Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.Гриц испр.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion.

Образность создаётся благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison) [15, c. 78].

Исследуемые компаративные фразеологические единицы английского и немецкого языков относятся к человеку и характеризуют его с различных сторон и аспектов. Так, можно выделить некоторые тематические группы:

  1. Внешность:

(as) fair as a lily (или as a rose) – красивый, прелестный, как лилия (или как роза).

(as) lean as a rake – =̃ худ, как щепка; плоский, как доска.

aussehen wie das leibhaftige Elend – очень плохо выглядеть.

j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein быть похожим, как две капли воды на кого-л., быть чьей-л. копией.

  1. Здоровье:

feel like a million dollars (амер., разг.) – =̃ прекрасно себя чувствовать.

(as) fit (амер. fine) as a fiddle в добром здоровье; как нельзя лучше; совсем здоров; в прекрасном настроении; совершенно поправился.

gesund (или stark) wie ein Bär (фам.) – здоров как бык.

j-d steht fest (или ist stark) wie eine Eiche – =̃ кто-л. здоров как бык, вынослив как вол; кто-л. богатырского телосложения.

  1. Интеллект:

(as) dumb as a wooden Indian (амер.) – =̃ глуп, как пробка [перед табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца].

dumm wie Bohnenstroh (разг., фам.) – =̃ глуп, как пробка (или как пень, как сивый мерин), дурак дураком.

  1. Чувства, эмоции, настроения:

(as) cross (sulky или surly) as a bear (with a sore head) =̃ не на шутку рассерженный, зол как чёрт; смотрит зверем.

(as) fierce as a tiger – свирепый, как тигр.

j-d ist wütend wie ein angestochener (или angeschossener) Eber (разг., фам.) – кто-л. взбешён, разъярён (букв. как раненый вепрь).

j-d sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt – у кого-л. потерянный или удручённый вид.

  1. Черты характера:

(as) bold as brass – нахальный, наглый, бесстыдный, бесстыжий, бессовестный (ср. медный лоб).

(as) changeable as the moon (или as a weathercock) непостоянный, изменчивый, флюгер; =̃ семь пятниц на неделе.

j-d ist wie vom (или wie aus) Eisen кто-л. железный человек, у кого-л. железный характер, железная воля.

ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным [38].

Объектом сравнения может быть что угодно. Так, например, человек может сравниваться:

  1. с животными и птицами:

(as) fleet as a deer быстроногий, как лань.

watch sb like a hawk зорко следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л.

kriechen wie eine Schnecke – ползти, как улитка; =̃ тащиться, как черепаха.

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen (разг.) – вести себя, как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже).

  1. с растениями:

grow up like mushrooms – расти, как грибы.

quake (quiver, shake или tremble) like an aspen leaf – дрожать, как осиновый лист.

dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).

sie ist schlank wie die Pinie (или wie eine Tanne) – она высока и стройна, как тополь; букв. стройна, как пиния (или как ель).

  1. с явлениями природы:

(as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) –=̃ нужен, как собаке пятая нога; несвоевременный, нежелательный; некстати (особ. о незваном госте).

launisch (или unbeständig, beständig) wie der April (или wie Aprilwetter) –капризный, непостоянный; букв. как апрель, как погода в апреле.

wie der Blitz (разг.) – молниеносно, вмиг, мигом.

  1. с различными неодушевлёнными предметами:

read like a book – прекрасно понимать, без труда разбираться; видеть насквозь.

(as) yielding as wax – мягкий, как воск, покорный.

eine lange (или dürre) Bohnenstange (тж. dürr или lang wie eine Bohnenstange) (разг., фам.) – жердь (долговязый худой человек); длинный (как жердь), высоченный, долговязый; =̃ как каланча.

wie auf Draht gezogen натянутый, напряжённый, вымученный.

  1. с абстрактными понятиями:

(as) pale as a ghost (as ashes или as death) – смертельно бледный; бледный как смерть; бледный, как полотно.

(as) ugly as a sin – страшен, как смертный грех.

dastehen (или dasitzen, aussehen) wie ein Häufchen Unglück (или Elend) (разг., шутл.) – иметь жалкий (или несчастный) вид, являть собой жалкое зрелище; =̃ стоять, как в воду опущенный.

Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела, например:

(as) hard as a flint (as a stone или as the nether millstone) твёрдое, как камень, каменное, чёрствое (о сердце).

(as) heavy as lead – как свинцом налиты (о ногах).

(as) hot as fire – очень горячий (напр., о щеках).

j-d hat Augen wie ein Luchs у кого-л. глаза, как у рыси (всё видят).

j-d hat Ohren wie ein Luchs – у кого-л. слух, как у рыси (очень острый) [33].

