- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
Общие характеристики фразеологической единицы
Фразеологическая единица обладает следующими признаками:
1. Структурная расчленённость, или раздельнооформленность. Все фразеологические единицы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально соотносятся со словом, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Например, (as) sick as a cat – испытывающий приступ рвоты; (as) thick as thieves – спаенные крепкой дружбой, закадычные друзья; =̃ водой не разольёшь; voll sein wie ein Sack разг. фам. – быть вдребезги пьяным; упиться, перегрузиться; wie auf der Pistole geschossen разг. – мгновенно, молниеносно (об ответе, реакции); як бог чарапаху разм. –вельмі моцна, бязлітасна (знявечыць, распісаць, размаляваць і пад.) (часцей як пагроза); як (нажом) адрэзаў (адрэзала) разм. – 1) катэгарычна, як канчаткова вырашанае (сказаў, сказала); 2) што-н. раптоўна, адразу прыпынілася; вертеться как береста на огне прост., экспресс. –изворачиваться, юлить, хитрить; как смертный грех (дурён, страшен) экспресс. – предельно, до крайней степени (дурён, страшен) [3, c. 104].
2. Постоянство компонентного состава. Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Например, (as) fussy as a hen with one chick – крайне суетливый, поглощённый мелочами (ср. носится, как курица с яйцом); wie ein Posaunenengel aussehen разг. фам. – выглядеть, как херувим(чик); как зюзя прост., презр. – о сильно пьяном человеке; гол як сакол разм. – вельмі бедны.
3. Устойчивость и особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Например, (as) watchful as a hawk – зоркий, как ястреб; schwarz wie ein Rabe – цвета воронова крыла; чёрный, как ночь (или как смоль, как вороново крыло); дрожать как (осиновый) лист разг., экспресс. – испытывать чувство страха (ощущая мелкую дрожь в теле); біцца як рыба аб лёд разм. – без выніку і плёну намагацца, старацца, шукаючы выйсце з бядоты (определение).
4. Семантическая эквивалентность слову. Фразеологическая единица – более сложная единица языка, чем слово, и с точки зрения структуры, и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологических единиц характерна функциональная близость и эквивалентность слову. Например, (as) welcome as flowers in May – долгожданный, желанный, весьма кстати (о гостях); wie aus einem Munde – единодушно, в один голос; как заведённый разг., экспресс. – беспрерывно, не останавливаясь (делать что-л.); як у бога за плячыма разм. – спакойна і ў поўнай бяспецы (быць, знаходзіцца, сядзець і пад.) [1, c.105].
5. Воспроизводимость. В силу семантической целостности, постоянства компонентов и структуры фразеологические единицы существуют в системе языка как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде. Например, (as) unstable as water – очень неустойчивый, непостоянный; schlafen wie ein Murmeltier – =̃ спать, как сурок; как зеницей ока (дорожить) экспресс., высок. – очень сильно; дурны як бот (з левай нагі) разм. – вельмі, надзвычай (дурны) [3, c. 106].