Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

b_vostrikov_1962

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
20.14 Mб
Скачать

дамба Соднам-чжалцана (

 

 

 

 

)и смерть Чжаюл

 

ба Санчжай-чжобо (

 

 

) _ к

1312 г.; в переводе-

С.Ч.Даса все эти события одинаково отнесены к 1310 г. В подлин­

нике рождение Лодой-намдага (

 

)

и другие событии

помечены

1322 г.,

а смерть монгольского деген-хана -

1323 г .,

в переводе С.Ч.Даса все эти события отнесены к 1321 г. В под­

линном тексте рождение Гунбан-чэнбо Соднам-чжалцана (

 

 

 

 

)иСэчжилба

Шаксода (

 

 

)

и смерть

 

Бал Лодана (

 

 

) помечены

1342 г .,

а вступление Ламп

 

дамбы (

 

 

) на

престол настоятеля

монастыря

Сачжа и

смерть Дагбо Шонмона (

 

 

)> Иинма Кумары (

 

)

и

Чжонанба

Мунмэбрагкаоы {

 

 

 

) -

к

1343 г., в переводе С.Ч.Даса все эти события,

кроме последнего,

отнесены к 1341 г., а

последнее -

смерть

Мунмэбрагкабы -

к

1342 г. и т.д. События,

помеченные

в подлинном тексте 1182 г.,

в переводе его отнесены частью к 1180, а частью -

к

1181 г. И

подлиннике рождение Сичжид-дага (

 

)

и

рождение

Чжанъа Ринчэндана

(

 

)

отнесены

вместе с другими

событиями

к 1202 г.; в переводе С.Ч.Даса

первое

событие при

числено к событиям 1200 г., а все остальные отнесены

к 1201 г.

388.

 

Пропуски в

переводе

С.Ч.Даса

встречаются буквально

на каждом шагу, В частности С.Ч.Дас выбрасывает, как правило, сообщения текста о вступлении на престол настоятелей монасты­ рей Сэра,Брайбуна, Чамдо и других. Сообщения эти в перевод!' С.Ч.Даса попадаются лишь случайно. Пропуски наблюдаются даже в сообщениях о вступлении на престол настоятелей монастыря Галдана (ср., например, известия, помещенные в тексте под 1438, 1450, 1493, 1511, 1516 и другими годами с соответствующими местами перевода). Полнее всего в переводе С.Ч.Даса представ­ лены сообщения текста о настоятелях монастырей Гонху на и Дашилхунбо, но и здесь имеются ничем не обоснованные пропуски (ср. известия, помешенные в тексте под 1704 и под 1487 и 1516 гг. с соответствующими местами перевода). Любопытно отметить, что

250

в начале таблицы (II-III циклы) и в конце ее (IX—XII циклы) С.Ч.Дас значительно реже пропускает подобного рода сведения, чем в ее

середине. Сообщения о вступлении в должность настоятелей тех или иных монастырей часто соединяются в тексте в одну фразу

с известием о смерти их предшественников. Но это не мешает

С.Ч.Дасу пропускать эти сведения, хотя последние известия,

как правило, переводит. Наряду с такими пропусками в переводе С.Ч.Даса иногда наблюдаются пропуски сведений о рождении и смер­ ти некоторых лиц и других событиях. В частности, пропущены сооб­ щение о смерти ученика и преемника Цэонкабы, знаменитого Чжал-

цаб Дарма-ринчэна ( 1364-1432), сооб пение о

восшествии на престол и о смерти хана Гуюка (1233 г.) и другие

известия. Пропущены также сообщения о составлении сочинений Бадгар-шаллуна (1447 г.) и Дэбтэр-онбо (1476 г.) и т.д.

389. В оригинале многие сведения сопровождаются вопроси­

тельной частицей ( «1»1\ и др.) или словом "говорят" ( ^ ) (см.,

например, текст под 1053, 1064, 1075, 1083 годами и т.д.). Но С.Ч.Дас на это не обращает внимания.

390. Автор тибетского текста довольно часто ссылается на мнение других источников или полемизирует с ними (см., напри­

мер, текст под 1031, 1033, 1039, 1040, 1041, 1051 гг. и т.д.). Одна­

ко С.Ч. Дас эти ссылки, как правило, не переводит.

