- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
Выводы по главе 3
В данной главе нами исследовались фразеологические единицы русского и белорусского языков, отражающих образ человека. Они, как аналогичные в английском и немецком языках, описывают человеческие взаимоотношения, состояние, характер действия и многое другое. Человек сравнивается с птицами и растениями, порами года, отвлеченными понятиями. Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, могут быть моно- и полисемантичными.
Компаративные фразеологические единицы состоят из двух компонентов, имеют подчинительную структуру, в предложении выступают определением или предикативом. Можно выделить некоторые структурные модели (глагол + причастие, глагол + предикативное сочетание слов и т. д.).
Довольно часто в данных фразеологизмах используются аллитерация и ассонанс, иногда – рифма.
Заключение
Результатом нашего исследования является семантическая классификация фразеологических единиц английского, немецкого, русского и белорусского языков. Так, нами были выделены следующие тематические группы:
В английском языке:
черты характера - 85 (26,2%);
характер действия - 60 (18,5%);
состояние - 42 (13%);
внешний вид, выражение лица - 33 (10,2%);
взаимоотношения - 17 (5,2%);
здоровье, самочувствие - 16 (4,9%);
настроение - 9 (2,7%);
выражение чувств, эмоций - 7 (2,2%);
количество, скорость распространения - 7 (2,2%);
10) благополучие, качество жизни - 6 (1,8%);
11) сходства и различия между людьми - 6 (1,8%);
12) интеллект, знания, мудрость - 5 (1,5%);
13) смерть - 5 (1,5%);
14) манера речи, голос - 3 (0,9%);
15) аппетит - 2 (0,6%);
16) возраст - 2 (0,6%);
17) живучесть - 2 (0,6%);
18) удача, везение - 2 (0,6%);
19) поведение - 1 (0,3%);
20) политические взгляды - 1 (0,3%);
21) положение - 1 (0,3%);
22) другое - 12 (3,7%).
2. В немецком языке:
1) состояние - 69 (21,8%);
2) характер действия - 49 (15,5%);
3) черты характера - 48 (15,1%);
4) внешний вид, выражение лица - 43 (13,6%);
5) взаимоотношения - 19 (6%);
6) манера речи, голос - 15 (4,7%);
7) выражение чувств, эмоций - 12 (3,8%);
8) благополучие, качество жизни - 9 (2,8%);
9) здоровье, самочувствие - 9 (2,8%);
10) сходства и различия между людьми - 6 (1,9%);
11) интеллект, знания, мудрость - 5 (1,6%);
12) поведение - 5 (1,6%);
13) количество, скорость распространения - 4 (1,3%);
14) настроение - 4 (1,3%);
15) аппетит - 3 (0,9%);
16) смерть - 2 (0,6%);
17) возраст - 1 (0,3%);
18) религиозность - 1 (0,3%);
19) другое - 13 (4%).
3. В белорусском языке:
1) характер действия - 56 (22%);
2) состояние - 55 (21,7%);
3) взаимоотношения - 23 (9%);
4) появление и исчезновение людей - 15 (5,9%)4
5) манера речи, голос - 14 (5,5%);
6) внешний вид, выражение лица - 12 (4,7%);
7) благополучие, качество жизни - 10 (4%);
8) выражение чувств, эмоций - 10 (4%);
9) количество, скорость распространения - 10 (4%);
10) аппетит - 6 (2,4%);
11) интеллект, знания, мудрость - 6 (2,4%);
12) сходства и различия между людьми - 5 (2%);
13) здоровье, самочувствие - 3 (1,2%);
14) настроение - 3 (1,2%);
15) поведение - 3 (1,2%);
16) черты характера - 3 (1,2%);
17) смерть - 2 (0,8%);
18) возраст - 1 (0,4%);
19) другое - 16 (6,3%).