- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
В компаративных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов.
Аллитерация – приём звукописи, заключающийся в повторении одинаковых или близких по звучанию согласных звуков. Среди компаративных сравнений много аллитерированных созвучий, причём возможно повторение одного, двух и трех звуков.
Аллитерация широко распространена в английской и немецкой фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху, которым написана древнеанглийская эпическая поэма «Беовульф».
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди компаративных сравнений, например [25, с. 55]:
(as) blind as a bat (as a beetle, brickbat) – 1) совершенно слепой, подслеповатый, «слепая курица»; 2) перен. слепой, не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг.
(as) brisk as a bee – очень проворный, быстрый, шустрый.
(as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (ср. и в ус не дует, и глазом не моргнёт; ничём не прошибёшь).
(as) dead as a doornail (или as a door-nail) – без каких-либо признаков жизни, бездыханный, окончательно погиб; «крышка».
feel like a fighting-cock – быть в форме, быть готовым к борьбе.
(as) hungry as a hawk (или as a hunter) – =̃ голодный, как волк.
(as) proud as a peacock – спесивый, горделивый, тщеславный, важный как павлин.
(as) plump as a partridge – пухлый, толстенький.
(as) red as a rose – =̃ румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.
j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein – быть похожим, как две капли воды на кого-л., быть чьей-л. копией.
ein Gesicht machen wie die Gans, wenn es donnert (разг., фам.) – иметь глупый вид; =̃ смотреть, как баран на новые ворота.
hausen wie die Hunnen – вести себя по-варварски; распоясаться.
glotzen (или gucken и т.п.) wie ein geschtochenes Kalb (разг., фам.) – вылупить глаза, уставиться, как баран на новые ворота.
schlafen wie ein Stein (разг.) – спать, как убитый.
weich wie Wachs (тж. wie weiches Wachs) – мягкий, как воск.
Другие виды аллитерации встречаются редко, но всё же в некоторых сравнениях наблюдается повторение двух звуков:
blush like a black (или blue) dog – потерять способность краснеть; отличаться бесстыдством.
(as) green as grass (шутл.) – зелёный, как трава, ярко-зелёный; очень неопытный, не знающий жизни, не созревший, не сформировавшийся (ср. молодо-зелено, зелёный юнец).
(as) flat as a flounder – плоский, как доска; совершенно плоский.
dastehen wie ein Stock – стоять прямо, как палка.
В компаративных сравнениях также довольно часто применяется ассонанс - симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примерами аллитерации и ассонанса могут служить сравнения [34]:
(as) hungry as a hunter – =̃ голодный, как волк.
(as) fit as a fiddle – в добром здоровье; как нельзя лучше; совсем здоров; в прекрасном настроении; совершенно поправился.
(as) quick as wink – =̃ с быстротой молнии; молниеносно, мгновенно, в мгновение ока.
(as) swift (или quick) as the wind – =̃ с быстротой молнии, в мгновение ока, мгновенно, молниеносно.
В немецком языке данное явление почти не встречается:
wie ein Posaunenengel aussehen (разг., фам.) – выглядеть, как херувим(чик).
В компаративных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например:
(as) cold as stone – 1) очень холодный, без подлинного тепла, бессердечный, чёрствый, бесчувственный; 2) холодный, как лёд.
(as) flat as a pancake (или as your hand) – плоский, как доска; совершенно плоский.
(as) heavy as lead – тяжелый, как свинец.
(as) mad as a hatter – совсем помешавшийся, спятивший; не в своём уме; совсем ума лишился, совсем из ума выжил, рехнулся.
(as) red as a cherry – =̃ румяный, с румянцем во всю щёку, кровь с молоком.
sich gleichen wie ein Ei dem anderen – =̃ походить друг на друга, как две капли воды.
dastehen wie eine geknickte Lilie (разг., шутл.) – поникнуть (букв. как надломленная лилия).
wie einst im Mai (разг.) – как во цвете лет (выглядеть).
hart wie Stahl – твёрдый, как сталь.
wie kein zweiter – как никто другой.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snug as a bug in a rug – очень уютно.
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin) [33].