Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.Гриц испр.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

Выводы по главе 2

В данной главе мы подробно изучили фразеологизмы английского и немецкого языков, отражающие образ человека. В данных компаративных сравнениях человек представлен с различных сторон и аспектов: внешность, здоровье, настроение, состояние, черты характера, образ жизни и т. п. Сравниваться человек может с различными животными и растениями, с разнообразными явлениями природы, с неодушевлёнными предметами и абстрактными понятиями.

Компаративные фразеологические единицы являются двухкомпонентными. Они носят ярко выраженный характер оценки и гиперболизации, могут быть моно- и полисемантичными. Они имеют подчинительную структуру, в предложении выполняют роль определения или предикатива. Представлены различными структурными моделями (прилагательное + существительное, глагол + существительное и т. д.).

Очень часто в данных фразеологизмах используются приёмы аллитерации и ассонанса, реже – рифма.

Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека

3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц

На основе методики С. Г. Гаврина [34] нами были выявлены следующие типы структурно-грамматических моделей в русском и белорусском языках:

1. Основание сравнения – прилагательное, объект сравнения – существительное или словосочетание (существительное + существительное, прилагательное + существительное) в Именительном падеже, например:

гол как сокол (разг., экспресс.) – абсолютно беден, ничего не имеет.

тупы як абух (разм.) – вельмі, зусім.

голы як бізун (разм.) – вельмі бедны.

Разновидностью данной модели как в русском, так и в белорусском языках является структура, в которой основание сравнения «опущено» или его употребление вариативно, например:

как смертный грех (дурён, страшен) (экспресс.) – предельно, до крайней степени (дурён, страшен).

как красная девка (или девушка) (разг., ирон.) – о слишком робком, застенчивом человеке.

(беден) как Ир (устар., книжн.) – о сильной степени бедности, нищеты.

как сивый мерин (глуп) (прост., презр.) – предельно до крайности.

как лунь седой (или белый) (экспресс.) – совершенно, совсем седой.

як (што) лунь сівы (белы) (разм.) – зусім (сівы).

як голуб (сівы) (разм.) – зусім (сівы). [40].

2. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – существительное, прилагательное или словосочетание в Именительном падеже, причём глагол в данной структурной модели может быть опущен, но он подразумевается и легко восстанавливается, например:

как миленький (прост., экспресс.) – беспрекословно подчиняясь, без сопротивления и возражений.

как мышь (затаиться, замереть) (разг., экспресс.) – не подавая признаков жизни, не выказывая своего присутствия.

лускаць (лузгаць) як арэшкі (арэхі) (разм.) – лёгка спраўляцца з чым-н.

сапці (дыхаць) як мех кавальскі (разм.) – шумна, гучна і часта.

3. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – причастие прошедшего времени или причастный оборот, например:

как очумелый (прост., экспресс.) – очень быстро, поспешно, беспорядочно, суматошно (бегать, метаться, носиться и т.п.).

как ошпаренный (выскочит, вскочит и т.п.) (прост., экспресс.) – в состоянии смятения, испуга, в результате чего-л. внезапно случившегося.

как (будто) писаный (прост., экспресс.) – красивый, привлекательный.

крычаць (храпці) як недарэзаны (-ая, -ае, -ыя) (праст.) – вельмі моцна, гучна, нястрымана.

бегчы (ляцець і пад.) як падсмалены (-ая, -ае, -ыя) (разм.) – вельмі хутка.

маўчаць (сядзець, стаяць і пад.) як (нібы, быццам) вады ў рот набраўшы (разм.) – нічога не гаворачы, захоўваючы зацятае маўчанне. [40].

4. Основание сравнения – глагол, объект сравнения – предикативное сочетание слов, например:

как (будто или точно) воды в рот набрал (разг., ирон.) – (будто) онемел, лишился речи.

словно (как) пелена спала с глаз (разг., экспресс.) – стало ясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным.

разбірацца (разумець) як (што) свіння ў апельсінах (праст.) – зусім нічога не (разумець).

як (што, чаго) (за)хоча левая нага (пятка) (разм., іран.) – (як, што, чаго) захочацца каму-н. (пра недарэчныя, безразважныя ўчынкі, дзеянні таго, хто лічыцца толькі са сваім жаданнем).

5. Основание сравнения – числительное, объект сравнения – существительное или сочетание существительных:

(один) как перст (экспресс.) – 1) совершенно один, без семьи, без родственников, близких; 2) в полном одиночестве.

один, как ветер в поле (устар., экспресс.) – совершенно один, без семьи, без близких.

адзін (адна, адно) як палец (разм.) – 1) зусім (адзін), без сям’і; 2) у поўнай адзіноце.

Компаративные фразеологические единицы являются словосочетаниями с подчинительной структурой, они выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива [37].

как (или будто) снег на голову (разг., экспресс.) – внезапно, совершенно неожиданно: «Обещанной телеграммы Валентин не послал и явился в Кузнецк как снег на голову». Н. Почивалин. Летят наши годы.

ровно за каменной горой (прост., экспресс.) – под надёжной защитой, покровительством, опекой кого-л.: «Ни о чём заботушки нету, живёт за мужем, ровно за каменной горой». Г. Успенский. Разоренье.

як Марка па пекле хадзіць (блукаць, сноўдацца і пад.) (разм.) – безупынна і бесталкова: “Сарвіся з месца – будзеш сноўдацца потым як Марка па пекле”. Асіпенка.

карысці (толку, помачы і пад.) як (што) ад (з) казла малака (разм., неадабр.) – зусім ніякай (карысці і пад. ад каго-, чаго-н.).: “Учора да вечара я памагаў. Помачы ад мяне, ад калекі няшчаснага, як ад казла малака”. Брыль.

Изучив фразеологические единицы сопоставляемых языков, мы установили следующие закономерности.

В компаративных сравнениях русского языка в качестве связки между компонентами сравнений выступают союзы как, что, словно, точно, ровно, будто, причём довольно часто они являются взаимозаменяемыми или вовсе опускаются:

как (будто или словно) в воду канул (экспресс.) – кто-л. бесследно исчез, пропал.

как (будто, точно или словно) гору с плеч свалить (прост., экспресс.) – почувствовать большое облегчение от благоприятного исхода дела, разрешения проблемы, устранения грозившей опасности и т.п.

кататься как (будто или словно) сыр в масле (разг., экспресс.) – жить в довольстве, в полном достатке.

как (или что) от козла, ни шерсти, ни молока (устар., обл.) – никакой пользы от кого-л. или чего-л.

В белорусском языке наблюдается такая же тенденция с союзами-связками як, як бы, што, нібы, быццам:

як (як бы, нібы, быццам) камень з плячэй (з плеч) зваліўся (скаціўся) (разм.) – хто-н. адчуў палёгку, пазбавіўся ад якіх-н. клопатаў, перажыванняў.

як (нібы, што) у ваду кануў (-ла, -лі) (разм.) – нечакана прапаў, знік.

як (як бы, нібы) (нанава, зноў, другі раз) на свет нарадзіўся (-лася, -ліся) (разм.) – адчуў вялікую палёгку, пазбавіўшыся ад якіх-н. непрыемнасцей, перажыванняў і пад.

Опущение союза во фразеологических единицах сопоставляемых языков недопустимо [42].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]