Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

b_vostrikov_1962

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
20.14 Mб
Скачать

452.Экземпляр дэргэского издания Дубта-шэлчжи-мэлона имеется в Институте народов Азии, Nova (приобретен у Б.Барадийна).

453.Экземпляр ургинского издания Дубта-шэлчжи-мэлока имеется в Институте народов Азии, Nova.

454.

Б .Я. В ла ди м и р ц ов, Надписи на скалах халхаского

Цоктутайджи. Статья первая, -

"Известия Академии наук СССР",

1926, стр. 1272-1273.

 

 

 

 

455.

В.П. В а си л ь е в , О

некоторых книгах, относящихся

к

истории буддизма, в библиотеке Казанского университета, -

"Уче­

ные записки Академии наук", 1855, т.Ш , вып.1, стр. 7. -

Сведе­

ния о Таранатхе / Taranatha/,

приведенные

В.П. Васильевым

в

предисловии к переводу составленной этим

автором истории буд­

дизма в Индии (см„Буддизм, его догматы, история и литература'^ ч.Ш , стр.Х1Х-)0ф, заимствованы целиком из Дубта-шэлчжи-мэлона (главы 7 и 12).

456.S.'Ch. Г as, Contribution on..., - JASB, 1881, pp. 187-205. С.Ч.Дас ошибочно называет эту главу восьмой.

457.S.'Ch. С a s, Contribution on ..., - JASB, 1882, pp. 58-73. С.Ч.Дас ошибочно называет эту главу одиннадцатой. В переводе С.Ч.Даса имеются пропуски.

458.S.Ch. Das, Contribution on ..., - JASB., 1882, pp.87-114. G Ч»Дас ошибочно называет эти главы девятой и десятой. Перевод последней, одиннадцатой главы обрывается на перечислении учи­

телей пятой школы китайского буддизма - , причем

даже это перечисление не доведено до конца. Перевод механи­ чески прекращается с окончанием 1 2 -го листа гонлунского издания текста. Все дальнейшее изложение начиная с л. 13а1 и до конца (л. 17^5), содержащее продолжение рассказа о пятой школе и сооб­ щение о появлении в Китае тибетского буддизма, в переводе от­ сутствуют. В переведенных частях наблюдаются пропуски и вставки.

459. S. С Ь. С a s, Contribution on ..., - JASB, 1882, pp. 1-14. - Перевод изобилует пропусками, вставками и перестановками. В

270

частности, сообщение о секте Цзонгчэнба ( ), помещен­

ное С.Ч.Дасом в конце перевода, на самом деле предшествует в

тексте рассказу о "Сокровенных книгах" ( или

дзрчой)(см.Дубта-шэл-чжи-мэлон, кн.Н, лл. 12а1-13а3). Некоторые тибетские названия, сообщаемые С.Ч. Дасом, искажены.

460.

S.'Ch. С a s, Contribution on

- MSB, 1881, pp. 187-188.

461.

Cp. указанную выше, прим. 449,

подробную биографию

Туган .Лобсаи-чойчи-нимы, лабранское

изд.,

т.1 (VI), л.

иДэбтэр-чжамцо, т.1, л.77а1-2.

462.S. Ch. С as, Contributionon.... - MSB, 1881, pp. 187.

463. Б. Л ауф ер, Очерк монгольской литературы, стр.55.

464. Р. P e l H ot, 'Le cycle sexagenaire ..., - M , 1913, tl,

pp.648-649.

465.Ibid, pp. 649-650.

466.Б. Л ауф ер, Очерк монгольской литературы, стр. 54,

прим. 1 и 2 .

 

 

 

 

467.

Б.Я.

В ла ди м и р ц ов,

Надписи на скалах халхаского

Цокту-тайджи. Статья первая, -

"Известия Академии наук СССР",

1926, стр. 1273, прим. 5.