391. Достаточно привести следующие поразительные примеры.

В тибетском оригинале под 1044 г. сообщается:

*r3«i

. С.Ч.Дас, относя это

событие к 1043 г.,

Переводит: "Machig Sha-ma' s husband was bom.'.Rma-Lo-chava

Chhos hbar of La-stod was bom ". Между тем правильный перевод

гласит: "Родился Ма-лоцзава Чойбар, прославляемый

в качестве

супруга (

) Ма-чжиг-шамы" -

О Ма-лоцзава Чойбаре

(1044-1089) и о его

"тайной

супруге"

(

или sakti) Ма-чжиг-шаме (

1062-1149) см. Дэбтэр-онбо,

т.1, лл.113б1-117б .

В тибетском

тексте под 1052 г. говорится:

251

^ 1 С .Ч .Д а с , относя это событие к 1051 г., переводит:^ achig Lai sgron of Kham-pa Lun was bom. Machig Yumo became the pupil <>l

Sba-sgom ye-byan and others o f the later Rnin-ma school. Charm-

Bodhi was bom". Между тем правильный перевод гласит: "Родился

11зэн

Дхармабодхи -

ученик Камбалунбы ( (4*wr<r<4c-q| 1025-1115,

существуют и другие даты),Ма-чжиг .Лабдона (

1055

1143,

существуют и другие даты), Юмо ( «1*1 ) и представителя

секты

Нинма (

 

) периода позднейшего распространения (буд

дизма в Тибете) Багом Ешэй-чжанчуба (

)".,/(>

Шэн

Дхармабодхи

(

1052-1168) см.

Дэбтэр-онбо, т.1,

лл. 91бЗ-97аЭ; там

же названы и его учители/.

Под 1144 г. в ти­

бетском тексте говорится:

.С.Ч.Дас,

относя это известие к 1143 г., переводит: "Gsan ston spyipa сЬады, one of the Pan chchen of Sa-skya was bom". Между тем правильный перевод гласит: «Говорят, что родился Чжибо-лхайба, "Тайный исповедник" (raho'nusasaka) Сачжа-пандиты». "Тайным исповедни

ком" (

) называется лицо, исповедующее посвящаемого и

монашеский

сан (в сан

гэцула

или

гэлона

).

И

современной

буддийской

церкви это

лицо

называется

также

и

"учителем" (

). Однако в Хор-чойнчжуне (G. Huth, Ge

 

schichte des

Buddhismus in der Mongoled,T. I,

S. 76) говорится, что

при посвящении Сачжа-пандиты в сан гэлона "учителем" был

упомянутый Чжибо-лхайба (

 

 

), а "тайным исповедником'

другой человек. Под 1160 г. в тибетском тексте говорится:

V * % < *»

$

*

*

С.Ч.Дас, ОТНОСЯ ЭТО

известие к 1159 г., переводит: "Bma Lochava and Yan dnenpa, tho

immanations of Machig S'ama were bom". Между тем правильный перевод гласит: "Родился перерожденец Янбенба, последователь учения Ма-лоцзавы и Ма-чжиг-шамы". Под 1201 г. в тибетском

тексте говорится: . С.Ч.Дас,

помещая это известие под 1200 г., переводит: "Sans rgyas sgom-pa protected the Lochava of Bya yul". Между тем правильный перевол гласит: "Санчжай-гомба взял под свое покровительство оба (мо-

252

настыря) -

До

('^V fo'y,

основан в

1093 или в 1095 г.) и Чжаюл

(

,

основан в

1113 г .)".

Подобного рода искажений в

переводе С.Ч. /1аса имеется немало.

392.Так, например, в тибетском оригинале под 1059 г. гово­

рится: • С.Ч. Дас, относя это собы­

тие к 1058 г., переводит: "Dol bu sep-rgyama was bom". Между тем в тексте идет речь об одном лице, которого называют Долба

Шэйраб-чжамцо ( ^Ч$ -Л||*Т ) или Рогмаршурба (

1059-1131). Об этом деятеле секты Гадамба, авторе известного дидактического произведения в стихах - Бэубум-онбо (

5)), упоминается в Дэбтэр-онбо (т.1, л. 140б1-5) и в Багсамчжон-

сане (д. 133а4, S. 'Ch. С a s, Pag Sam Ion Zang, p.202). Под 1067 г.

