- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
2 Перевод с использованием Translator's Workbench и Word
CДля распознавания в Workbench слова должны быть введены в точности в том виде, в котором они представлены в переводимом документе.
CПунктуация внутри переменных не поддерживается.
Установка форматов для подстановки при локализации
Для корректной локализации чисел, дат, времени и единиц измерения при их вставке в целевой сегмент необходимо определить параметры локализации для этих элементов.
1В Workbench выберите Options – Translation Memory Options, закладка Substitution Localization.
2Выберите форматы, которые будут использоваться.
Форматы |
Примеры |
целевого |
выбранных |
языка |
форматов |
D ПРИМЕЧАНИЕ
Форматы, показанные в этом диалоговом окне, извлекаются из параметров Regional Settings данного компьютера (в Control Panel).
16 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
Перевод с использованием Translator's Workbench и Word 2
Вставка placeable-элементов
Как показано в приведенном ниже примере с датой, placeable-элементы подчеркиваются синей скобкой. Эти элементы вставляются в целевое поле с помощью кнопок .
Placeable-
элемент
При наличии в переводимом предложении нескольких placeable-элементов один выделяется толстой синей скобкой (текущий placeable-элемент), а остальные – тонкими синими скобками. Для вставки текущего placable-элемента используется кнопка Get Current Placeable , а для вставки других элементов – кнопки Get Previous Placeable или Get Next Placeable соответственно. При нажатии соответствующей кнопки placeable-элемент в ранее выбранном формате вставляется в позицию курсора в желтом поле.
После перевода и сохранения в памяти переводов приведенного выше примера даты следующее аналогичное предложение с другой датой рассматривается как 100%-ое совпадение. Поскольку дата была локализована в результате первого перевода предложения, в дальнейшем в Translator's Workbench дата подставляется автоматически.
Переводимый сегмент
Пара в памяти переводов
Точное совпадение
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 17