 

 

468. Судя но оглавлению, в первом томе собрания сочинений

Таранатхи имеется

его

подробная автобиография под заглавием

,

331 л.,

но

в

экземпляре этого собрания, имеющемся

в Институте народов Азии, колл. Цыбикова, Н 15, она отсутствует. Краткие биографические сведения о нем сообщает .Лобсан-принлэ

(

) в своей "Записи достигнутого" ( |«г«ч| , пекин­

ское изд., T.IV (

), дл .5 5 а4 сл.). Дата рождения Таранатхи

указывается

также в

"хронологических таблицах", причем Сум-

ба-канбо сообщает в своей таблице и дату составления Чжагар-

чойнчжуна. Даты эти сообщил уже В.П. Васильев (Буддизм,

его

догматы, история

и литература,

ч.Ш , стр. XVIII). Вслед за

ним

их сообщил также

и А.Шифнер

(см. 'A. S c h ie fn e r ,

Taranatha's

Geschichte des Buddhismus in Incfien, St.P. 1869, S.

VI). Однако,

как правильно отметил Б.Лауфер (см. В. Laufer,

The appli­

271

cation of the tibetan

sexagenary

cycle, -

"T 'oung Pao", 1913,

pp. 572-573), А. Шифнер

ошибочно

заменил

1575 г. (год рождения

Таранатхи) 1573 г., следуя погрешности, которую допустил А.Чома де Кброш в переводе тибетских дат на европейское летосчисление.

469. Произведение это входит в полное собрание сочинений

Таранатхи, изданное в монастыре Гандан-пунцог-лин (

# 1«гЯ]С| ).

Оно помешается

в XVI томе и содержит

143 листа.

470.

Об этом сообщает в предисловии к своему переводу сам

А.Шифнер

(см. A. S ch ie fn e r, TarSnStha's Geschichte des Bud-

dhismus in Indien, S. V.)

 

 

 

471.

 

A. S c h ie fn e r ,

Taranathae

de doctrinae Buddhicae in

India propagatione narratio, Pettopoli,

1868.

 

472.

A. S c h ie fn e r, Taranatha's

Geschichte des

Buddhismus

in Indien, St. Petersburg, 1869.

 

 

473. В.П. В а си л ь е в ,

Буддизм, его догматы, история и ли­

тература, ч.Ш , История буддизма в Индии, сочинение Даранаты. Перевод с тибетского, СПб., 1869.

474.

См., например, A. G runw edel, Cer \\eg nach Sambhala,

Miinchen,

1915, S.9L А. Грюнведель здесь прямо говорит, что

A.Schiefner "oft nur das Bussische iibersetzt". Cp. такжеTh. S tch er- b a tsk y , Buddhist Logic, vol. I, 'Leningrad, 1932, p.45, n.L

475.Экземпляры этого ксилографа имеются в Институте на­ родов Азии, Ст. фонд, X 438^ и Азиат.деп. N 505 и в Библиотеке Ленинградского университета. В последней хранится также и ру­ копись, скопированная с подлинника этого сочинения, о которой сообщает В.П. Васильев ("О некоторых книгах, относящихся к истории буддизма в библиотеке Казанского университета" - "Уче­ ные записки Академии наук", 1855, т.Ш , вып.1, стр. 13-14. )

476.G. Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, T.I, Text, T.II,Ubersetzung,Strassburg, 1892rl896.

477.Cp. авторский и издательский колофоны к сочинению

того же автора

, лабранское изд.,

лл. 58б3-59б6. В авторском

272

колофоне автор называет себя одним из указанных имен -Чжир-

Мэд-ригби-дорчжэ (

). В

издательском же ко­

лофоне он назван своим обычным именем

.

Ср. также перевод имени

как

в Багсамч-

жонсане (л. 1896?) и т.д.

 

 

478. Под этим именем упоминается и в "Списке исторической

Литературы" в Дэбтэр-чжамцо (т.1, л. 7^5), где его сочинение

названо (

).