в тибетском оригинале говорится:

 

 

 

. С.Ч. Дас, относя

это событие к 1066 г.,

переводит: "HJam-Dpal

and Skyi khun pa Hab-jo, the two disciples

of the

Crubthob Yumo,

were bom'! Между

тем выражение Нёчжи

кунба

Хабчжо-срэ Чжам-бал (

), из кото­

рого С.Ч. Дас делает имена двух разных лиц, является в действи­ тельности именем и прозвищем одного человека (ср. Дэбтэр-онбо, т.1, л. 97а1). Под 1077 г. в тибетском оригинале говорится:®'<^«г<к?'

.С.Ч.Дас, относя это известие к 1076 г., переводит: "Gtsan-pa Rin-po chhe, the disciple of Bya-yul-pa

was bom. Nam kha rdqrje was bom ". Между тем выражение Пзан-

ба-ринбочэ Намка-бал ( | ), которое С.Ч. Дас

расчленяет на имена двух разных лиц, является именем одного человека. .Любопытно, что, сообщая в дальнейшем о смерти этого

.лица (см. текст под 1161, перевод под 1160 г.), С.Ч. Дас сам пра­ вильно переводит это выражение как имя одного человека. Под

1400 г. в тибетском оригинале говорится:

 

 

^ • ^ С * 3 ' Л'С’‘«

' Г

|

'* С.Ч. Дас, от­

нося это сообщение к 1399 г ., переводит: "Gragspa dpal ldan of Sbas and Hdul-hdsin Blo-gras, the disciple of Dge-hdun grub, were bom ". Между тем правильный перевод гласит: "Родился ученик

253

Гэндун-дуба Дулцзин Лодой-байба-дагба-балдан, хотя некоторые и

говорят, будто (это произошло) в предшествовавшем году". В не­ сколько сокращенном виде - Дулцзин .Ло-бай-даг-бал (

это имя повторяется в тексте под 1475 г., к кото­

рому относится кончина этого ученика первого Далай-ламы, при­

чем С.Ч.Дас в этом последнем случае правильно понимает его как имя одного лица. Под 1455 г. в тибетском оригинале говорят­

ся: . С.Ч.Дас,

относя это сообщение к 1454 г., переводит: "Phyogs lasmamrgya| and Chhos dvan Lhun-grub were bom". Между тем правильный пе­ ревод гласит: "Родился первый Бабо (по имени) Чойван-лхундуб (лама сект) Гармаба и Нинмаба, называющийся воплощением Чог-

лэ-намчжала". Примеров подобного рода превращений имев и

прозваний одного лица в имена нескольких лиц в переводе С.Ч. Даса можно найти немало, но перечислять их мы не будем, так как исправлять совершенно недоброкачественную работу С.Ч.Даса мы не собираемся.

393.Под 1129 г. в тибетском оригинале говорится:

С.Ч.Дас, относя это известие к 1128 г., пепеводит: "Jo hod gchufi, also called Hnog jo va-son / s ic ”/

was bom". Между тем правильный перевод гласит: "Родился млад­ ший брат Чжо-ода по имени Ог Чжо-сод". Даты рождения и смерти обоих братьев сообщаются как в рассматриваемой хронологической таблице, так и в хронологической таблице первого Чжамьян-шадэы.

