- •Дипломная работа Образ человека в компаративных сравнениях (на материале английского, немецкого, русского и белорусского языков)
- •Оглавление
- •Глава 1 Лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Глава 2 Анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •Глава 3 Анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц…………………………………………………….......31
- •Глава 1 лингвистические особенности фразеологических единиц
- •Определение фразеологии и фразеологической единицы
- •Общие характеристики фразеологической единицы
- •Фразеологическая устойчивость как одна из основных черт фразеологизма
- •Типы зависимостей компонентов фразеологических единиц английского языка
- •Классификация фразеологических единиц
- •1.4.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов
- •1.4.2 Классификация фразеологических единиц по структурным типам
- •Классификация фразеологических единиц с точки зрения их способности выполнять синтаксические функции в предложении
- •Выводы по главе 1
- •Глава 2 анализ компаративных сравнений английского и немецкого языков, отражающих образ человека
- •2.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •2.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 2
- •Глава 3 анализ компаративных сравнений русского и белорусского языков, отражающих образ человека
- •3.1 Структурно-грамматические и синтаксические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.2 Морфологические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
- •3.4 Эвфонические средства в компаративных фразеологических единицах
- •Выводы по главе 3
- •Заключение
- •В английском языке:
- •2. В немецком языке:
- •3. В белорусском языке:
- •4. В русском языке:
- •Библиографический список
3.3 Семантические особенности компаративных фразеологических единиц
Семантика компаративных фразеологических единиц русского и белорусского языков обширна и разнообразна. В процессе обработки материала нами было выделено множество тематических групп, наиболее объёмными из которых являются следующие:
Характер действия:
біцца як рыба аб лёд (разм.) – без выніку і плёну намагацца, старацца, шукаючы выйсце з бядоты.
хадзіць (насіцца, цягацца і пад.) як дурань са ступай (з дзвярамі) (праст.) – бяссэнсава, недарэчна.
(как) на курьерских (устар., экспресс.) – очень быстро, поспешно (делать что-л.)
как заведённая машина (разг., экспресс.) – 1) беспрерывно, ритмично, однообразно; 2) механически, не раздумывая (делать что-л.)
Состояние:
як у лесе (разм.) – у поўным няведанні (быць).
як сонная муха – 1) вяла, павольна, без усякага жадання (рабіць што-н.); 2) вялы, марудны, няжвавы.
как на вулкане (жить) (разг., экспресс.) – в постоянном ожидании каких-л. неприятностей.
(будто) затмение нашло (на кого) (разг., экспресс.) – о временном помрачении сознания, потере способности правильно мыслить.
Взаимоотношения:
жыць (пражыць) як кошка з сабакам; як сабака з кошкай (разм.) – у пастаяннай варожасці, сварцы, нядружна.
насіцца як курыца з яйкам (з яйцом) (разм.) – незаслужана ўдзяляючы шмат увагі каму-н. ці чаму-н.
как собака палку (прост., ирон.) – очень сильно (не любить, не хотеть).
как (или словно) банный лист (пристал) (разг., неодобр.) – назойливо, надоедливо.
Внешний вид, выражение лица:
бледны (худы) як смерць (разм.) – вельмі (бледны, худы).
як макаў цвет (разм.) – прыгожы, румяны.
как лунь седой (или белый) (экспресс.) – совершенно, совсем седой.
как смертный грех (дурён, страшен) (экспресс.) – предельно, до крайней степени (дурён, страшен).
Благополучие, качество жизни:
голы як бізун (разм.) – вельмі бедны.
зарабіць (выручыць, выгадаць і пад.) як Заблоцкі на мыле (разм., жарт.) – зусім нічога, ніколькі ці амаль нічога, амаль ніколькі не (зарабіць і пад.)
(беден) как Ир (устар., книжн.) – о сильной степени бедности, нищеты.
кататься как (будто или словно) сыр в масле (разг., экспресс.) – жить в довольстве, в полном достатке.
Объектом сравнения может быть что угодно. Так, например, человек может сравниваться:
с животными и птицами:
плакаць (расплакацца) як бабёр (разм.) – доўга і жаласліва.
разбірацца (разумець) як (што) баран ў Бібліі (праст., іран.) – зусім нічога не (разбірацца, разумець).
как баран на воду (прост., пренебр.) – непонимающе и растерянно (смотреть на кого-л. или что-л.).
как белка в колесе (разг., экспресс.) – быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п.
с растениями:
як асіна (калаціцца, дрыжаць) (разм.) – вельмі моцна (калаціцца – часцей ад страху).
як бобу (каго) – вельмі многа (звычайна пра дзяцей).
дрожать как (осиновый) лист (разг., экспресс.) – испытывать чувство страха (ощущая мелкую дрожь в теле).
как лист перед травой (устар., экспресс.) – тотчас же, сразу, очень быстро (появиться перед кем-л.).
с явлениями природы:
як гром (пярун) з (сярод) яснага неба (разм.) – зусім нечакана, раптоўна.
патрэбны (неабходны) як паветра – вельмі.
один, как ветер в поле (устар., экспресс.) – совершенно один, без семьи, без близких.
как снежный ком (разг., экспресс.) – очень быстро.
с различными неодушевлёнными предметами:
дурны як бот (з левай нагі) (разм.) – вельмі, надзвычай (дурны).
