- •Введение Русская культура 18 века как семиотический феномен
- •Раздел 1 культурный раскол
- •1. Двойная культура.
- •2. Отношение к языковому знаку.
- •3. Какон и антиканон.
- •4. Диглоссия и двуязычие.
- •5. Грамматика и риторика.
- •Раздел 2
- •1. Проблема времени и реформа календаря.
- •2. Придворный календарь.
- •3. Изменение официальной идеологии и введение “Табели о рангах”.
- •4. Реформа веселья и секуляризация культуры.
- •5. Реформа алфавита.
- •6. Европеизация жизни.
- •7. Петербург.
- •8. Отношение к античной мифологии.
- •Раздел 3 литература и язык в контексте культуры
- •1. Соотношение текстов культуры и её грамматик.
- •2. Литературная теория и практика
- •3. Окказиональное искусство
- •4. Проблемы создания литературного языка.
- •6. Критерий «чистоты» (пуризм).
- •7. Установка на употребление.
- •8. Употребление европеизированной элиты.
- •9. Установка на книжную традицию (язык «лучших писателей»).
- •10. Употребление «мудрых» (язык учёной элиты).
- •12. Славенороссийский язык.
- •13. Языковая программа н. М. Карамзина
- •Практикум
- •1. Торжественная ода в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •2. Наука, религия и искусство в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •3. Наука в формальной сатире а. Д. Кантемира
- •Литература
- •4. Эпоха Просвещения в комедиях д. И. Фонвизина
- •Литература
- •5. Эпоха Просвещения в лирике г. Р. Державина
- •Литература
- •6. Монарх в русской классицистической трагедии
- •Литература
- •7. Эпоха сентиментализма в русской литературе
- •Литература
- •Литература
- •8. Тема поэта и поэзии в русской культуре 18 века
- •Литература
- •Вопросы к контрольной работе по русской литературе и культуре 18 века
- •Список литературы
- •1Примечания
7. Установка на употребление.
Итак, русскому литературному языку предстояло стать регламентированным, чистым и совершенным. Вставал, естественно, вопрос, что есть совершенство и чистота. Общая обработка нового литературного языка требовала уяснения руководящих принципов лингвостилистической теории. В середине 18 века господствующей в Европе оставалась лингвостилистическая доктрина французского классицизма, и именно к ней обращаются русские авторы. Создавая в России европейскую по типу литературу, Тредиаковский создавал здесь и европейский литературный язык. По существу, Тредиаковский доводит до России схему распределения хорошего вкуса в языке, которую позаимствовал у немецкого филолога И. Кенига. Но основным образцом был всё же французский: план работы Российского собрания в точности напоминал планы Французской Академии. Как следует из речи Тредиаковского, Российскому собранию предстояло позаботиться «о Грамматике доброй и исправной, согласной мудрых употреблению», «о дикционаре полном и довольном», «о Реторике, и Стихотворной Науке».
Следует иметь в виду, что восприятие западных теоретических установок в России рассматриваемого периода было синтетическим. Русским европейцам предстояло перенести в Петербург Европу в целом, а не какое-то частное направление европейской мысли. Поэтому в отношении к европейским теориям взгляды реформаторов неизбежно оказывались эклектичными. Можно даже предположить, что имело место (в том числе в творчестве одного и того же автора) сознательное стремление воспроизвести противостоящие друг другу позиции и перенести таким образом на русскую почву всю полноту европейского многообразия. Пред российскими филологами встала задача примирить заимствуемые воззрения с русским языковым и культурным фоном, сложившимся в результате развития, во многом не схожего с европейским. Источником чистоты языка в европейских теориях оказывались и литературная традиция, и разум (правила и грамматическое учение), и разговорная речь социальной элиты, причём разные сочетания этих элементов как раз и определяли многообразие пуристических концепций.
Отнюдь не все понятия европейских теорий могли быть с равным успехом приспособлены к русской языковой ситуации. Особые трудности возникали с понятием употребления. Именно это понятие лежало в основе классицистического пуризма. Вожела и Бюфье, на которых ссылается Тредиаковский, понимали под употреблением навыки разговорной речи, которые, согласно их воззрениям, определяли норму живого языка – вне зависимости от правил, разума или литературной традиции.
От французов шла ориентация литературного языка на разговорное употребление культурной элиты, на идеализированную речь двора: лексика литературного произведения должна была соответствовать естественности, непринуждённости, лёгкости и столичному лоску придворной речи. Между тем в России не было сложившегося речевого употребления двора и салонов. Речевое употребление двора отличалось, по-видимому, от речи других слоёв общества не нормализацией или изяществом, а широким использованием заимствований. Ничего похожего на обработанную разговорную речь, отличающую человека «изрядной компании» от лишённого воспитаня ремесленника, в России не существовало, поскольку в русской языковой ситуации предшествующего периода лишь книжный язык обладал культурной ценностью, а язык некнижный лежал вне культуры и фактор социально-культурного престижа в нём не действовал. Если автор черпал из языка разговорного, он мог быть обвинён в в употреблении выражений низких и простонародных.