Ог

Чжо-од (

) родился в 1122 и умер в 1146 г. Ог Чжо-сод

(

) родился в 1129, а умер в 1145 г. Затем под 1303 в тибет­

ском оригинале говорится:^<чдч^с^чс^ч^ч-^ч•

(С.Ч.Дас(

относя это известие к 1302г.,переводит: "Сvan lo-ch^va Pyan-chhub

rtse-mo,

also

called

Dlo-brtan dpon-po was born". Между тем пра­

вильный

перевод

гласит: "Родился Чжанчуб-цзэмо,

племянник

( ^ ,<ч1 1

Бан-лоцзава Лодой-данбы". Бан-лоцзава .Лодой-данба

(

 

 

)

родился в 1276 и умер в 1342 г. Его

племянник —

Бан-лоцзава

Чжанчуб-цзэмо (

)

254

родился в

1303, а умер в 1380 г. Краткие биографические сведе­

ния об этих известных переводчиках санскритских текстов сооб­

щаются в Дэбтэр-онбо(т. II, лл. 117а2-118б1). Основные даты

ука­

заны также в рассматриваемой хронологической таблице.

 

394.

S.'Ch. С a s, Life of Sum-pa Khan-po, - J'ASB, 1889, pp. 37-

40. Жизнеописание это повторено С.Ч.Дасом в виде предисловия

к опубликованному им тексту Багсамчжонсана (см. S. Ch.

С a s,

Pag Sam Jon Zang, pp. 1-III).

 

В конечном счете источником жизнеописания, составленного

С.Ч.Дасом, вероятно послужила указанная выше (прим.32) подробная автобиография Сумба-канбо под названием

* °Днако в изложении С.Ч.Даса не­ которые факты, сообщаемые этой автобиографией, сильно иска­ жены. По словам С.Ч.Даса, Сумба-канбо был посвяшен в мона­

шество Чжанча-ринбочэ Агван-чойданом (

)

И от него получил свое имя Ешэй-балчжор (

)* тогда

как в автобиографии рассказывается, что он был посвяшен в мо­

нашество неким Таршуй-боцлоб Чойчжон-чжамцо (

 

 

) и получил от него имя.Лобсан-чойчжон (

)

(:см, ук.

автобиографию Сумба-канбо, лл. 15а5-15^1). Имя

Ешэй-

балчжор он получил от второго Панчэн-ламы Лобсан-ешэя (

 

«Г^|

1663-1737) при посвящении в высший монашеский сан гзлона

(см. там же, дл. 31^7-32а3). По распространенному в тибетском буддизме обыкновению, посвящающий, нарекая новое имя посвя­ щаемому, вводит в его состав часть собственного имени, что и наблюдается в обоих этих случаях. Затем, по словам С.Ч.Даса, Сумба-канбо на 23-м году жизни был назначен настоятелем ( *1(ч«(‘

Ч| ) дацана Гоман ( ) в монастыре Брайбун. На самом

же деле он никогда этой должности не занимал и упоминание об

этом под 1725 г. является вставкой самого

С.Ч. Даса. Такими же

вставками являются

и известия, помешенные в его переводе под

1732 и 1733 гг. Все

они в подлинном тексте отсутствуют. В дей­

ствительности Сумба-канбо на 23-м году

своей жизни, т.е. в

2 5 5

1726 г., получил в указанном дацане особое, экстраординарное

ученое звание Лэнсрэ-габчжу ( ), звание, one

циально установленное в тибетских монастырях для того, чтобы избавить от обременительных монастырских обязанностей почетны - лиц, приезжающих из других стран в Тибет учиться и по уставу ли

шенных возможности поступить выше первого класса курса Рага

mita(

), в котором находятся ученики младших классов, н.

получившие

в данном монастыре звание гэбшэй (

).

Рассказ об этом событии занимает почти целиком все место, отвс денное в автобиографии событиям, случившимся на 23-м году

жизни Сумба-канбо (см. там же, лл. 42а4-42^2).

 

395.

Р. P e l H ot, Le

cycle sexagenaire..., - J'A,

1913, 1.1,

p. 650 et suiv.

 

 

396.

Дата путешествия

Сумба-канбо в провинцию

11зан, во

время которого он получил от второго Панчэн-ламы посвящение

в последнюю монашескую степень, также указана С.Ч. Дасом но

верно. Факты эти имели место не в 1725, а в 1723 г. (год Воды

зайца ХП цикла)

(см. указ, автобиографию, лл. 29®7-32аЗ).

