Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
korean textbook.docx
Скачиваний:
136
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
985.76 Кб
Скачать

Слова к тексту

인사 приветствие;

~를 하다, ~하다 приветствовать; здороваться

교수 профессор (должность); преподаватель (в вузе)

사무실 кабинет; офис 무슨 какой

부인 супруга 집사람 жена (только о своей)

Грамматика

  • Суффиксы вежливости

Для корейской грамматики, как уже говорилось в уроке 5, характерным является наличие категории речевой ориентации. При разговоре собеседники выбирают лексико-грамматические формы, учитывающие возраст и социальное положение лица, с которым беседуют или о котором идёт речь.

Суффикс -, присоединяется к существительным, обозначающим социальное положение собеседника и подчёркивает почтительное отношение к нему говорящего: 선생 – 선생님, 교수 – 교수님, 대사 – 대사님и т. д. В этих случаях значение суффикса -님 соответствует русскому «господин»: 선생님 «господин учитель», 교수 – 교수님 «господин профессор», 대사 – 대사님 «господин посол» и т. д.

Также этот суффикс может присоединяться к словам, обозначающим родственные отношения, образуя вежливые эквиваленты этих слов: 아버지 - 아버님, 어머니 - 어머님, 딸 – 따님 «(Ваша) дочь», 아들 – 아드님 «(Ваш) сын» и др. Вежливые эквиваленты употребляются в тех случаях, когда говорящий хочет особо подчеркнуть почтительное отношение к собеседнику. Исключение составляет слово 부모 - 부모님 «родители».

Суффикс (господин) присоединяется к фамилиям и именам и употребляется при вежливом обращении к лицам, равным или младшим по возрасту и социальному положению: 김민수 씨 или 민수 씨, 안나 씨.

Суффикс -(-으시), присоединяемый к корню глагола, также подчёркивает почтительное отношение к собеседнику:

가다 갑니다 가십니다

일하다 일합니다 일하십니다

닦다 닦습니다 닦으십니다

받다 받습니다 받으십니다

Кроме того, почтительное отношение к собеседнику может быть выражено с помощью вежливых эквивалентов некоторых существительных и глаголов:

집 - 댁 먹다 - 잡수시다

밥 - 진지 있다 - 계시다

말 - 말씀 자다 - 주무시다

  • Местоимения

Местоимения относятся к классу имён, т. е. сочетаются с падежными окончаниями и частицами, вместе с которыми они образуют члены предложения.

Местоимения делятся на личные, указательные, вопросительно-неопределённые, неопределённо-отрицательные, возвратные. Каждая из перечисленных групп имеет свои особенности. В определенных случаях эти особенности могут быть объяснены наличием грамматических категорий, присущих корейскому языку и отсутствующих в русском. В этом уроке рассматриваются указательные, личные и вопросительные местоимения.

1. Указательные местоимения. Указание в корейском языке осуществляется посредством указательных местоимений, выражающих также пространственные отношения:

этот, эта, это, эти (сфера говорящего)

(э)тот, (э)та, (э)то, (эти)те (сфера собеседника)

(вон) тот, (вон) та, (вон) то, (вон) те (сфера на удалении от говорящего и собеседника).

В русском языке указательные местоимения «этот», «тот» с точки зрения пространственной ориентации указывают на две пространственные сферы – сферу собеседников и сферу меньшего («тот») или большего («вон тот») удаления от собеседников. Поэтому при видимом указании на один и тот же предмет (или лицо) корейские указательные местоимения 이, 그соответствуют русскому «этот», а 저 - «(вон) тот».

Указательные местоимения 이, 그, 저 самостоятельно не употребляются и являются в предложении только определением: 이 사람 «этот человек», 그 교실 «эта аудитория», 그 학생 «этот студент», 저 집 «(вон) тот дом» и т. д.

Указательные местоимения 이, 그, 저 в сочетании со служебным именем 것 (вещь, предмет) образуют указательно-предметные местоимения

이것 это (близко к говорящему)

그것 это (то) (близко к собеседнику)

저것 (вон) то (на удалении от говорящего и собеседника)

이것은 무엇입니까? – 그것은 책입니다.

Это что? – Это книга.

저것은 무엇입니까? – 저것은 신문입니다.

То что? – То газета.

В сочетании с служебным именем 분 (человек, персона) они образуют местоимения, указывающие на лицо. Однако в русском языке в определенном контексте и те и другие имеют одинаково значение – «это»:

이것은(그것은) 무엇입니까? – 이것은 책입니다.

Что это? – Это книга.

이(그, 저)분은 누구입니까? – 이 분은 우리 교수님입니다.

Кто это? – Это наш преподаватель.

Указательные местоимения, указывающие на место, выполняют в предложении функцию обстоятельства места:

여기 здесь 거기 там 저기 вон там

여기는 모스크바 대학교입니다.

Здесь Московский университет.

식당이 거기에 있습니다.

Столовая находится там.

Если собеседники указывают на предмет или лицо, находящиеся вне поля их зрения, то употребляется только указательное местоимение 그, а его производные 그것и거기 также выполняют функцию личных местоимений 3-го лица для неодушевлённых предметов.

가: 사무실이 어디에 있습니까? Где находится Ваш офис?

나: 일층에 있습니다. На первом этаже.

가: 거기에 컴퓨터가 있습니까? Там есть компьютер?

나: 네, 있습니다. Да, есть.

가: 제가 그것을 써도 됩니까? Я могу им воспользоваться?

2. Личные местоимения. Особенности личных местоимений в корейском языке напрямую связаны с категорией ориентации (вежливости), объединяющей три типа конечных форм глагола (прилагательного, связки): вежливые, непринужденные и обиходные формы.

Наличие этой грамматической категории в корейском языке делает практически ненужным использование в разговорной речи личных местоимений 1-го и 2-го лица.

Сравните (почтительно-вежливые окончания):

А. 실례합니다. 이 대학교 교수님이십니까?

영어를 하십니까?

Б. 네, 좀 합니다. 누구를 찾으십니까?

А. 총장님을 찾습니다. 총장실이 어디에 있습니까?

Б. 총장실은 저 쪽에 있습니다.

А. 고맙습니다. 영어를 잘 하십니다.

А. Извините, пожалуйста, Вы преподаватель этого университета? Вы говорите по-английски?

Б. Да, немного. Вы кого ищите?

А. Я ищу ректора. Где приемная ректора?

Б. Вон там.

А. Спасибо. Вы хорошо говорите по-английски.

Как видно из примера, в корейской речи не употреблено ни одного личного местоимения, тем не менее, они в корейском языке есть. Полными эквивалентами русских личных местоимений являются местоимения 1-го лица ед. числа저 (제), 나 (내) - я, 1-го лица мн. числа 저희, 우리 - мы, 2-го лица ед. числа 너 (네) – ты, 2-го лица мн. числа너희 – вы. Выбор личного местоимения зависит от социального и возрастного статуса собеседника. Что же касается вежливого местоимения Вы, эквивалентного русскому, то его в корейском языке нет.

Внимание: в корейских учебниках для иностранцев, как правило, в качестве вежливого местоимения Вы предлагается слово 당신, однако на практике его употребление ограничено несколькими случаями, например: при обращении между супругами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]