Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.Гриц испр.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах

В компаративных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов.

Аллитерация – приём звукописи, заключающийся в повторении одинаковых или близких по звучанию согласных звуков. Среди компаративных сравнений много аллитерированных созвучий, причём возможно повторение одного, двух и трех звуков.

Аллитерация широко распространена в английской и немецкой фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».

Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди компаративных сравнений, например [25, с. 55]:

(as) blind as a bat (as a beetle, brickbat) 1) совершенно слепой, подслеповатый, «слепая курица»; 2) перен. слепой, не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг.

(as) brisk as a bee очень проворный, быстрый, шустрый.

(as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (ср. и в ус не дует, и глазом не моргнёт; ничём не прошибёшь).

(as) dead as a doornail (или as a door-nail) – без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погиб; «крышка».

feel like a fighting-cock – быть в форме, быть готовым к борьбе.

(as) hungry as a hawk (или as a hunter) – =̃ голодный, как волк.

(as) proud as a peacock – спесивый, горделивый, тщеславный, важный как павлин.

(as) plump as a partridge – пухлый, толстенький.

(as) red as a rose – =̃ румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.

j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein – быть похожим, как две капли воды на кого-л., быть чьей-л. копией.

ein Gesicht machen wie die Gans, wenn es donnert (разг., фам.) – иметь глупый вид; =̃ смотреть, как баран на новые ворота.

hausen wie die Hunnen – вести себя по-варварски; распоясаться.

glotzen (или gucken и т.п.) wie ein geschtochenes Kalb (разг., фам.) – вылупить глаза, уставиться, как баран на новые ворота.

schlafen wie ein Stein (разг.) – спать, как убитый.

weich wie Wachs (тж. wie weiches Wachs) – мягкий, как воск.

Другие виды аллитерации встречаются редко, но всё же в некоторых сравнениях наблюдается повторение двух звуков:

blush like a black (или blue) dog – потерять способность краснеть; отличаться бесстыдством.

(as) green as grass (шутл.) – зелёный, как трава, ярко-зелёный; очень неопытный, не знающий жизни, не созревший, не сформировавшийся (ср. молодо-зелено, зелёный юнец).

(as) flat as a flounder – плоский, как доска; совершенно плоский.

dastehen wie ein Stock – стоять прямо, как палка.

В компаративных сравнениях также довольно часто применяется ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примерами аллитерации и ассонанса могут служить сравнения [34]:

(as) hungry as a hunter – =̃ голодный, как волк.

(as) fit as a fiddle – в добром здоровье; как нельзя лучше; совсем здоров; в прекрасном настроении; совершенно поправился.

(as) quick as wink – =̃ с быстротой молнии; молниеносно, мгновенно, в мгновение ока.

(as) swift (или quick) as the wind – =̃ с быстротой молнии, в мгновение ока, мгновенно, молниеносно.

В немецком языке данное явление почти не встречается:

wie ein Posaunenengel aussehen (разг., фам.) – выглядеть, как херувим(чик).

В компаративных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например:

(as) cold as stone – 1) очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, чёрствый, бесчувственный; 2) холодный, как лёд.

(as) flat as a pancake (или as your hand) – плоский, как доска; совершенно плоский.

(as) heavy as lead – тяжелый, как свинец.

(as) mad as a hatter – совсем помешавшийся, спятивший; не в своём уме; совсем ума лишился, совсем из ума выжил, рехнулся.

(as) red as a cherry=̃ румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.

sich gleichen wie ein Ei dem anderen – =̃ походить друг на друга, как две капли воды.

dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).

wie einst im Mai (разг.) – как во цвете лет (выглядеть).

hart wie Stahl – твёрдый, как сталь.

wie kein zweiter как никто другой.

Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snug as a bug in a rug – очень уютно.

Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin) [33].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]