Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Энциклопедия книжного дела-1998.pdf
Скачиваний:
499
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
8.65 Mб
Скачать

112

Названные четыре элемента не должны входить в противоречие между собой, а, гармонично дополняя друг друга, представлять книгу с самой привлекательной стороны.

Особую роль играют название (нередко подзаголовок к нему) и аннотация, так как традиционно они составляют основу любого рекламного материала издательства. При разработке обложки руководствуйтесь однимпростымправилом: названиекнигидолжнолегкопрочитыватьсяпри ее уменьшении до размера половины спичечного коробка, в противном случае фотовоспроизведение обложки в газетных рецензиях и иных печатных СМИ, способствующих продажам, не будет иметь должной силы воздействия (это требование относится в первую очередь к коммерческим изданиям карманного формата).

Макет будущей книги целесообразно «обкатать» в фокус-группе, т.е. выявить реакцию специально подобранных экспертов, которые призваны отразить мнение потенциальной читательской аудитории. По итогам обсуждения макет дорабатывается, вновь обсуждается фокус-группой и при положительном решении согласовывается с автором книги. Всем вышеописанным процессом руководит штатный редактор издательства.

Редактор — генератор и сортировщик идей

Дабы переманить у конкурента популярного автора, некоторые издатели пускаются во все тяжкие. Да и авторы подчас устраивают своеобразные межиздательские аукционы. Более цивилизованный путь — самим издателям (особенно нестоличным) выращивать «чемпионов издаваемости». Поэтому так важна работа редакторов, на плечах которых лежит тяжкий груз сортировки «самотека». Вместе с водой можно выплеснуть и ребенка. Редактор призван не только забраковать неудовлетворившее его в чем-то произведение, в первую очередь ему следует попытаться разглядеть в рукописи то ценное, вычленив и соответствующим образом доработав которое, можно получить вполне конкурентоспособный товарный продукт.

Из сказанного выше на первый взгляд не следует, что издательская деятельность носит в основном плановый характер, причем планированиеведетсявпереднамногиегоды. Издательнеможетсидетьсложаруки в ожидании интересного предложения; исходя из профиля деятельности своего предприятия, он посвящает значительную часть времени поиску новых идей и их исполнителей. Разумеется, все это осуществляется в пределах имеющихся у издательства финансовых возможностей.

Когдамыговоримобиздателяхкаколицах, принимающихответственные решения, то имеем в виду, наряду с менеджерами коммерческого отдела, старшее звено редакторов.

113

Есликоснутьсядеятельностиредакторанаучногоиздательства, ондолжен хорошо ориентироваться в проблематике, которой занимаются представители интересующей его научной дисциплины, быть знакомым с текущей литературой, посещать научные конференции, просматривать сборники научных трудов и соответствующие журнальные публикации. Всеэтосодной-единственнойцелью— выловитьтоновое, наосновечего можетбытьсозданакнига, длякоторойсоотношениемеждутиражом, стоимостью и сроками реализации окажется выгодным для издательства.

Многие ученые мужи ставят во главу угла не величину авторского вознаграждения, акачествоисрокиредакционно-издательскойподготов- ки, наличие в издательстве единомышленников, заинтересованных в выпуске книг именно этого автора. Такое содружество оказывается наиболее плодотворным, обеспечивая со временем сосредоточение вокруг издательства интеллектуальной элиты.

Между прочим, постоянные авторы и являются наилучшими помощниками редакторов, подпитывая их оригинальными идеями и советами, указывая на кандидатуры возможных исполнителей.

Если речь идет о редакторе издательства, выпускающего литературу для массового потребителя (в обиходе почему-то укоренилось определение«коммерческое издательство», будтонаучноеиздательствоизначально является убыточным), то крут забот здесь несколько иной. Как правило, читательскаяаудиториянаучнойкнигиизвестназаранее, поэтомулегко прогнозируются приемлемые для нее цены и тиражи, в то время как публикация коммерческой продукции, при большой доходности этой деятельности в целом, связана все же со значительным финансовым риском каждого отдельно взятого проекта.

Деятельность «коммерческого» редактора также можно охарактеризовать как постоянный поиск. Успех этого человека, а вместе с ним и его предприятия, зависит не в последнюю очередь от умения вычленять и взвешиватьвсеплюсыиминусыпроносящихсявголовеидей, способности убеждать в своей правоте руководство коммерческого отдела и издательства в целом и последующей эффективной реализацией замыслов.

Механизм возникновения судьбоносных коммерческих идей можно уподобить рождению стихов:

Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда, Как желтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий, Таинственная плесень на стене...

И стих уже звучит, задорен, нежен, На радость вам и мне.

А Ахматова. Тайны ремесла. 2

114

Постоянно пополняя идеи, издательство ведет уже плановую работу по их реализации. Что-то может получиться, что-то — нет. Но дабы обезопасить себя от случайностей, его коллектив следит за тем, чтобы редакционный портфель всегда был полон. В зависимости от готовности рукописей, каждые полгода формируется производственный план.

Кстати, большинствосовременныхроссийскихиздателейруководствуются в своей деятельности 1 – 3 основополагающими идеями.