479. Краткая биография

Самца-гушаб-ринбочэ Чжигмэд-намки

или, как его еще называют, Самца-брулгу Чжигмэд-намки ( э"*Ч»п''*£

приведена в Дэбтэр-чжамцо (т.П, лл. 170^6-175^6), так как он считается прежним перерождением 53-го настоятеля

Лабрана Самца-брулгу Чжигмэд-самдуб-чжамцо ( род. в 1833 г.). Согласно этой биографии он родился

в год Земли-мыши (1768), а умер в год Железа-змеи (1821). Био­ графия его сообщается также и в Хор-чойчжуне (см. G. Huth,

Geschichte

des Buddhismus in der Mongolei, XI, S.225 Z 3rS. 228,

Z. 9XS.225,

Zz.6-18 занимает биография Намка-санбо, считающе­

гося его прямым перерождением). Г.Хут в своем переводе (ibid., SS. XVI, 356) называет ее биографией автора, несмотря на то что

весь контекст и в первую очередь высокая почтительность, с ко­ торой в ней говорится о Самца-гушаб-ринбочэ Чжигмэд-намке ре­

шительно противоречит этому.

480.Ср. указ, биографию (Дэбтэр-чжамцо, т.П , л. П О ^ П О ^ )

иБагсамчжонсан (л. 190а4-7).

481.Тибетский оригинал колофона гласит (см. G. Huth, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei, XI, SS. 284-285)

273

18 А.И.Востриков

 

 

% S'^‘\ '^ ^ '^ ‘a<4y <y5^ Ч*го'«\

w i * $*«<ч«&\ч<&\\

^

*

4

^

c'i

*К'ЭТд14 T » 4 - ^ ^ * i 4 - ^ 4 '^ - ^ - ^ 4 | 4 ’4 ^« v^,\ |-4 4 % J2 ,!-4^4yi-^5| v ^ < 5 « ^ - ‘i ^

* 1| \ ; i

 

 

 

 

Переводит:

Der Ffirst der gahzlih volkommenen Lehre

K’ ri-c’ en mc’ ogs-spul

Zam-t’ sa sku-zabs rin-po-c'e,

lud eben jenen Rigs-kun K'yb-bdag

rDo-ije oc'an cen-po ^Jigs-med

nam-mkai zal-sna-nas

hoflich

in das

Kloster des grossen Gabenspender: der Lehre, des

Pei-se Noyon

unseres T'iimed-Sog, ein. 'Als ich

(Jigs-med nammka’)

daraufhin kani

und ihm meine Aufwahrtung machte, fiel aus dem Munde dieses Herren folgende Anrede auf mein Haupt: " Verfasse du in gesonderten 'Abschnitten die Geschichte der Verbereitung des K6 nigsgeschlechtes und

derjenigen der

Jina-Lehre in der Mongolei, sowohl

in

einem tibe-

tischen wie in

einem mongolischen Werke". 'Als

ich

hierauf erwi-

derte, ich wurde wegen der Schwierigkeit der Erforschung der Quell en fur diese (Werke) wohl nicht imstande dazu sein, wiederholte er seine

Rede mil Nachdruck. " Eu musst (die Werke) verfassen

so gut du es

vermagst". Da gab ich denn unterth'dning

nach. Earauf habe ich im

Interesse der Sache einen Mann, den ich

mit Namen

nennen will:

den des Pan-c'en t'ams-cad mk'yen-pa Blo-bzan фа1-Нап ye-ses dban-poi zal-sna-nas und des Jam-dbyans c'oi-kyi rfyal-po rje-btsun dKon-mc'og J igs-med dbaii-po - des Vaters und des Sohnes (Le. des Meisters und des Jungers) - Fusstaub zum Scheitelschmuck nehmenden, an dem verehrungswiirdigen Leibe krankenden Gusri dKa-bcu Sudhi 'Ayuwarta oder, mit anderem Namen, dByans-can sgeg-pai Ыоgros Jigs-med rig-pai rdo-rje berufen, die mongolische Konigsgeschichte auf die von dem Enkel des H^ot'ogtai Secen Црп T 'aid, ver-

