Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.Гриц испр.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

Выводы по главе 1

В данной главе мы рассмотрели понятия фразеологической единицы и фразеологии и дали им чёткие определения:

Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические единицы и фразеологический состав языка.

Фразеологическая единица обладает следующими признаками: структурная расчленённость, или раздельнооформленность; постоянство компонентного состава; устойчивость и особый характер грамматической структуры; семантическая эквивалентность слову; воспроизводимость.

А. В. Кунин выделяет четыре типа зависимостей компонентов фразеологической единицы: константная, константно-вариантная, константная вариантно-переменная, константно-переменная.

Что касается классификации фразеологизмов, то их существует довольно много, в зависимости от критерия, положенного в основу классификации. Например, В. В. Виноградов выделил семь основных структурных типов фразеологических единиц: одновершинные фразеологические единицы; фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; фразеологические единицы со структурой простого или сложного предложения; фразеологические единицы со структурой придаточного предложения; фразеологические единицы с частично предикативной структурой; номинативно-коммуникативные фразеологические единицы и эквивалентные предложения.

Г. Б. Антрушина, классифицируя фразеологизмы, основывалась на способности фразеологических единиц выполнять те же синтаксические функции в предложении, что и слова, таким образом, она выделила номинативные; глагольные; адъективные (компаративные и некомпаративные); адвербиальные и междометные фразеологические единицы.

Ш. Балли, а вслед за ним и В. В. Виноградов классифицировал фразеологизмы с точки зрения семантической слитности их компонентов на фразеологические сочетания, единства, сращения и выражения.

Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека

2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц

Для компаративных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент компаративных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, второй - объектом сравнения, союз as или like в английском, wie или als в немецком языке - связкой. Субъектом сравнения является переменный элемент, находящийся в тексте. Например:

(as) good as gold – хороший, благородный, золотой (человек).

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка.

Компаративные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно [26, с. 115].

Используя методику С. Г. Гаврина [34], мы выявили следующие типы структурно-грамматических моделей в английском и немецком языках:

  1. Основание сравнения – прилагательное, объект сравнения – существительное или словосочетание (существительное + существительное, прилагательное + существительное) в Именительном падеже, например:

(as) bald as a coot совершенно лысый; =̃ голый, как колено.

(as) artful as a cart-load of monkeys – очень хитрый; =̃ хитрый, как муха.

j-d ist bekannt wie ein bunter Hund – кого-л. каждая собака знает.

glatt wie ein Aal – (неодобр.)скользкий, как угорь (хитрый, изворотливый).

Разновидностью данной модели в английском языке является структура, где в качестве основания сравнения, которое «опущено», могут выступать различные прилагательные, например:

as blazes (разг.) – чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски, адски (напр., as wild as blazes – прийти в страшную ярость).

as the devil (разг.) – чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски (напр., as mad as devil – зол, как чёрт) [32].

  1. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – существительное, числительное или местоимение (возможно также сочетание из двух существительных) в Именительном падеже, причём глагол в данной структурной модели может быть опущен, но он подразумевается и легко восстанавливается, например:

eat like a wolf – жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит).

like a bird – охотно, без всяких колебаний; без всякого сопротивления; легко, без труда.

like anything (разг). – сильно, бурно, стремительно; изо всех сил, изо всей мочи, вовсю; со всех ног, сломя голову (напр., run like anything – бежать сломя голову); на чём свет стоит (ругаться).

like forty (амер., разг). – изо всех сил, решительно, стремительно.

schlafen wie ein Dachs спать непробудным сном; =̃ спать, как убитый; спать, как сурок.

wie der Henker – груб, как чёрт.

sie passen zusammen wie ein Paar alte Latschen (разг., шутл.) – они два сапога пара.

  1. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – причастие второе или причастный оборот, например:

sich wie gerädert fühlen – чувствовать себя разбитым, обессиленным, изломанным.

(da)stehen wie vom Donner gerührt (разг.) – стоять как громом поражённый.

wie besessen – как одержимый.

wie vom Blitz getroffen – как громом поражённый.

Эта модель характерна только для немецкого языка.

  1. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – предикативное сочетание слов, например:

(as) naked as I was born (тж. as naked as my mother bore me) – нагишом, голый (ср. в костюме Адама, в чём мать родила).