Переводная книга

Ксожалению, некоторыенынешниекнигоиздателисчитают, чтопроще «шлепнуть» популярнуюзападнуюкнижку, чемподрядитьнавыполнение интересующего издательствозаказа отечественного автора. Большогоума нетребуется, чтобы, посмотревкакэтосделалидругие, воспроизвести«иноземное» издание, подставив в нужных местах русский текст, и впоследствии почивать на лаврах фактически чужого успеха.

Настоящийиздательдолженстремитьсяпредложитьсоотечественникам оригинальные издания, созданные с учетом российских реалий. Это касается всего спектра печатной продукции от детских книг до словарей

иэнциклопедий.

Итакой подход будет безусловно с благодарностью воспринят читателями. Но этот путь труден и требует неординарных организационных

итворческих усилий, да и немалых финансовых затрат.

Былобынеразумнымутверждать, чтопереводитькнигивообщенеследует, анадо, мол, довольствоватьсясвоимдоморощенным. Простопереводить следует лишь то, что действительно стало незаурядным событием в книжном мире. Таких книг очень много. Но эти издания как раз и не привлекаютвниманиябольшинстванынешних«бизнесменов», таккак требуютподборавысококвалифицированной, апотомуидорогостоящейкоманды, даисрокисполнениязаказавданномслучаенеможетбытькоротким.

Подчасвысококвалифицированнаякомандатребуетсяидляподготовки кпечатиновыхизданийужеопубликованныхпереводов. «Старый» перевод может обладать целым рядом недостатков, связанных с неполным знанием переводчиком языка оригинала, географических, исторических и культурных реалий, отсутствием необходимых словарей и справочников, цензурными изъятиями и искажениями, элементарной небрежностью [подробнее см.: Бабенко В. Семь грехов «советской школы» // ЧитающаяРоссия. 1997. №1. С. 30 – 33; ЦензуравцарскойРоссиииСоветском Союзе Материалы конф., 24 – 27 мая 1993 г., Москва. М., 1995]. Как правило, приобнаруженииподобныхогреховпереводдолженбытьотредактирован (если, конечно же, переводчик на это согласится — некоторые представителиэтогоцехаотличаютсябольшимупрямством). Иногдасам переводчикстремитсяусовершенствоватьсвоетворение, запрещаяпере-

115

печатки с изданий прошлых лет. Например, по свидетельству М.С. Трескунова, B.C. Вальдман выправляла свою часть перевода «Трех мушкетеров» на протяжении семи изданий.

Другое дело, когда перевод несостоятелен именно в силу творческой неудачи переводчика, не сумевшего подобрать ключ к произведению, выбрать верную тональность, стиль. Такие неудачи случаются и у самых крупныхмастеров. Поэтомувсегдаследуетпомнить: громкоеимя— еще не гарантия высокого качества исполнения заказанной работы.

Известны два подхода к переводу, когда на первый план выдвигается задачафилологическиточнойпередачитекстаподлинникаилижевоглаву угла ставится следование духу оригинала. Часто, особенно при поэтическом переводе, эти подходы совместить не удается.

Как следствие, на протяжении многих лет мы наблюдаем попытки переводов Библии и Корана, «Фауста» Гете и поэм Гомера, «Божественной комедии» Данте и сочинений Шекспира, если говорить в общем, то всех великих книг, написанных на общедоступных европейских языках.

С другой стороны, потребность критически пересмотреть «старые» переводыизанятьсяновымизиждетсянаестественномразвитиирусского литературного языка и накопившихся филологических открытиях (в переводческойсредераспространеносуждение, чтоклассическиепроизведения следует переводить заново каждые 50 лет).

Между прочим, совсем не обязательно, что новый перевод окажется лучше предыдущего. Сколько бы «Илиаду» не переводили (Минский, Вересаев, Шуйскийидр.), Гнедичапревзойтивсеженесмогли, Нотакие попытки потому и делаются, что этот, ставший классическим перевод безнадежно устарел.

Переводвсегда полезносопровождать вступительной статьей (послесловием) и комментариями. Иногда концепция книги требует введения специального приложения. Объем и характер таких дополнений зависят or аудитории, которой издание адресовано. Так, может потребоваться разъяснение неизвестных российскому читателю реалий или корректировка ошибочных взглядов автора, например в вопросах российской истории. Если к публикации готовится сугубо научное издание, иногда заказываетсяпослесловие, вкоторомдолжнанайтиотражениеточказрения отечественныхспециалистов, илиприводятсяданныеоновейшихоткрытиях, которые по понятным причинам не могли попасть в оригинал. В последнемслучаелучшепопроситьсамогоавторанаписатьпредисловие к русскому изданию.

Для того чтобы познакомиться с последними новинками, издатели традиционно посещают международные книжные салоны, лидером среди которых является ежегодная Франкфуртская ярмарка. Несмотря на ее необъятные размеры, в результате нескольких поездок у вас сформируется круг фирм, за продукцией которых вы будете следить регулярно. А после совершения первых сделок станете получать их информационные