m

fasste Geschichte des Kdnigsgeschlechtes, d e dem Zwecke den

Blumenhof zu sehen dent, und andere mongolische Geschichtswerke

basiert,

d e Biographieen der MahSpurusha's, welche das kleinod

der Lehre zur Blute gebracht haben,

aus den vorzuglichen tibetischen

Gelehrten

verfHasten Subhashita’ s

sehr kurz zusammengefasst und

in dem in der Sanskritsprache Pramad, in dem kalten Lande (Tibet)

Myos-Idan, im Mahadna-Lande Gyi-mau genannten Erde-Hasen-J ahr

des 14. Gyklus (1818), im Monat BhSdrapada, am 3. Tage, dGa-ba,

der lichten

Halfte, in bKra-§is

dga-ldan bsad-sgrub ^in d e Abfas-

eung (des

voiiiegendes Werkes)

beendet". (ibid., t. II, SS. 446-447).

Между тем точный перевод этого текста следующий: «Когда вла­ дыка совершеннейшей религии, высокий перерожденец настоятеля (монастыря Галдана), драгоценный господин Самца (Самца-гушаб), владыка, объемлющий в себе все (пять) родов (gotra будд созер­ цания), V«qга(Й1ага,Чжигмэд-намка по имени прибыл по приглашению в монастырь нашего туметского благодетеля религии Бейсэ-нояна, я увиделся с ним, и пал на главу мою следующий цветок его речи:

"Ты (сказал он мне) должен составить по-тибетски и по-монголь­ ски изложение родословной царей Монголии и того, как в этой стра­ не распространился буддизм", Я сказал, что, кажется, не смогу, так как трудно определить истоки того и другого. Но он сказал "Сможешь, вероятно! Напиши обязательно!" Выслушав это повтор­ ное приказание и Согласившись с ним, я, недостойный инок Гуши Габчжу Sudhi-ayuvarta, иначе называемый Янчжан-гэгби-лодой Чжигмэд-ригби-дорчжэ, восприявший в украшение главы своей прах от стоп, к делу будь упомянутых по имени, всеведующего Панчэна Лобсан-балдан-ешэя (третий Панчэн-лама) и (сущего) MaHjughosa, царя религии, почтенного Гончог-чжигмэд-ванбо (второй Чжамьян-шадба) и его учеников, составил родословные монгольских царей, опираясь на повествование о монгольских царях, составленное Сечен-хунтайчжи, потомком Хутуктай Сеченхунтайчжи, на (сочинение под заглавием) "Букет цветов приятный на взгляд" и другие монгольские тексты, а равно выбрал вкратце

275

из сочинений выдающихся тибетских ученых биографии великих

людей, распространявших (буддийскую) религию. (Сочинение мое)

было закончено в монастыре Даши-гандан-шаддуб-лин в третий день категории Nanda (т.е. 11-го числа) светлой половины месяца

Bh3drapada,rofla Земли-зайца (1819), который называется на сан­

скрите Pramadi, в прохладной стране (Тибете) называется Нёйдан,

а в Китае - Цзи-мао ( в W ) XTV цикла». Г.Хут, очевидно, нс

знал, что автор, говоря о себе, не может употреблять выражение

. Выражение это употребляется только тогда, когда нужно произнести имя учителя, которое вообще учеником не должно

произноситься. На этот счет в Gurupancasika (

) имеется

специальное правило, которое гласит:

 

(см^Данджур

» LXXII

( 5,1 ), л.244а7, 34-й стих текста). Санскритский

оригиа-л Tпервых.

