Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМИЩЕ.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
387.07 Кб
Скачать

15)Слова со значением неопределённости:

Байда́ – ерунда, чушь, глупости. Всякой байды мне наговорил, ничего путёвого.

Бодя́га – раствор, смесь. Братишка разбадяжил в тарелке суп с майонезом, и с кетчупом, и перца ещё добавил, а потом эту бодягу ел.

Кулибердо́й – кое-как, как попало, в беспорядке [Дегтярев, 2003: 249]. И всё у него после того случая кулибердой пошло.

Подводя итоги, нужно отметить следующее: самыми многочисленными тематическими группами являются группы, связанные с наименованием фауны (25 лексических единиц) и бытовых предметов (24). На втором по значимости месте – человек (16) и наименования растений (12). В целом, если объединить группы «Растения» и «Животные», руководствуясь их отнесённостью к живой природе, получится длинный ряд диалектизмов, что неудивительно, учитывая место сбора материала. Также довольно объёмными являются группы «Работа и деятельность» (16) и «Блюда и продукты» (10). Остальные тематические группы по сравнению с данными крайне малочисленны.

Несложно заметить, что присутствует целый ряд слов, в составе которых есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, или которые употребляются для ласкового, мягкого наименования чего либо (причём без аналога, в составе которого таких суффиксов нет). Так, к примеру, слово из казачьего говора терпуг в говорах пос. Береславка употребляется только как терпушок; также к этому явлению можно отнести такие слова, как курёнок, яйки, ямка, поварёшка, половичка, бокалик, моркошка, чушка, кребельки и т.п.

1.5 Фразеологический уровень

Фразеологизмы, в отличие от простых наименований, требуют большего времени для своего формирования и закрепления в речи, но, несмотря на относительно малый срок существования данного населённого пункта, нами были отмечены следующие фразеологические обороты:

Ходить через Шанхай обозначает «ходить окружным путём»: «Пошёл в магазин за углом, вернулся через три года, через Шанхай ходил, что ли?» Этимология данного фразеологизма проста и легко объяснима, но для этого необходимо знать условное деление посёлка (вытянутого вдоль трассы, параллельной каналу) на части, коих три. Основная часть посёлка – Центр, где располагаются многоэтажные дома, школа, детский сад, Дом Культуры, рынок, основная часть магазинов и т.д. Слева от Центра – Рокотино́, отделённое от центральной части мостом; здесь расположен частный сектор, дома близко подходят к каналу, но Рокотино очень растянуто в длину и расположено слишком далеко от Центра: маршрутных такси в посёлке нет, и жителям приходится ходить на работу и в школу, как правило, пешком, в любую погоду, преодолевая при этом мост, на котором почти всегда сильный ветер. Справа от центральной части – Хи́тры. Здесь нет такого хитросплетения улиц, как в Рокотино, хотя в этой части тоже располагаются частные дома; Хитры не так сильно вытянуты, и до самого Центра от них ведёт тенистая аллея вдоль проезжей части, в центре Хитрого – Немецкий посёлок, или просто Немецкий (несколько улиц, объединённых одним названием). Шанхай – общее название для нескольких улиц в самом конце Рокотино, где живут в основном корейские и армянские семьи; Шанхай расположен очень далеко от центральной части, и дойти до него пешком от Центра проблематично даже в хорошую погоду. Поэтому ходить через Шанхай – уйти куда-то, как правило, по поручению или просто по делам, с намерением сразу же вернуться обратно (при этом дома человека ждут), но прийти гораздо позже времени, которого хватило бы на завершение этих дел. Аналог – «посылать за смертью».

Выражение ходить через Бузиновку обладает тем же значением, что и предыдущий фразеологизм; по сути, эти два оборота синонимичны. Бузиновка – одно из крошечных по размеру и количеству жителей селений в полях за военным городом Октябрьский, что в двадцати минутах езды от пос. Береславка. Почему именно Бузиновка (а не Степанёвка, Кривая Музга и т.п.) послужила основой для фразеологизма – неизвестно, можно лишь предположить, что это произошло в силу благозвучности названия, но, скорее всего, данный фразеологизм просто не мотивирован.

Отправить в Калач – данный фразеологизм употребляется в ситуациях, когда речь идёт о пропавших или оставленных без внимания документах, справках и т.п. «–И где теперь моё сочинение? Обещали же, что конкурс будет. – Да его уже, видимо, в Калач отправили, забудь про него». Здесь собеседник указывает на то, что сочинение, приготовленное к конкурсу, кануло в Лету, затерялось где-то на промежуточных этапах подготовки к конкурсу. «Справки все нужные приготовили, сдали, а ответа – ноль. Видимо, совсем их в Калач отправили, ищи теперь у сома в желудке».

