- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2
CПри первом открытии памяти переводов Workbench создает log-файл с таким же именем, как у памяти переводов, и помещает этот файл в каталог, в котором находится память переводов. Каждый раз при выполнении анализа файлов результаты анализа добавляются в существующий log-файл. Для сохранения результатов анализа в ином местоположении перед выполнением анализа нажмите кнопку Log File и укажите другой файл. Также можно удалить содержимое поля Log File, в результате чего для данной памяти переводов в Workbench будет создан новый log-файл.
CДля получения информации о дополнительных функциях, доступных в диалоговом окне Analyse, см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
Пакетный перевод
Если результаты анализа документа показывают, что существует большое число точных совпадений, то вместо использования кнопки Translate to Fuzzy целесообразно выполнить предварительный перевод документа в Workbench.Функция Translate ("Перевод") в Workbench позволяет автоматически перевести все сегменты в заданном диапазоне значений совпадений в документе без открытия этого документа для интерактивного перевода. Данная функция может использоваться для перевода нескольких документов одновременно.
Функция Translate
1В Workbench проверьте, что открыта соответствующая память, и выберите Tools – Translate.
2Нажмите кнопку Add, перейдите в соответствующий каталог и выберите файл(ы) для предварительного перевода (претрансляции).
3Введите требуемый процент совпадений:
C 100%: переводятся только те сегменты из документа(ов), для которых в памяти переводов имеются 100%-ое совпадения.
CМеньшие процентные значения: переводятся все сегменты, процентные значения совпадений для которых не превышают заданное значение.
4 Нажмите кнопку Translate.
DПРИМЕЧАНИЕ
C Для получения информации о log-файле см. раздел "Анализ" настоящего руководства.
C Для получения информации о других опциях в диалоговом окне Translate см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
Продолжение перевода в Word
1Откройте документ в Word. В ходе пакетного процесса Translate к исходным и целевым сегментам применена цветовая схема, установленная по пути Options – Translated Text Colors.
2При необходимости пропуска сегментов, для которых уже вставлены 100%-ые совпадения, в меню Trados в Word выберите Open Next no 100%/Get. Откроется первый сегмент с неточным совпадением (Fuzzy Match) или с отсутствием совпадения (No Match), подлежащий переводу.
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 25