33 стихов этого, состоящего всего из 50 стихов, текста был най­

ден в Непале С.Леви и

опубликован им вместе с

французским

переводом (см. S y lv a in

L £ vi, 'Autour d'^svaghosa, - J'A, 1929,

pp. 259-263). Перевод этого правила гласит: "Если

надо назвать

его (т.е. учителя) по имени, то в конце имени надо прибавить сло­

во и для того, чтобы возбудить почтение у других, сказать

также (несколько) слов об его исключительных качествах". Таким

образом, это правило объясняет и наблюдающееся в колофоне

чрезмерное обилие эпитетов, которыми автор наделяет своего учителя Чжигмэд-намку. Аналогичный характер имеет и выражение

^■Вж£*в^'Ч,,'Я*г5| "к ДелУ бУДЬ назван по имени", которое

Г.Хут также не понял. Выражение это предписывается к употреб­ лению при произнесете. имени Upadhyaya (т.е. того учителя, ко­ торый посвящает в полное монашеское звание) правил^ Vinayasutra (<^4 'q$$-«i^|)f которое гласит:

 

 

Данджур

т. LXXXII( Д!)* Перевод:

 

выражения "к делу будь упомянут по имени"

«Без присоединения(с м .

 

 

(

)

имя Upadhyaya не должно быть произно­

симо».

Выражение ^•ч|ч«|«ч$ч,ч| ,

которое Г.Хут переводит

276

"an dem

verehnmgswurdigen Leibe krankender", на самом деле

означает

"недостойный", "низкий",

"ничтожный" ( §^я|

) инок

( Я&', 13ТЧ )• Выражение

 

представляет со­

бой тибетский перевод названия монгольской хроники

 

 

# а*

•< ^ на которую ссылается и

Саган-

сэцэн (см. I. J. S chm idt,

Geschichte der Ost-Mongolen...,

S. 298,

Z. 10).

Наконец, выражение

, также не поня -

тое Г.Хутом,означает "третий день категории INanda", что соот­

ветствует

11-му числу. В тибетском календаре каждая половина

месяца (

), состоящая из 15 дней, делится на три пятиднев­

ки. Первый день каждой пятидневки (т.е. 1,

6, 11 и 16,

21, 26-е

числа месяца) называется

"радостный", второй -

"хороший",

третий

--

"победоносный",

четвертый

-

"пустой" и

пятый

- ?*1*Г*Ч "совершенный"

(см.

 

пекинское изд., дл. 171аИ 7 2 а2).

482.JA, 1893, рр. 367-368; 1897, рр. 159-165.

483."Wiener Zeitschrift fur die Kunde desMorgenlandes", XII Bd, 1898, SS. 70-74.

484. Б .Я. В л а ди м и рц ов, Надписи на скалах халхаского

Цокту-тайджи , -"Известия Академии наук СССР", 1926, стр. 1266, 1271, прим. 2, 1275.

485. См. Ch. B e ll,

Religion of Tibet, p.213, а также приме­

чания к рр. 65-66, 97 ал .

 

486. См L. L ig e ti,

Rapport preliminaire d' un voyage d' explo­

ration fait en Mongolie chinoise 1928-1931, Budapest, 1933, pp. 55-56. Cp. его же "Les noms mongols de Wren tsong des Yuan, - "T'oung Pao" vol. XXVII, 1930, p. 59.

487. Для примера можно назвать В. L a u fer, 'Application of

theTibetan cycle, - "T'oung Pao",

1913, p.585, n.1., 'A.H. F r a n o

ke, 'Antiquities of Indian Tibet, p t

П, p.98 a.o.; ‘G. Schulem ann,

Lie Geschichte der Dalailamas, S. 209 и многие другие.

277

488. См., например, выше, стр.111 См. также Б .Я. Влади-

мирцов,Надписи на скалах халхаского Цокту-тайджи, -

"Известил

Академии наук СССР", 1926, стр. 1275.

 

489.

Р. P e llio t ,

Le cycle

sexagenaire..., - J'A,

1913, 1.1,

pp. 655-657.

 

 

 

490.

