Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гак_Теоретическая грамматика французского языка...doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
6.74 Mб
Скачать

§ 483. Транспозиция пп.

1. Они имеют значение побудительных:

– при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, в 1-м лице: Je te prie (permets, ordonne) de sortir (= sors!); Je te défends de sortir (= ne sors pas!);

– при глаголах, обозначающих действие, обращенное к будущему (проспективных), поскольку императивность всегда связана с планом настоящего – будущего: J'attends vos excuses (= excusez-vous!);

– при глаголах долженствования во 2-м лице, поскольку желание говорящего может интеPIIретироваться как обязанность для слушающего: Vous devez vous excuser (= excusez-vous!);

– с модальными безличными оборотами: Il faut que vous veniez.

В выражениях побудительности в ПП участвуют некоторые формы глагола:

а) обращенные к плану будущего – futur, conditionnel, imparfait: Vous viendrez me voir demain // Tu pourrais t'excuser // Il est tard, si nous partions (= partons!);

6) неопределенно-личная и возвратно-пассивная конструкции, соотносящие побудительность с неопределенным лицом: On ne se conduit pas comme ça; Ça ne se fait pas.

2. ПП имеют значение вопросительных с глаголами, обозначающими запрос или передачу информации (типа demander).

3. ПП имеют значение оптативных при глаголах пожелания (souhaiter) и при отсутствии воздействия на волю собеседника: Je souhaite que vous arriviez à vos fins. // Je veux qu'il vienne.

§ 484. Вопросительные предложения.

В выражении вопроса участвуют все аспекты предложения: интонация, порядок слов, лексика.

1. Интонация – универсальное средство выражения вопроса, другие приемы лишь дополняют ее, они вместе с тем позволяют сделать интонацию менее специфичной. Интонация (без других приемов) – основное средство выражения вопроса в разговорной речи: Tu viens? //C"est pour qui? //Ton frère est venu?

2. Порядок слов. Вопрос выражается инверсией подлежащего, причем различаются три ее типа: простая инверсия с местоименным подлежащим: Quand viendra-t-il? сложная инверсия с полнозначным подлежащим: Quand ton frère viendra-t-il?, и простая инверсия с существительным: Quand viendra ton frère? Эти конструкции различаются стилистической окраской.

Использование инверсии зависит от ряда факторов (самостоятельное или служебное подлежащее, общий или частный вопрос, вопрос к подлежащему или дополнению и др.). Они подробно рассматриваются в описательных грамматиках.

3. Лексические средства. Следует различать вопросительные слова и вопросительные частицы. Вопросительные слова – местоимения (qui, que, quoi, lequel), наречия (où, quand, comment, combien, pourquoi и др.), детерминатив quel. В предложении они играют роль члена предложения. Они служат для выражения частного вопроса, сочетаясь с интонацией, иногда и с инверсией.

Вопросительные частицы не являются членами предложения, они оформляют предложение в целом и служат для выражения общего вопроса. Различаются частицы: препозитивные (est-ce que, она может, сочетаясь с вопросительным словом, оформлять и частный вопрос: Où est-ce qu'il est allé?), срединные (просторечная -ti: c'est-y pas fini?) и постпозитивные (n'est-ce pas?). В качестве функциональных синонимов последней в разговорной речи используются non?, oui?, ou quoi? (tu viens ou quoi?), pas vrai?, hein?, etc., a также лексикализованные модусы: je pense, je suppose, il me semble и др.: Tu vas au cinéma, je suppose? (= n'est-ce pas?). Для французской разговорной речи характерен расчлененный вопрос с постпозитивными частицами: Il est venu, n'est-ce pas? Il Cela te changera les idées, non7 Расчленение, так же как и интонация, позволяет при выражении вопроса избежать инверсии. Особым структурным типом ВП являются инфинитивные: Que faire? Où aller? (частичный вопрос); Courir? Ne pas courir (общий вопрос).

Особенностью французского языка является стилевая дифференциация средств выражения вопроса. Разговорная речь и просторечие различными способами отходят от инверсии, хотя между Il vient? и Vient-il? отмечается и некоторое семантическое различие.