(as) like somebody as if he (или she) had been spit out of his (или her) mouth (уст.) – точная копия кого-либо, похожий, как две капли воды; ни дать, ни взять – одно лицо.

j-d redet eben, wie er es versteht (разг.) – кто-л. говорит, что ему на ум взбредёт (или что бог на душу положит).

j-n behandeln, als ob er Luft wäre (разг.) – начисто игнорировать кого-л. [39].

У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура, они выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива [20, с. 203].

(as) black as thunder =̃ мрачнее тучи; туча-тучей: «You might give me a hand at least, Anne», she said ... «instead of standing with a face as black as thunder» (D. Cusack).

(as) right as rain – в хорошем состоянии, в полном порядке, как нельзя лучше, совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим: «You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob», he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

(as) merry as a grid – очень весёлый, жизнерадостный, полный жизни; рад-радёшенек: Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grid (W. S. Maugham).

(da)stehen wie vom Donner gerührt (разг.) – стоять как громом поражённый: Peperl liegt wie vom Donner gerührt am Fußende des Bettes und blickt immer wieder von dem einen kleinen Mädchen zum anderen (E. Kestner).

wie besessen как одержимый: Ein kleines Mädchen stiegt aus dem Auto – und schon springt Peperl wie besessen an dem Kind hoch (E. Kestner).

j-d sieht aus wie drei (или sieben, vierzehn) Tage Regenwetter (разг.) – у кого-л. мрачный вид, кто-л. чернее (или мрачнее) тучи, туча тучей: Du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter (E. Kestner).

Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той лишь разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D. H. Lawrence) [32].

Проанализировав фразеологические единицы сопоставляемых языков, мы установили следующие закономерности:

В компаративных сравнениях немецкого языка в качестве связки используется, в основном, союз wie, например: wie ein Pfau einherstolzieren –выступать, как пава; =̃ ходить гоголем.

Союз als употребляется с прилагательным в сравнительной степени: päpstlicher sein als der Papst (разг.) – быть более католиком, чем сам папа (т.е. чрезмерно требовательным) или в случае, если объектом сравнения выступает предикативное сочетание слов: j-n behandeln, als ob er Luft wäre (разг.) – начисто игнорировать кого-л.

Для глагольных компаративных единиц английского языка характерно использование союза like: behave like a dog – вести себя по-свински; bob up like a cork – воспрянуть духом.

В адъективных же фразеологических единицах наблюдается употребление союза as: close as an oyster (или as wax) – =̃ нем, как рыба; умеет держать язык за зубами. Использование союза like вместо as является отклонением от нормы. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can).

(as) (или like) a hog on ice (амер.) – =̃ как корова на льду.

like a bear with a sore head – сильно рассерженный; смотрит зверем; зол как черт: But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D. H. Lawrence). Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность [33].

Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа «as ... as» может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):

(as) right as rain – совершенно здоров; в полном порядке: «You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob», he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:

(as) mad as a hatter спятивший, не в своем уме: «You can't talk to him», said uncle Rodney. «Mad as a hatter» (J. B. Priestley).

Союз as часто опускается, если компаративная фразеологическая единица вынесена в начало предложения:

(as) good as gold послушный; золото, а не ребенок: Good as gold that child was.

Союз as опускается также в том случае, если перед фразеологической единицей стоит союз but или yet.

(as) soft as butter – мягкотелый, слабохарактерный: ... nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy).

(as) smooth as glass – гладкий как стекло: A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A. J. Cronin).

Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:

(as) fine as silk – в отличном состоянии; в добром здравии: «But how was Rona?» I asked. «Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better» (Th. Dreiser) [20, с. 205].

Компаративные фразеологические единицы с as и с опущенным союзом являются своеобразным квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных фразеологических единиц. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным фразеологическим единицам, имеющим в своем составе парный союз «as ... as».

В немецком языке подобное явление не наблюдается. Союз-связка wie является обязательным компонентом компаративных сравнений. Исключение составляют всего две фразеологические единицы, в которых данный союз может быть опущен:

(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen (разг.) – сидеть, как на горячих угольях.

(wie) vor den Kopf geschlagen (разг.) – =̃ как громом поражённый.

Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить фразеологическая единица (as) large as life – 1) в натуральную величину, как живой; 2) шутл. во всей красе; 3) шутл. собственной персоной, история преобразования которой довольно интересна:

An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede).

To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore).

«This is a child!» Haigha replied... «we only found it today. It's as large as life, and twice as natural» (L. Carroll).

Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) large as life.

Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G. B. Shaw).

Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота:

Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде) [33].

Вновь образованное сравнение даёт дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения:

There she is – large as life and twice as impudent (R. Aldington).

Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]