Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Trados7_Учебное руководство.pdf
Скачиваний:
56
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.3 Mб
Скачать

2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word

Функция Autoconcordance

В Translator's Workbench имеется возможность автоматического поиска фрагментов текущего исходного сегмента в памяти переводов при отсутствии совпадений для целого сегмента. Найденные совпадения отображаются в диалоговом окне Concordance, и фрагменты, для которых были найдены совпадения, выделяются желтым цветом. Для получения информации о настройке функции Autoconcordance см. следующий раздел.

Опции Concordance

Память переводов больших размеров может включать сотни сегментов, содержащих искомый фрагмент.

Параметр Minimum Match Value позволяет определить минимальную допустимую степеньсхожестимеждуисходнымфрагментомифрагментом, найденнымвовремяпоиска посредством функции Concordance. Неточные совпадения ниже этого значения не отображаются. Может быть задано значение в диапазоне от 30% до 100%. Значение по умолчанию составляет 70%.

При обнаружении нескольких совпадений для одного исходного фрагмента количество отображаемых сегментов зависит от значения Maximum Number of Hits. Может быть задано значение в диапазоне от 1 до 99. Значение по умолчанию составляет 30.

Start Concordance search when no match is found - эта опция устанавливается при необходимости автоматического поиска соответствий (Autoconcordance) в Translator's Workbench для фрагментов текущего исходного сегмента при отсутствии соответствий для всего сегмента.

Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"

Для ускорения процесса интерактивного перевода в Translator's Workbench предусмотрена возможность автоматической вставки переводов для 100%-ых совпадений и остановки на следующем неточном совпадении или в случае отсутствия совпадения. Соответствующая кнопка называется Translate to Fuzzy .

DПРИМЕЧАНИЕ

C Эта функция особенно полезна при переводе документа, содержащего большое количество повторений. После перевода какого-либо сегмента каждый раз, когда этот сегмент появляется снова, он рассматривается как 100%-ое совпадение.

CДля получения информации о быстром переводе посредством пакетной функции Translate см. раздел "Пакетный перевод" в данной главе.

Активное распознавание терминологии

При открытии предложения (Open/Get) Translator's Workbench выполняет поиск не только в памяти переводов, но и в выбранной терминологической базе данных MultiTerm. Этот процесс называется активным распознаванием терминологии (Active Terminology Recognition).

12 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

Результаты поиска в терминологической базе выводятся в окне терминологии в Translator's Workbench. В открытом сегменте термины, обнаруженные в MultiTerm, отмечаются красной верхней скобкой и вставляются в перевод посредством кнопок.

Вставка терминологии из MultiTerm

Текущий

 

Термин и его

исходный

 

перевод

сегмент;

 

 

терминотмечен

 

 

красной скобкой

 

 

 

 

Кнопка Get Current

 

 

Term

 

 

1Для вставки в целевое поле желтого цвета перевода слова "menu", обнаруженного в терминологической базе данных MultiTerm, нажмите кнопку Get Current Term .

2Отредактируйте должным образом остальную часть перевода. Для сохранения этой единицы перевода в памяти перевода и перехода к следующему сегменту нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get .

D ПРИМЕЧАНИЕ

В этом примере к целевому сегменту автоматически применяется форматирование (полужирный шрифт, подчеркивание). При применении форматирования на уровне абзаца в исходном сегменте Workbench применяет то же форматирование к целевому сегменту. Форматирование на уровне символа, например, выделение полужирным шрифтом отдельного слова в сегменте, должно применяться переводчиком вручную.

При обнаружении в терминологической базе данных MultiTerm нескольких терминов из переводимого предложения один из них выделяется сверху толстой красной скобкой (текущий термин), а другие – тонкими красными скобками. Для вставки текущего термина используется кнопка Get Current Term , а для вставки других терминов – кнопки Get Previous Term или Get Next Term соответственно.

Перевод без активного распознавания терминологии

При отсутствии в MultiTerm терминологической базы данных, применимой к текущему переводу, следует отключить опцию распознавания терминологии (Term Recognition) для данного проекта. Выключение функции распознавания терминологии:

1 Откройте память переводов, которая будет использоваться в проекте.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 13

2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word

2 Выберите Options – Term Recognition и снимите соответствующий флажок.

DПРИМЕЧАНИЕ

C После деактивации функции распознавания терминологии меньшее по размеру окно в правой части окна Translator's Workbench закрывается.

Автоматическая подстановка при локализации (placeableэлементы)

Placeable-элементы представляют собой непереводимые элементы, встречающиеся в переводимых текстовых сегментах. Некоторые placeable-элементы, например, рисунки, могут использоваться в переводе в неизменном виде, а другие элементы, такие как числа, даты, единицы измерения, во многих случаях должны быть локализованы перед вставкой в целевой сегмент. В Translator's Workbench предусмотрены средства автоматической адаптации этих элементов к целевому языку.

В Translator's Workbench placeable-элементы распознаются как заменяемые элементы и автоматически подставляются в целевой текст. Следовательно, при отсутствии других изменений, кроме placeable-элемента, Workbench рассматривает данное совпадение как точное.

Активизация подстановки при локализации

1В Workbench проверьте, что открыта требуемая память, и перейдите к File – Setup.

2Выберите закладку Substitutions. Здесь представлены следующие опции: Numbers, Acronyms, Dates, Time, Measurements, Variables.

3Установите флажки рядом с опциями, подлежащими активизации.

DПРИМЕЧАНИЕ

C Если опция Setup недоступна, это означает, что память переводов открыта не в режиме эксклюзивного доступа. Закройте память переводов, выберите File – Open, в

появившемся диалоговом окне установите флажок Exclusive, выберите память переводов и нажмите кнопку Open.

CПосле активизации Variables становится доступной область Variable List в правой части диалогового окна Substitutions.

Добавление списка переменных

Список переменных (Variable List) – это текстовый файл со списком терминов, которые не переводятся, а просто вставляются в целевой сегмент в неизменном виде.

Создание списка переменных:

1Проверьте, что установлен флажок Variables, и нажмите кнопку Edit.

2В Translator's Workbench откроется временный текстовый документ. В этом документе введите каждую переменную в отдельной строке, например:

14 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО

Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2

3Выберите File – Save и закройте документ.

4При появлении запроса о необходимости обновления содержимого списка переменных нажмите кнопку Yes.

TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 15

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]