Компаративные сравнения могут относиться не только к человеку, но и к другим живым существам или реалиям нашей жизни, например, о человеке или животном англичане и немцы могут сказать:

(as) free as the wind – свободный, как ветер.

(as) dry as a bone 1) совершенно сухой, высохший; 2) сухой (о вине); 3) пересохший (о горле).

(auf)schießen (или wachsen) wie die Pilze (тж. wie die Pilze aus dem Boden или aus dem Erdboden schießen) – расти, как грибы (в изобилии и очень быстро).

j-d, etw. kommt wie gerufen – кто-что как нельзя кстати.

Довольно часто встречаются фразеологические единицы, в которых возможна замена первого, второго или обоих компонентов синонимами:

(as) bold (или brave) as a lion – храбрый, как лев.

wütend sein (или toben, rasen) wie ein Berserker – неистовствовать, бесноваться, рвать и метать; разъярится (Berserker в исландских и норвежских сагах – воины, воплощающие ярость и разрушительную стихию).

(as) black as sin (as thunder или as a thunder cloud) – =̃ мрачнее тучи; туча-тучей.

j-n wie Dreck (или wie ein Stück Dreck, wie den letzen Dreck) behandeln (разг., фам.) – обращаться с кем-л., как со скотиной.

(as) stiff (или straight) as a poker – 1) негнущийся, жёсткий; 2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил) (тж. as stiff as a pikestaff или as a ramrod).

sitzen (или stehen) wie festgenagelt (тж. wie festgewurzelt) (разг.) – застыть на месте (от удивления, страха и т.п.).

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например [32]:

(as) true as flint (или steel) – преданный и верный, преданный душой и телом.

j-d spielt (или tanzt и т.п.) wie ein junger Gott (разг.) – кто-л. играет (или танцует), как бог, божественно.

(as) stupid as a donkey (или as an owl) – =̃ глуп, как пробка.

j-d ist kalt wie ein Fisch – кто-л. холоден, как рыба (бесчувственный, нетемпераментный).

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например:

(as) fat as a pig (презр.) – толстый, жирный, откормленный, как свинья или как боров и (as) fat as butter – полный, пухленький, полненький.

(as) straight as an arrow прямой, как стрела и (as) straight as a die очень прямой, честный; прямолинейный.

(as) strong as a horse – здоров, как бык и (as) strong as brandy – очень крепкий.

j-d sieht aus wie ein wandelndes Gespenst (разг., шутл.) – кто-л. бледен, как мертвец.

j-d sieht aus wie das böse Gewissen (selbst) – у кого-л. такой вид, будто совесть его нечиста.

dastehen wie die Kuh (или der Ochs) vorm neuen Tor (или wie die Kuh, wenn es donnert) (разг.. фам.) – =̃ уставиться, как баран на новые ворота и dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).

Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения [25, с. 54].

Обычно компаративные сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения:

(as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый; =̃ силёнок маловато (тж. as weak as a cat); и 2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный, малодушный.

aufgehen wie ein Pfannkuchen 1) расти, как на дрожжах (толстеть); 2) надуваться (спесью).

(as) sober as a judge – 1) совершенно трезвый; =̃ ни в одном глазу; 2) серьёзный, здравомыслящий.

wie verrückt (разг.) – 1) как сумасшедший (бежать); 2) чертовски, зверски, страшно (больно).

Примером полисемантичной фразеологической единицы служит оборот (as) fresh as a daisy (as a rose или as paint), который имеет три значения, в той или иной степени синонимичные между собой: 1) цветущий, здоровый, пышущий здоровьем; 2) бодрый, свежий, совершенно не уставший; 3) полный юношеского задора. В немецком языке компаративных сравнений с более чем двумя значениями выявлено не было.

Среди компаративных сравнений имеются обороты с немотивированным вторым компонентом, например:

(as) dead as a doornail (или as a door-nail; тж. as dead as a herring, as Julius Caesar или as mutton) – без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погиб; «крышка».

as the day is long – исключительно, чрезвычайно, на редкость, безмерно (напр., as cheerful as the day is long на редкость весёлый).

(as) merry as a cricket (as a grid, as a marriage-bell или as maids) – очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек.

schön wie der junge Tag (поэт.) – прекрасен, как молодой бог.

betrunken (или voll, geladen) wie ein Strandhaubitze (или Strandkanone) (разг., фам.) – вдребезги (или вдрызг, в стельку) пьяный.

sich freuen wie ein Stint (разг., шутл.) – быть в телячьем восторге. [33].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]