397. См. указ, автобиографию, лл.242б5-243а1. Ср. также

Дэбтэр-чжамцо

(т.1, л.76а5). Ошибка С.Ч,Даса, вероятно, прои­

зошла от того, что основной текст автобиографии Сумба-канбо

обрывается на описании 73-го года его жизни, и в прежнем коло­ фоне этого произведения говорится, что оно было написано в

1776 г. (год Огня-обезьяны XIII цикла), на 73-м году жизни автор;i (см. указ, автобиографию, дополнение, л. 34а7 сд.).

398.См. выше.

399.Об этом сочинении см. выше.

400.Даты рождения и смерти Кудон Изондуй-юндуна указаны

в"хронологических таблицах".

401.Дэбтэр-чжамцо, т.1, л.4б1.

402.См. выше.

403.Помещено в "полном собрании творений ученых школы Сачжаба" (см. Сачжа-гамбум, т. XIII ( «ц ), дл. 1-35). Дата его со-

256

втавления

-

год Земли-тигра (1278 г.)

сообщается в колофоне

(там же,

л. Зб^-б). Там же сообщается

и имя заказчика - даре­

ния Чингим (

Я*г§Н

).

 

404. Биография

Будон Ринчэн-дуба

под названием

 

 

 

 

55 лл.,

иаписана в 1366 г. (год Огня-коня) его учеником Ринчэн-намчжа-

лом (

). Биография издана в Лабране. Экземпляр это-

lt) издания

имеется в Институте народов Азии, колл. Барадийна,

Н 34. Сокращенная биография Будон Ринчэн-дуба излагается также

И "Записи достигнутого",

составленной Лобсан-принлэ (

) см.

(Тоб-иг-салви-мэлон), пекинское изд.,

Т»III, лл.1-13б5. Источником этой отращенной биографии послу­ жила указанная выше биография, составленная Ринчэн-намчжалом, иа которую она прямо ссылается, называя имя ее автора (см.

там же,

л. 1 3 6 5 ; ср. л. 12б1-2). В колофоне первой, подробной

биографии

имя автора заменено

одним

прозвищем

Дацанба

(

В Дэбтэр-чжамцо (т.1,

л. 13б3)

указаны

две

другие

биографии Будона, но мне найти их не удалось. Обе они числятся

И "Списке редких книг" (см. Бэчжун-гонбагашигги-тойиг, л. 6а1). Биографические сведения о Будоне можно найти также во многих общих сочинениях по истории буддизма в Тибете. Основные даты его жизни сообщаются, между прочим, в "хронологических табли­ цах".

405.Дата составления Чойнчжуна Будон Ринчэн-дуба сообщает­ ся в колофоне (л.244а4) - год Воды-собаки, 3455 г. от нирваны (считая по методу ученых Сачжаба) и 33-й год жизни автора — и в "хронологических таблицах". Сочинение это издано в монастыре Дишилхунбо. Экземпляр этого издания имеется в Институте наро­ дов Азии, Ст. фонд, 368.

406.Ср., например, описанный ниже каталог чжонэского

Динджура.

407.'А. С som a К ого si, Enumeration of historical and gramma­

tical works to be mit with in Tibet, - J'ASE , 1838, p. 149.

257

408. В.П. В а си л ь е в , О некоторых книгах, относящихся и

истории буддизма, в библиотеке Казанского университета, - ”Уч«- ные записки Академии наук", 1855, т.Ш , вып.1, стр.13. Ср. такжп:

В.П. В а си л ь е в ,

Буддизм, его догматы, история

и литература,

ч,I, стр.319

и ч .Ill, стр.5, 10, 11, 42-44, 58, 61,

66,

67 и др. (ом,

указатель к

этой

части под словом " Будон ”).

Почти все ссылки

на Будона, приведенные в этой последней

части, воспроизведены ■

немецком переводе А.Шифнером, см. 'А. 5

с hi е f п е г, 1 aranatha' я

Geschichte des Buddhismus in Indial, St. Petersburg, 1869, SS. 5, 40, 109, 214, 276, 284 u.a. (CM. Register под словом "Buston").

409. Th. S tc h e r b a ts k o i, Notes de litterature bouddhiqu*

La litterature Yogacara d' apres Bouston, - " Le Musam", 1905, vnl,

VI, N1, pp. 144-155. - Кроме этого, акад. Ф.И.Щербатской перенв!

