- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
Копирование исходного текста
Некоторые сегменты, например, адрес электронной почты, не подлежат переводу (см. ниже).
В подобных случаях используется кнопка Copy Source . При ее нажатии Workbench целиком копирует исходный сегмент и вставляет его в целевое поле желтого цвета в неизменном виде. Нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get и продолжите перевод.
Функция Expand Segment
В некоторых случаях может потребоваться перевод двух исходных предложений одним целевым предложениемисохранениеполученногоперевода впамяти. ВTranslator's Workbench для добавления следующего(их) предложения(ий) к открытой в настоящее время единице перевода используется функция расширения сегмента - Expand Segment в меню Trados в
Word.
Например, в Translator's Workbench предложение "Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678." неоткрываетсяполностью, посколькупоумолчаниюпроисходитостановка на двоеточии.
Для добавления к открытому сегменту текста "TW4WIN RUN X745369-7869678", следующего за двоеточием, выберите Trados – Expand Segment в Word. Workbench добавляет дальнейшийтекстиостанавливаетсянаследующейточке, двоеточииилисимволеконцаабзаца. Прикаждомрасширении сегмента вTranslator's Workbench выполняется автоматический поиск нового измененного сегмента в памяти переводов.
DПРИМЕЧАНИЕ
Сегмент не может быть расширен за пределы символа конца абзаца ¶.
Функция Shrink Segment
В некоторых случаях в Translator's Workbench открывается сегмент большего размера, чем требуется. Для разбиения сегмента в Translator's Workbench на меньшие части используется функция сжатия сегмента - Shrink Segment в меню Trados в Word.
Например, в Translator's Workbench два предложения открываются вместе, так как в конце первого предложения стоит дата.
18 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО