- •Введение Русская культура 18 века как семиотический феномен
- •Раздел 1 культурный раскол
- •1. Двойная культура.
- •2. Отношение к языковому знаку.
- •3. Какон и антиканон.
- •4. Диглоссия и двуязычие.
- •5. Грамматика и риторика.
- •Раздел 2
- •1. Проблема времени и реформа календаря.
- •2. Придворный календарь.
- •3. Изменение официальной идеологии и введение “Табели о рангах”.
- •4. Реформа веселья и секуляризация культуры.
- •5. Реформа алфавита.
- •6. Европеизация жизни.
- •7. Петербург.
- •8. Отношение к античной мифологии.
- •Раздел 3 литература и язык в контексте культуры
- •1. Соотношение текстов культуры и её грамматик.
- •2. Литературная теория и практика
- •3. Окказиональное искусство
- •4. Проблемы создания литературного языка.
- •6. Критерий «чистоты» (пуризм).
- •7. Установка на употребление.
- •8. Употребление европеизированной элиты.
- •9. Установка на книжную традицию (язык «лучших писателей»).
- •10. Употребление «мудрых» (язык учёной элиты).
- •12. Славенороссийский язык.
- •13. Языковая программа н. М. Карамзина
- •Практикум
- •1. Торжественная ода в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •2. Наука, религия и искусство в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •3. Наука в формальной сатире а. Д. Кантемира
- •Литература
- •4. Эпоха Просвещения в комедиях д. И. Фонвизина
- •Литература
- •5. Эпоха Просвещения в лирике г. Р. Державина
- •Литература
- •6. Монарх в русской классицистической трагедии
- •Литература
- •7. Эпоха сентиментализма в русской литературе
- •Литература
- •Литература
- •8. Тема поэта и поэзии в русской культуре 18 века
- •Литература
- •Вопросы к контрольной работе по русской литературе и культуре 18 века
- •Список литературы
- •1Примечания
4. Диглоссия и двуязычие.
Внутренняя противоречивость культуры 18 века связана с явлением многокультурия. Культурный полиглотизм рассматриваемого периода строится по модели, восходящей в конечном счёте к церковнославянско-русскому дуализму. В рамках семиотического дуализма возможны различные типы отношений между входящими в культуру знаковыми системами: это, как считает Ю. М. Лотман, диглоссия и двуязычие. Диглоссия характеризуется принципиальной неравноправностью сосуществующих языковых систем, когда обе они иерархически объединяются в языковом сознании в один язык; так, например, в допетровскую эпоху русский язык фигурирует как отклонение от книжного церковнославянского языка. При двуязычии же соответствующие системы выступают как два равноправных языка. В 18 веке церковнославянско-русская диглоссия сменяется церковнославянско-русским двуязычием13.
Репертуар регистров письменного языка в допетровскую эпоху реализовался прежде всего в различном сочетании в них церковнославянских и восточнославянских по происхождению элементов (генетические параметры). Но социокультурные характеристики определяются не происхождением тех или иных элементов, а их квалификацией в языковом сознании носителей (функциональные параметры).
В дифференциации церковнославянского и русского языков имеют значение прежде всего генетические параметры (инославянские элементы соответствуют церковнославянскому языку, а восточнославянские элементы – русскому). По мере развития книжной традиции происходит переосмысление генетически разнородных элементов: в составе восточнославянского извода церковнославянского языка эти элементы образуют сплав, составляющие которого не противопоставляются как «своё» и «чужое», а создают множественность употребления, из которой затем формируются различные письменные традиции. В одних случаях восточнославянские элементы вытесняют инославянские из нормы книжного языка, в других – они оказываются соотнесёнными с ними и формируют оппозицию книжного и некнижного, в третьих – восточнославянские и инославянские элементы становятся допустимыми вариантами. Во всех этих случаях генетические категории сменяются функциональными. Этот же механизм работает и в дальнейшем, когда по мере развития живого языка появляются новые различия между книжным и некнижным узусом.
Таким образом, генетически разнородные элементы переосмысливаются в функциональных категорих. В письменном языке средневековой Руси в качестве основного членения выделяются книжные и некнижные тексты. Книжные тексты характеризуются прежде всего логически упорядоченным и риторически организованным синтаксисом и употреблением признаков книжности; синтаксис некнижных текстов ориентирован на коммуникативную ситуацию.
В свою очередь, в рамках книжного языка выделяется по крайней мере два регистра: стандартный и гибридный. Стандартный регистр реализуется в первую очередь в текстах Св. Писания и богослужения (тексты инославянского происхождения, которые выучивались наизусть). Гибридный регистр реализуется в оригинальных восточнославянских тестах (это могут быть и переводы с других языков). В этом регистре книжный и некнижный языки взаимодействуют: книжник, создающий гибридный текст, обращается к совокупности своего языкового опыта (и к текстовому опыту, и к речевому). Постепенно гибридный язык переосмысливается в качестве «простого». Но расчленения культурного пространства не происходит. Нельзя сказать, что стандартный регистр соотнесён с религиозной системой ценностей или что он принадлежит элитарной культуре, а гибридный – со сферой светской культуры или низовой.
В период второго южнославянского влияния была произведена переоценка соотношения книжного и разговорного узуса: предшествующая эволюция книжного языка воспринимается как «порча» , и перед русскими книжниками встаёт задача «очищения» книжного языка, его отталкивания от разговорного. Появилась потребность в языковой регламентации, основанной не на естественном языковом опыте, а на системе абстрактных правил. Это приводит к тому, что образцовые тексты начинают правиться в соответствии с грамматическими установлениями. Грамматический подход подрывает представление о святости древних переводов. Учёность вступает в конфликт с вероисповедной чистотой. Наступает культурный раскол.
В упрощённом виде утвердившуюся на Руси языковую ситуацию, которая сохраняла свою актуальность в 17 веке, определяют как двуязычие. Двуязычие – следствие взаимной интеграции церковнославянского и древнерусского – означает, с одной стороны, слияние этих языков внутри религиозной культуры, базирующейся на текстах. Оно означает следование традиции иерархических представлений о языке, традиции оценки языков (родных и иностранных, которые вступают в отношения контакта и конкуренции). С другой стороны, двуязычие ведёт к конфронтации двух коммуникативных систем. Соседство, сосуществование и противостояние церковнославянского и древнерусского регулируется через центральную оппозицию «письменность/устность». Культура письменных текстов и культура устных текстов вступают в отношение взаимозависимости, которое не заменяет собой дихотомии, а скорее усиливает её даже в тех случаях, когда оба языка приближаются друг к другу в так называемых процессах слияния. Внеязыковой механизм контроля отделяет языки друг от друга и отводит каждому из них свой социальный ранг. В ходе дальнейшего культурного развития церковнославянскому языку был сообщён атрибут клерикальности. Постепенно, с заимствованием Русью светской литературы (переводы) и светского образования, вырастает значимость секулярной культуры. Петровские преобразования делают освоение секулярной культуры критерием лояльности по отношению к власти, а следовательно, проблемой жизни. Новый литературный язык устраивается как часть новой секулярной культуры, и поэтому борьба за его господство становится составным элементом государственной политики, утверждающей единоначалие секулярной власти.
Если рассматривать культурный полиглотизм эпохи не как сумму, а как иерархию языков, то в рамках этой иерархии следует особо выделить оппозицию «высокое/низкое». Каждое явление, как уже отмечалось выше, имело свою функциональную характеристику, будь то язык, жанр или стиль.
Дихотомическая основа коммуникативной системы является неотъемлемой частью русской культуры в момент, когда происходит импорт стилистической триады14 (см. Ниже).