У сома в желудке – имеет схожее значение с предыдущим фразеологизмом, но семантика данного выражения шире: так говорят о любой безнадёжно потерянной или пропавшей вещи и даже человеке. «Вывез ночью старый металлолом и утёк, ищи его теперь у сома в желудке, и не докажешь ведь!» «Где теперь твоя Настька-то? У сома в желудке? Уехала и с концами, коревальдя! А Катюша-то вот она, рядышком, любит тебя, дурачка такого». «Что в детской у вас вещи искать, что у сома в желудке».

Словить змею – завершить купальный сезон из-за резкого повышения численности змей. Как правило, в канале во второй половине августа появляется очень много змей, от привычных (хоть и внушительных размеров и окраски, схожей с шахматной кавказской гадюкой) водяных ужей до маленьких змей неопределённого даже местными биологами происхождения ядовито-оранжевого цвета. Далеко не все жители могут спокойно продолжать плавать в канале, когда из скопления водорослей на расстоянии метра выглядывает гигантская змеиная голова. Дело усложняют плавающие в течение всего сезона баржи, которые сначала засасывают воду в себя (резко понижается уровень воды у берега, когда мимо проплывает баржа), а потом выталкивают обратно (вместе со всем, что в себя засосали); есть огромный риск, что вместе с водными растениями на человека попадёт змея (а порой и не одна). Таким образом, когда человек понимает, что при купании он больше нервничает от возможной встречи со змеёй, чем получает удовольствие от процесса (порой это происходит после непосредственного столкновения со змеёй), он говорит, что «словил змею». «–А ты больше не ходишь купаться? –Нет, на этот год я змею словил». Разговор на берегу, двое обсуждают, купаться или уже не стоит:«–Да пошли уже, ну хоть чуток окунёмся и домой. –Да ты глянь какая шахматка вон! И вот ещё одна! А на пристани, говорят, в трубе на старой плите вообще монстряку видели, Машка за плитой спрятаться хотела (они в прятки играли), а там, в трубе, лежит змеюка, длиннее, чем сама Машка! Всё, похоже, в этом году я свою змею словил».

Ночная баржа – фразеологизм употребляется, когда речь идёт о чём-то пугающе страшном. Дело в том, что баржы, идущие через канал, как правило, старые, местами покрытые ржавчиной. Ходят суда практически бесшумно, лишь после того, как они пройдут о берег начинают плескаться волны. Ночью, как правило, на берегу канала очень тихо и темно (исключение – ярко освещённая область аварийных ворот), иногда появляется лёгкая дымка над водой. Бесшумно идущая старая баржа с горящими прожекторами, проходящая через аварийные ворота, создаёт впечатление плывущего призрака, особенно когда после её исчезновения возвращаются звуки плещущихся волн, и заставляет испытывать чувство порой почти суеверного страха. «Корж себе девушку себе новую нашёл, ну чисто ночная баржа!» «Ты же знаешь, мне что паука увидеть, что ночную баржу».

Вывод: фразеологический уровень, в отличие от прочих, един для всех жителей; именно на этом уровне лучше всего просматривается единство формирующегося говора. Для фразеологизмов характерны компоненты-топонимы (Шанхай, Калач, Бузиновка), а также компоненты, семантика которых связана с особенностями расположения посёлка на берегу Волгодонского канала (сом, баржа, змея).

ВЫВОД: история пос. Береславка богата, но занимает относительно небольшой промежуток во времени. Из-за этого местный диалект ещё не сформировался окончательно, чему способствовало также причудливое смешение языков и диалектов людей многих национальностей.

Таким образом, речь значительной части населения обладает большинством из перечисленных выше особенностей. Но также нередко встречаются люди с преобладающими чертами Северорусского или Южнорусского наречий. Что характерно, неустоявшимися, несформированными являются только фонетические и грамматические особенности; лексика же и фразеология для всех едина.

Что касается лексики, значимое место занимают украинизмы (посёлок изначально был заселён только украинскими семьями), лексика донского казачества (из-за расположения посёлка), и целый ряд слов, заимствованных у обрусевших немцев (они составляли в прошлом веке большой процент от общего числа проживающих). Самую обширную тематическую группу формирует ряд диалектизмов, обозначающих объекты живой природы и быта.