- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
Исследовав материал, мы выявили несколько случаев использования в компаративных адъективных сравнениях русского языка прилагательных в сравнительной степени, что придаёт фразеологической единице стилистическую окрашенность и большую экспрессивность:
краше в гроб кладут (разг., экспресс.) – очень исхудал, сильно похудел, побледнел.
Противней горькой редьки (устар., прост.) – невыносим, отвратителен что-л. или кто-л.
пьяней вина (прост., пренебр.) – очень пьян кто-л.
чернее ночи (или тучи) (разг., экспресс.) – кто-л. очень мрачен, угрюм [42].
Кроме того, в обоих сопоставляемых языках наблюдается употребление в некоторых устойчивых выражениях существительного во множественном числе. Это явление встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
что комарья (прост., экспресс.) – очень много кого-л.
как сельдей в бочке (разг.. экспресс.) – о большом скоплении людей; очень много; так много, что тесно.
как в море корабли (разг., экспресс.) – совсем, навсегда (разминуться, расстаться и т.п.)
как крысы с корабля (прост., пренебр.) – быстро, поспешно (покидать что-л., уезжать откуда-л.)
расці (вырастаць, з’яўляцца) як грыбы (пасля дажджу) (разм.) – вельмі хутка і ў вялікай колькасці.
як дроў (разм.) – вельмі многа.
як селядцоў у бочцы (разм.) – у вялікай колькасці.
Среди компаративных сравнений нами было найдено несколько примеров с прилагательными и существительными в уменьшительно-ласкательной форме:
як міленькі (-ая, -ае, -ыя) (разм.) – 1) без пярэчанняў і абавязкова (зрабіць што-н.); 2) без асаблівых цяжкасцей (зрабіць што-н.).
как картинка (или картиночка) (устар., экспресс.) – кто-л. очень красивый.
как стёклышко (разг., экспресс.) – 1) очень чистый, сверкающий; 2) совершенно трезвый; 3) морально безупречно чистый.
таять как (или словно) свечка (или воск) (прост., экспресс.) – очень быстро худеть, ослабевать от болезни, тяжёлых переживаний и т.п. [41].
Имена собственные в составе компаративных фразеологических единиц встречаются редко. Как правило, такие фразеологические единицы были заимствованы русским и белорусским языками из третьих источников и восходят к персонажам каких-либо произведений и историческим и библейским личностям.
как у Христа за пазухой (разг., экспресс.) – 1) очень хорошо, вольготно, без забот, без нужды и хлопот (жить, отдыхать и т.п.); 2) в полной безопасности (быть, находиться, чувствовать себя и т.п.).
как Христос по сердцу (прошёл) (обл., экспресс.) – о благодушном, приятном состоянии, расположении духа.
як у бога (у Хрыста) за пазухай (разм.) – 1) вельмі добра, прывольна і бесклапотна (жыць, расці, адпачываць і пад.); 2) спакойна і ў поўнай бяспецы (быць, знаходзіцца, сядзець і пад.).
зарабіць (выручыць, выгадаць і пад.) як Заблоцкі на мыле (разм., жарт.) – зусім нічога, ніколькі ці амаль нічога, амаль ніколькі не (зарабіць і пад.)
як з Перуна (разм.) – вельмі хутка (ісці, бегчы і пад.).
выскокваць (выскачыць, з’яўляцца, з’явіцца) як Піліп з Канапель (разм., неадабр.) – зусім нечакана, знянацку.
сядзець як святы (Турэцкі) (разм., іран.) – нічога не робячы [37].