працаваць як гадзіннік (разм.) – дакладна і беспарабойна.
как иголка в стогу сена (разг., экспресс.) – так, что невозможно разыскать.
как игрушка (разг., шутл.) – разнаряженный, красиво одетый.
с абстрактными понятиями:
паможа як кашаль хваробе (разм.) – ніколькі, зусім не (паможа каму-н.).
бледны (худы) як смерць (разм.) – вельмі (бледны, худы).
как мир (старый) (экспресс., предельно) – очень старый.
как тень (экспресс.) – отключившись от всего окружающего, не замечая ничего вокруг, не замечая ничего вокруг, потеряв ко всему интерес (ходить, бродить и т.п.).
Некоторые компаративные фразеологические единицы применяются для описания частей человеческого тела, например:
як сабакі рвуць (разм.) – вельмі моцна навярэджана (ад працяглай хады, бегу і пад.) (часцей пра ногі).
рукі як граблі (разм.) – 1) няўмелыя, не прыстасаваныя да работы; 2) такія, што нельга свабодна сагнуць ці разагнуць пальцы (ад доўгай аднастайнай працы, ад холаду і пад.).
как свинцом налита (или налиты) (разг., экспресс.) – крайне переутомлена от усталости (об ощущении тяжести в голове, ногах и т.п.).
Довольно часто встречаются фразеологические единицы, в которых возможна замена первого, второго или обоих компонентов синонимами [41]:
расці (вырастаць, з’яўляцца) як грыбы (пасля дажджу) (разм.) – вельмі хутка і ў вялікай колькасці.
як (нібы) з неба зваліўся (спаў, упаў) (разм.) – зусім нечакана, раптоўна з’явіўся, узнік.
цягаць (насіць) як дурань ступу (дзверы) (праст.) – бяссэнсава, недарэчна.
облупливать (или облупить) как липку (устар., прост.) – отбирать у кого-л. всё дочиста, грабить.
пуще (своего) глаза (или ока) (прост., экспресс.) – очень, предельно (беречь кого-л. или что-л.).
как у бога (или Христа) за пазухой (или пазушкой) (устар., разг., экспресс.) – 1) вольготно, хорошо; без забот и хлопот; 2) очень хорошо, удобно в чём-л.
Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например:
тупы як абух (разм.) – вельмі, зусім.
чытаць (гаварыць і пад.) як рэпу грызці (разм., адабр.) – бойка, гладка, без запінкі.
как смертный грех (дурён, страшен) (экспресс.) – предельно, до крайней степени (дурён, страшен).
сияет, как масленый блин (или как блин на масленицу) (прост., ирон.) – о том, кто выглядит счастливым, довольным.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например:
гаварыць (пагаварыць) як гусь з парасём (разм., іран.) – не разумеючы адзін аднаго, па-рознаму адносячыся да прадмета размовы.
цягаць (насіць) як дурань ступу (дзверы) (праст.) – бяссэнсава, недарэчна.
как каменный (разг., экспресс.) – бесчувственный, безмолвный, не реагирующий ни на что.
драть как сидорову козу (прост., экспресс.) – жестоко, беспощадно (бить).
Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения [37].
Как правило, компаративные сравнения моносемантичны. Однако довольно часто встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения:
як адзін (чалавек) (разм.) – 1) без выключэння, поўнасцю; абсалютна (усе); 2) дружна, аднадушна (рабіць што-н.).
як (нажом) адрэзаў (адрэзала) (разм.) – 1) катэгарычна, як канчаткова вырашанае (сказаў, сказала); 2) што-н. раптоўна, адразу прыпынілася.
ест как ржа (железо) (разг., предосудит.) – 1) (кто) кто-л. изводит бесконечными попрёками, замечаниями, непрестанно бранит кого-л.; 2) (что) что-л. изводит, мучает человека, лишая его физических сил.
как у бога за пазухой (устар., разг., экспресс.) – 1) вольготно, хорошо; без забот и хлопот; 2) очень хорошо, удобно в чём-л.
Примерами полисемантичных фразеологических единиц являются обороты:
как есть (экспресс.) – 1) в чём остался одет; как был; 2) совсем; абсолютно (всё, ничего); 3) настоящий; подлинный.
(как будто) с неба свалился (или упал) (разг.) – 1) экспресс. появился совсем неожиданно; 2) ирон. совсем не понимает простого, очевидного; 3) экспресс. неожиданно получен.
как стёклышко (разг., экспресс.) – 1) очень чистый, сверкающий; 2) совершенно трезвый; 3) морально безупречно чистый.
як мага (разм.) – 1) вельмі хутка, імкліва (бегчы, спяшацца, уцякаць і пад.); 2) у найвышэйшай ступені (рабіць што-н.); 3) наколькі магчыма (хутчэй, больш, менш, далей і пад.).
Среди компаративных сравнений имеется большое количество фразеологизмов с немотивированным вторым компонентом, например:
як у сук уляпіў (-ла, -лі) (разм., адабр.) – свазаў вельмі дарэчы.
як (нібы) пыльным мяшком (мехам) удараны (прыбіты) (разм., неадабр.) – прыдуркаваты, з дзівацтвамі.
как (будто) в чаду (разг., экспресс.) – о состоянии одурманенного (словно от удара) человека.
как стелька (прост., экспресс.) – сильно пьян [40].