сообщение Будона о литературе по 'Abhidharma школы Sarvastivadm Перевод этот был опубликован в работе Такакусу (см. Т акаки ац,

On the 'Abhidharma

literature of the Sarvastivadins, -

"Journal of the

Pali Text Society", 190Ф-1905, pp. 75-77J.

 

410.

C M . S.Ch.

C as,

Indian Pandits in Tibet,

- JBTS, 189.%

vol. I, pt. I, pp. 2-7,

где

помещен перевод рассказа Будона о Шащ

таракпште (Santarak§ita)

и первой, большей части рассказа его о

Камалашиле (KamalasTla)

(ср .Б удон, Чойнчжун, лл. 139^6-143^5),

411.

L.'A. W addell, 'Ancient historical edicts at Lhasa, - J.BA'S,

1909, p.923, n .3.

См. также L.'A. W ad d ell, The

Buddhism of

Tibet, p. 166.

 

 

 

 

 

412. 'Ch. B e ll,

The religion of Tibet, pp. 200-201.

 

413.

E. O b e rm ille r,

History of Buddhism, pp. I-Il. Первая

часть перевода выполнена под непосредственным руководством акад. Ф.И. Щербатского.

414. Пользуюсь случаем исправить некоторые ошибки и не­

доразумения, встречающиеся в переводе Е.Е.Обермиллера. В особенности много их имеется в разделе, посвященном вычисле­ нию времени существования буддизма (Е. O b e rm ille r, History of Buddhism, p.H, pp. 102-108 перевода). В частности, в тибетском 258

токсте говорится, что по вычислениям ученых школы Сачжаба от

unpfllNaridint

) до царя Candragupta (

|

) прошло 800 лет

(

) ( см .Б у дон , Чойнчжун, л.103а6 сл.).

Хотя

эта цифра

кино фантастична, однако заменять ее цифрой 108 (

), как

что

делает

Е.Е. Обермиллер (ibid., t.H,

р. 106),

совершенно не-

(кпможно. Такая замена опровергается прежде всего

тем, что и

исамих сочинениях ученых школы Сачжаба (см. Чойла-чжугбиго,

лл.315^6-3163.1 и Лама-чжэцзун-чэнбой-намтар, л. 29735) и в со­ чинениях других авторов, которые цитируют хронологические вы­ числения ученых школы Сачжаба (см. Дуйкор-тигчэн, т,1, л. 2 2 ^ и

Дннцзий-додчжин-дэрбум, Е. S c h la g in tw e it, Die Berechnung der

I .ohre, S. 662, Zz. 16-17), всюду одинаково говорится

800 лет (

). Кроме того, замена 800 на 108 лет ломает

все хронологи­

ческое построение этой школы, так как число 800 входит в качентпо одного из слагаемых в сумму 2955 лет, прошедших, по мне­ нию представителей этой школы, от нирваны до заключения мир­ ного договора между Тибетом и Китаем в 822 г. н.э. Далее, в

тибетском тексте

(л. 103^1) имеется фраза:

 

 

 

 

 

 

 

,

которую

Г,.К. Обермиллер

переводит: "from 724 to 814 years

after him-the

king 'Amsuvarman in Nepal”

(E. O b e rm ille r,

History of Buddhism,

|i. II, p. 106.,). Между тем

следует перевести:

"После

него, спустя

724 года и затем еще 814лет, появился в Непцле царь Amsuvaiman ".

И этой фразе просто опушено известие о том, что произошло "спустя 724 года", а именно - появление в Непале царя Dharma-

vurman (ср. Дуйкор-тигчэн,л. 22б1). Приведенное в тибетском ори­

гинале (л. 103б2-3) полностью имя Чим Намка-даг (

«A w iapw w

)

Е. Обермиллер

сокращает

в Чим Намка (

)

(Hid.,

р. 106). Затем

в тибетском

оригинале (л. 103б4) говорится:

 

. Е.Е. Обермиллер

(ibid., р. 106) переводит^'There­

after

in the year of the fire-cow,

at the time of the installation of

the prayer-wheel moved by water,

the Lama Cho-gyal

has counted

259