- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
В компаративных сравнениях русского и белорусского языков, так же как и в английском и немецком, используются эвфонические средства, такие как аллитерация и ассонанс, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов.
Повторение одного согласного звука является широко распространенным видом аллитерации среди компаративных сравнений, например [41]:
маўчаць як сцяна (разм.) – зацята, упарта.
падхапіцца як на спружынах (разм.) – энергічна, імкліва, рэзка.
як маланкай спаліла (каго) (разм.) – хто-н. бясследна, імгненна знік, схаваўся.
крычаць (верашчаць і пад.) як рэзаны (-ая, -ае, -ыя) – вельмі моцна, гучна, нястрымана.
гаварыць як рэпу грызці (разм., адабр.) – бойка, гладка, без запінкі.
чернее ночи (или тучи) (разг., экспресс.) – кто-л. очень мрачен, угрюм.
как на каменную стену (надеяться на кого, что) – вполне, целиком.
(как) собака на сене (разг., предосуд.) – кто-л. сам не пользуется чем-л. и другим не даёт пользоваться (о человеке).
как горькая редька (разг., презр.) – предельно, невыносимо (надоесть).
Кроме того были выявлены несколько случаев повторения во фразеологических единицах двух и более согласных звуков:
як (нібы) назаўтра трэба (разм.) – вельмі марудна, зусім не спяшаючыся (рабіць што-н.).
прыстаць (прычапіцца) як сляпы да плота (разм., неадабр.) – неадчэпна, дакучліва.
спаць як (нібы) пшаніцу прадаўшы (разм.) – вельмі моцна.
патрэбны як паветра – вельмі.
як у званы (звон) званіць (разм.) – голасна расказваць, настойліва распаўсюджваць (якія-н. весткі, чуткі і пад.).
патрэбны як мёртваму прыпаркі (разм., іран.) – ніколькі не, зусім не (дапаможа, патрэбны каму-н.).
приставать как пластырь (к болячке) (прост., пренебр.) – быть крайне надоедливым, навязчивым.
будто перед всемирным потопом (разг., экспресс.) – разгульно, бесшабашно (жить).
словно (как) пелена спала с глаз (разг., экспресс.) – стало ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным.
облупливать (или облупить) как липку (тж. облупить ровно липочку) (устар., прост.) – отбирать у кого-л. всё дочиста, грабить.
как крысы с корабля (прост., пренебр.) – быстро, поспешно (покидать что-л., уезжать откуда-л.)
Повторение гласных звуков, ассонанс, также распространено среди компаративных сравнений. Повторяться может как один, так и два и более гласных звука. Примерами аллитерации и ассонанса являются сравнения:
падаць як падкошаны (-ая, -ае, -ыя) (разм.) – імгненна.
як май замаяваў (каго, што) (разм.) – хто-н. бясследна знік, перастаў існаваць ці што-н. раптоўна прапала, знікла.
як магіла маўклівы (разм.) – надзейна.
як асінавы ліст калаціцца (разм.) – вельмі моцна (калаціцца – часцей ад страху).
хлопнуть как обухом по голове (прост., экспресс.) – неожиданно ошарашить, ошеломить.
как (будто или точно) воды в рот набрал (разг., ирон.) – (будто) онемел, лишился речи.
мрут (или дохнут) как мухи (прост., экспресс.) – погибают в огромном количестве.
как вороново крыло (экспресс.) – чёрный с синевато-стальным отливом (обычно о волосах).
драть как сидорову козу (прост., экспресс.) – жестоко, беспощадно (бить).
Среди компаративных сравнений было выявлено несколько примеров ассонанса без аллитерации:
як у сук уляпіў (-ла, -лі) (разм., адабр.) – свазаў вельмі дарэчы.
як (бы) нітка за іголкай (разм.) – неадлучна (ісці, цягнуцца за кім-н.).
брахаць як наняты (-ая, -ае, -ыя) (разм., асудж.) – знарок і бессаромна.
как громом хлопнуло (прост., экспресс.) – о неожиданном, тяжёлом известии.
заснул как убитый (разг., экспресс.) – (спит) очень крепко.
(бледен) как смерть (экспресс.) – очень (бледен).
как (или точно) водой окатить (разг., экспресс.) – охладить пыл, рвение; привести в замешательство кого-л.
Рифма встречается всего в четырёх фразеологизмах:
жыць як набяжыць (разм.) – так, як прыходзіцца, як здараецца.
гол як сакол (разм.) – вельмі бедны.
(дела) как сажа бела (разг., шутл.) – очень плохи, никуда не годятся.
гол как сокол (разг., экспресс.) – абсолютно беден, ничего не имеет [42].