Б.Я. В ла ди м и р ц ев,

Надписи на скалах

халхаского

Цокту-тайдзго, стр. 1279.

 

 

 

491.

Возможность

непосредственно ознакомиться

с Дамчой-

чжамцо

я получил лишь в самое последнее время благодаря лю­

безности

Б.И. Панкратова. Этот

ксилограф (тот самый, который

пользовался и на который ссылался Б.Я. Владимирцов) включает 281 лист расширенного формата и имеет следующее содержание:

Вступление, гл. 1б1-4б1.

Общая часть - О появлении и распространении в мире буддиз­ ма, лл. 4б1-21б4.

1.О появлении буддизма в Индии, лл. 4^2-11а1.

2.О появлении буддизма в Китае, лл. 11а1-15а6.

3.О появлении буддизма в Тибете, лл. 15б1-21а6.

Специальная часть - О появлении и распространении буддизма

вМонголии.

I. Общие сведения о монголах, лл.21б5-3(Яб.

И.Генеалогии китайских и монгольских династий, лл.ЗО^б-

-80а1.

1. Сведения о династиях:

Краткое сообщение о династиях древнего Китая, лл. 31а2-34а3. Сообщение о монгольской династии Юань, лл.34а4-47а5 и ее эпи­ гонах - монгольских ханах (кончая Лэгдан-батуром чехарским), лл.47а5-52а).

Краткие сведения о династии Мин, лл. 52а2-54б6 и более под­ робные - о династии Цин, лл. 54®6-62а3.

2. Общее ознакомление с княжескими фамилиями монголов: Княжеские фамилии отдельных хошунов: 1) князья 49 внут­ ренних хошунов и Халхи, лл. 62а5-65б6 и 2) олотские ханы и князья,

лл. 65б6-77б3.

278

Экскурс о титулах дворян и духовенства и пр., лл. 77бЗ-79^2.

III.Распространение буддизма в Монголии.

1.Начало распространения и связанные с этим "предсказания",

лл.80а2-88а1.

2.История распространения.

а) о буддийских ламах, действовавших в Монголии, лл.88а2227б5. О ламах сект Сачжаба и Гармаба, лл. 88а3-111б4, и о ламах секты Гэлугба: 1) о преимуществах этой секты, лл. Ш б4-119а1-; 2) о тибетских ламах секты Гэлугба, действовавших в Монголии, лл. 119а3~203а3, и о собственных монгольских ламах, лл.203а4-

•221Ч-,

б) о переводе буддийских книг на монгольский язык, лл.227б5- -247бЭ;

в) о буддийских монастырях Монголии, лл. 247б3-261а5 ; г) о лицах, покровительствовавших буддийской религии, л л .г б ^

•272б6.

 

 

 

 

 

 

 

3.

Заключение, дл.272 6-279б2.

Колофон,

лл.279б2-281а4.

Дата составления Дамчой-чжамцо- год Земли-коровы XV цикла

(1889) сообщается

в колофоне (л. 280®4-5), там

же даны названия

этого года по-санскритски, по-китайски

и по-монгольски и ука­

зывается, сколько лет прошло до этого года со времени разных

событий.

 

 

 

 

 

 

 

492.

См. колофон дергэского издания этого сочинения, лл.109^5-

6 и 110а4-5. Автор Чжанаг-чойнчжуна Гонбо-чжаб -

уцзумчинский

дворянин (

соответствует монгольскому

тайчжи),

пожало­

ванный китайским императором в звание тайчжи первой степени, и

затем гуна, был главным заведующим!.^

^

 

 

) прави­

тельственной тибетской школой (

^

чуЗ 'чЯчЦ1

) и из­

вестен своей переводческой деятельностью. В частности, он был

одним из самых деятельных участников комиссии, переведшей в

течение

1741-1742 гг. на монгольский язык тибетский

темати­

ческий

словарь

 

который

был тогда же

составлен упомянутым Чжанчжа Ролби-дорчжэ (1717-1786) и кото-

279