Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом.Гриц испр.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц

В некоторых компаративных адъективных сравнениях наблюдается употребление прилагательных в сравнительной степени, а существительных - во множественном числе.

Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная фразеологическая единица (as) large as life не имела сравнительной степени в XIXв. Однако в XXв. эта фразеологическая единица стала широко употребляться в сравнительной степени:

All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J. B. Priestley).

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson) [26, с. 120].

Наряду с формой larger than life встречается также вариант larger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W. S. Maugham).

Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами:

(as) old as Adam (или as old as the hills) – очень старый, древний (как мир): ... that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).

(as) quick as lightening =̃ с быстротой молнии; молниеносно, мгновенно, в мгновение ока: ... we'll snatch that box quicker than lightning (M. Twain).

В немецком языке тоже встречается подобная конструкция:

päpstlicher sein als der Papst (разг.) – быть более католиком, чем сам папа (т.е. чрезмерно требовательным).

Наблюдается также и образование сравнительной степени аналитическим путем:

(as) silent as the grave – безмолвный, молчаливо хранящий тайну; =̃ нем как рыба: Не ... became more silent than the grave (J. Galsworthy).

Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

(as) busy as a beaver – очень занятой, трудолюбивый: «There they are» ... I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C. P. Snow).

(as) strong as a horse – здоров как бык: ...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J. B. Priestley) [32].

sich freuen wie ein Schneekönig (разг., шутл.) – петь от радости, ликовать: Die Kinder freuten sich auf die Geschenke wie die Schneekönige.

aufpassen wie ein Schiesshund (разг., фам.) – держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба: Die Wache passte die ganze Nacht wie die Schiesshunde.

Среди компаративных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов или многозначных слов:

(as) crooked as a corkscrew (или as a dogs hind leg) (амер., разг.) – бесчестный, непорядочный; =̃ пробу негде ставить [игра слов, основанная на двух значениях слова crooked – бесчестный и изогнутый, кривой].

(as) cross as two sticks – в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; =̃ зол, как чёрт [игра слов, основанная на двух омонимах cross – не в духе, сердитый и cross – перекрещивающийся].

fret like gummed taffeta (или velvet) (уст.) – приходить в ярость [игра слов, основанная на двух значениях глагола to fret: волноваться, сердиться и уст. коробиться].

(as) keen as mustard – полный энтузиазма, энтузиаст своего дела [выражение, основанное на игре слов: keen – острый и Keene’s mustard – горчица Кина (по названию фирмы)].

j-d ist gespannt wie ein Regenschirm (или Flitzboden) (разг., шутл.) – =̃ кто-л. сгорает от любопытства, крайне заинтригован; букв. натянут, как зонт [игра слов: gespannt – «натянутый» и «заинтригованный»].

Имена собственные в составе компаративных фразеологических единиц встречаются редко. Как правило, такие фразеологические единицы были заимствованы английским и немецким языками из третьих источников и восходят к историческим и библейским личностям и персонажам античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

(as) old as Adam (или as old as the hills) 1) старо, как мир, быльём поросло; 2) очень старый, древний (как мир).

alt wie Methusalem sein – прожить мафусаилов век (быть очень старым, долго прожить; по имени библейского патриарха, якобы прожившего 969 лет).

(as) old as Methuselah – старый, как Мафусаил (т.е. очень старый, древний).

(as) proud as Lucifer – гордый, как дьявол, дьявольски гордый, надменный, высокомерный.

(as) poor as Job – беден, как Иов, нищ.

reich sein wie ein Krösus – быть богатым, как Крез (Крез – царь Лидии, прославившийся, согласно Геродоту, несметными богатствами).

(as) rich as Croesus – богат, как Крез.

wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (или steigen) (тж. sich wie Phönix aus der Asche erheben) (высок.) – возрождаться, как феникс из пепла (по мифу, Феникс, священная птица египтян, каждые 500 лет прилетает в Египет в храм бога солнца, где её сжигают и она вновь возрождается из пепла).

rise like a phoenix from its ashes – возродиться, как феникс из пепла

[этим. миф.]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]