- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion.
Образность создаётся благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison) [15, c. 78].
Исследуемые компаративные фразеологические единицы английского и немецкого языков относятся к человеку и характеризуют его с различных сторон и аспектов. Так, можно выделить некоторые тематические группы:
Внешность:
(as) fair as a lily (или as a rose) – красивый, прелестный, как лилия (или как роза).
(as) lean as a rake – =̃ худ, как щепка; плоский, как доска.
aussehen wie das leibhaftige Elend – очень плохо выглядеть.
j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein – быть похожим, как две капли воды на кого-л., быть чьей-л. копией.
Здоровье:
feel like a million dollars (амер., разг.) – =̃ прекрасно себя чувствовать.
(as) fit (амер. fine) as a fiddle – в добром здоровье; как нельзя лучше; совсем здоров; в прекрасном настроении; совершенно поправился.
gesund (или stark) wie ein Bär (фам.) – здоров как бык.
j-d steht fest (или ist stark) wie eine Eiche – =̃ кто-л. здоров как бык, вынослив как вол; кто-л. богатырского телосложения.
Интеллект:
(as) dumb as a wooden Indian (амер.) – =̃ глуп, как пробка [перед табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца].
dumm wie Bohnenstroh (разг., фам.) – =̃ глуп, как пробка (или как пень, как сивый мерин), дурак дураком.
Чувства, эмоции, настроения:
(as) cross (sulky или surly) as a bear (with a sore head) – =̃ не на шутку рассерженный, зол как чёрт; смотрит зверем.
(as) fierce as a tiger – свирепый, как тигр.
j-d ist wütend wie ein angestochener (или angeschossener) Eber (разг., фам.) – кто-л. взбешён, разъярён (букв. как раненый вепрь).
j-d sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt – у кого-л. потерянный или удручённый вид.
Черты характера:
(as) bold as brass – нахальный, наглый, бесстыдный, бесстыжий, бессовестный (ср. медный лоб).
(as) changeable as the moon (или as a weathercock) – непостоянный, изменчивый, флюгер; =̃ семь пятниц на неделе.
j-d ist wie vom (или wie aus) Eisen – кто-л. железный человек, у кого-л. железный характер, железная воля.
ein Herz wie Butter haben – быть мягкосердечным [38].
Объектом сравнения может быть что угодно. Так, например, человек может сравниваться:
с животными и птицами:
(as) fleet as a deer – быстроногий, как лань.
watch sb like a hawk – зорко следить за кем-л., не спускать глаз с кого-л.
kriechen wie eine Schnecke – ползти, как улитка; =̃ тащиться, как черепаха.
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen (разг.) – вести себя, как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже).
с растениями:
grow up like mushrooms – расти, как грибы.
quake (quiver, shake или tremble) like an aspen leaf – дрожать, как осиновый лист.
dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).
sie ist schlank wie die Pinie (или wie eine Tanne) – она высока и стройна, как тополь; букв. стройна, как пиния (или как ель).
с явлениями природы:
(as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) –=̃ нужен, как собаке пятая нога; несвоевременный, нежелательный; некстати (особ. о незваном госте).
launisch (или unbeständig, beständig) wie der April (или wie Aprilwetter) –капризный, непостоянный; букв. как апрель, как погода в апреле.
wie der Blitz (разг.) – молниеносно, вмиг, мигом.
с различными неодушевлёнными предметами:
read like a book – прекрасно понимать, без труда разбираться; видеть насквозь.
(as) yielding as wax – мягкий, как воск, покорный.
eine lange (или dürre) Bohnenstange (тж. dürr или lang wie eine Bohnenstange) (разг., фам.) – жердь (долговязый худой человек); длинный (как жердь), высоченный, долговязый; =̃ как каланча.
wie auf Draht gezogen – натянутый, напряжённый, вымученный.
с абстрактными понятиями:
(as) pale as a ghost (as ashes или as death) – смертельно бледный; бледный как смерть; бледный, как полотно.
(as) ugly as a sin – страшен, как смертный грех.
dastehen (или dasitzen, aussehen) wie ein Häufchen Unglück (или Elend) (разг., шутл.) – иметь жалкий (или несчастный) вид, являть собой жалкое зрелище; =̃ стоять, как в воду опущенный.
Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела, например:
(as) hard as a flint (as a stone или as the nether millstone) – твёрдое, как камень, каменное, чёрствое (о сердце).
(as) heavy as lead – как свинцом налиты (о ногах).
(as) hot as fire – очень горячий (напр., о щеках).
j-d hat Augen wie ein Luchs – у кого-л. глаза, как у рыси (всё видят).
j-d hat Ohren wie ein Luchs – у кого-л. слух, как у рыси (очень острый) [33].
