляти, ректи, верзти, балакати, базікати, теревенити;
розуміти – осягати, метикувати.
3) абсолютні синоніми, які не мають відмінностей у значенні:
століття – сторіччя;
відсоток – процент;
площа – майдан.
Абсолютних синонімів у мові не багато. Поступово вони розходяться в значені або у вживанні, щоб не бути безцільними замінниками один одного. Серед таких слів-дублетів є багато українських відповідників до запозичених слів, часто термінологічних понять, напр.: симптом – ознака, інвестор – вкладник, контракт – договір, баланс – рівновага.
Назву абсолютні синоніми потрібно розуміти із певним застереженням, оскільки в самій мовній практиці повних синонімів, як таких по суті немає. У стилістичній системі вони різняться частотністю вживання, певною стилістичною маркованістю, неоднаковою сполучуваністю й частотою використання в різних стилях мови.
Наприклад, синоніми процент - відсоток збігаються в значенні „сота частка числа, яка приймається за ціле, за одиницю”. Тільки процент (причому переважно у формі множини) вживається у значенні „дохід, який одержують на кожні сто грошових одиниць капіталу або грошової суми, покладеної в банк”19. Тому термінові „процент” віддається перевага в сфері економіки, а термінові „відсоток” в математиці й інших науках.
Або терміни дохід і прибуток. Дохід має значення гроші або матеріальні цінності, одержувані державою, юридичною та фізичною особою внаслідок якоїсь діяльності (виробничої, комерційної, посередницької тощо). Прибуток – сума, яка складає різницю між доходом і витратами. Тому замінювати в економічних текстах ці терміни не можна.
Так само різняться сферою вживання термінологічні дублети інфляція – знецінення, емісія – випуск, мовознавство – лінгвістика. Запозиченому термінові віддається перевага у власне науковому й науково-навчальному підстилі наукового стилю, оскільки запозичені терміни належать до лексики інтернаціонального спілкування й уживаються в науково-професійному мовлені багатьох мов. Власне український відповідник вживається в науково-популярному підстилі й інших стилях, оскільки він зрозумілий без додаткового пояснення для людей, які не обізнані з певною галуззю.
Однією з найважливіших функцій синонімів у мовленні є урізноманітнення викладу, уникнення повторів. Основуючись на певному значеннєвому нюансі слова, можна виділити, підсилити, уточнити, оцінити, а отже, висловити думку якнайдоречніше. Для цього в реєстрі словників синонімів є значні за обсягом синонімічні ряди, як-от:
відносини – стосунки, взаємини, взаємовідносини;
галузь – сфера, ділянка;
збільшити – підвищити, підняти, примножити, посилити.
Перше слово в синонімічному ряді є стрижневим і називається домінантою. Домінанта в словниках подається першим як семантично наймісткіше, найуживаніше й стилістично нейтральне слово.
Багатство синонімів дає змогу відшукати найдоречніше, найпотрібніше для контексту слово, а самі пошуки такого слова розвивають і збагачують думку, виховують навички правильного спілкування, підвищують мовну культуру. Незважаючи на багату синоніміку української мови, добираючи слово із синонімічного рядудля досягнення точності висловлювання слід враховувати:
1. Якому стилю належить висловлювання: розмовному, офіційному, науковому тощо?
2. Яке емоційно-експресивне значення слова: піднесене чи знижене, ласкаве чи офіційне, урочисте чи жартівливе тощо?
3. До якої групи лексики воно належить: до діалектної, просторічної, жаргонної чи літературної?
4. Це слово функціонує в активному чи пасивному словнику.
Найбільше можливостей для синонімічного вибору слова мають публіцистичний, художній і розмовний стилі. Найменше – науковий і офіційно-діловий. Синонімія в офіційно-діловому й науковому стилях можлива лише на рівні загальновживаної стилістично нейтральної лексики.
Як в решті стилів змістові повтори, які виникають у випадках, коли в реченні чи тексті вживаються поряд спільнокореневі або ті самі слова спричинює грубу лексичну помилку – тавтологію. Тавтологіяз грецькоїtauto– те саме,logos– слово.
Наприклад: Користь від використання цих приладів є незаперечною. Тривалість пари у нашому університеті триває 1 годину 20 хвилин. Приймаючи на роботу нових працівників необхідно при їх прийомі враховувати знання іноземних мов. У наведених прикладах досить легко уникнути тавтології, виключивши одне із спільнокореневих слів або замінивши його синонімом: Вигода від використання цих приладів є незаперечною. Коли приймають на роботу нових працівників, обов’язково враховують знання іноземних мов. Тривалість лекції в нашому університеті – 1 година 20 хвилин.
Проте не кожне повторення спільнокореневих слів може вважатися мовною помилкою. На рівні термінології тавтологія є виправданою. Термін має вживатися в тексті стільки разів, скільки цього потребує зміст тексту і в жодному разі не замінюватися синонімом навіть дублетом.Наприклад:Орендодавець надає Орендареві і членам його сім’ї в користування терміном на 1 рік квартиру.