Компаративные сравнения могут относиться не только к человеку, но и к другим живым существам или реалиям нашей жизни, например, о человеке или животном англичане и немцы могут сказать:
(as) free as the wind – свободный, как ветер.
(as) dry as a bone – 1) совершенно сухой, высохший; 2) сухой (о вине); 3) пересохший (о горле).
(auf)schießen (или wachsen) wie die Pilze (тж. wie die Pilze aus dem Boden или aus dem Erdboden schießen) – расти, как грибы (в изобилии и очень быстро).
j-d, etw. kommt wie gerufen – кто-что как нельзя кстати.
Довольно часто встречаются фразеологические единицы, в которых возможна замена первого, второго или обоих компонентов синонимами:
(as) bold (или brave) as a lion – храбрый, как лев.
wütend sein (или toben, rasen) wie ein Berserker – неистовствовать, бесноваться, рвать и метать; разъярится (Berserker в исландских и норвежских сагах – воины, воплощающие ярость и разрушительную стихию).
(as) black as sin (as thunder или as a thunder cloud) – =̃ мрачнее тучи; туча-тучей.
j-n wie Dreck (или wie ein Stück Dreck, wie den letzen Dreck) behandeln (разг., фам.) – обращаться с кем-л., как со скотиной.
(as) stiff (или straight) as a poker – 1) негнущийся, жёсткий; 2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил) (тж. as stiff as a pikestaff или as a ramrod).
sitzen (или stehen) wie festgenagelt (тж. wie festgewurzelt) (разг.) – застыть на месте (от удивления, страха и т.п.).
Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например [32]:
(as) true as flint (или steel) – преданный и верный, преданный душой и телом.
j-d spielt (или tanzt и т.п.) wie ein junger Gott (разг.) – кто-л. играет (или танцует), как бог, божественно.
(as) stupid as a donkey (или as an owl) – =̃ глуп, как пробка.
j-d ist kalt wie ein Fisch – кто-л. холоден, как рыба (бесчувственный, нетемпераментный).
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например:
(as) fat as a pig (презр.) – толстый, жирный, откормленный, как свинья или как боров и (as) fat as butter – полный, пухленький, полненький.
(as) straight as an arrow – прямой, как стрела и (as) straight as a die – очень прямой, честный; прямолинейный.
(as) strong as a horse – здоров, как бык и (as) strong as brandy – очень крепкий.
j-d sieht aus wie ein wandelndes Gespenst (разг., шутл.) – кто-л. бледен, как мертвец.
j-d sieht aus wie das böse Gewissen (selbst) – у кого-л. такой вид, будто совесть его нечиста.
dastehen wie die Kuh (или der Ochs) vorm neuen Tor (или wie die Kuh, wenn es donnert) (разг.. фам.) – =̃ уставиться, как баран на новые ворота и dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).
Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения [25, с. 54].
Обычно компаративные сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения:
(as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый; =̃ силёнок маловато (тж. as weak as a cat); и 2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный, малодушный.
aufgehen wie ein Pfannkuchen – 1) расти, как на дрожжах (толстеть); 2) надуваться (спесью).
(as) sober as a judge – 1) совершенно трезвый; =̃ ни в одном глазу; 2) серьёзный, здравомыслящий.
wie verrückt (разг.) – 1) как сумасшедший (бежать); 2) чертовски, зверски, страшно (больно).
Примером полисемантичной фразеологической единицы служит оборот (as) fresh as a daisy (as a rose или as paint), который имеет три значения, в той или иной степени синонимичные между собой: 1) цветущий, здоровый, пышущий здоровьем; 2) бодрый, свежий, совершенно не уставший; 3) полный юношеского задора. В немецком языке компаративных сравнений с более чем двумя значениями выявлено не было.
Среди компаративных сравнений имеются обороты с немотивированным вторым компонентом, например:
(as) dead as a doornail (или as a door-nail; тж. as dead as a herring, as Julius Caesar или as mutton) – без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погиб; «крышка».
as the day is long – исключительно, чрезвычайно, на редкость, безмерно (напр., as cheerful as the day is long на редкость весёлый).
(as) merry as a cricket (as a grid, as a marriage-bell или as maids) – очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек.
schön wie der junge Tag (поэт.) – прекрасен, как молодой бог.
betrunken (или voll, geladen) wie ein Strandhaubitze (или Strandkanone) (разг., фам.) – вдребезги (или вдрызг, в стельку) пьяный.
sich freuen wie ein Stint (разг., шутл.) – быть в телячьем восторге. [33].