Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov

.pdf
Скачиваний:
205
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
4.58 Mб
Скачать

410

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

Флирт, как косвенный жанр, предоставляет говорящему весьма удобную возможность: адресант никогда не может быть уличен в неблаговидном, или непрестижном, или стыдном мотиве, интенции, смысле. Ср. рефлексию Т. Л. Сухотиной-Толстой по поводу только что закончившегося вечера, на котором она занималась флиртом:

... мы говорили о разговоре веером, но тогда он поспешил уйти. Кто-то сказал: что открыть его значит “Je vous aime” (‘Я люблю вас’). ... У меня в этот вечер был веер, и Мещерский все им играл. Я боялась, что он его сломает, и попросила мне его отдать. Он про- тянул его, потом вдруг что-то вспомнил, взял назад и медленно его передо мной открыл. Я сделала вид, что ничего не видала.

Значение знакового действия ‘Я люблю вас’ только что стало из- вестно адресату. Поэтому информация передается, несмотря на реак-

цию: Я сделала вид, что ничего не видала. Но адресант не может быть уличен в том, что он открыл веер с символическим значением, и в этом состоит выгодное для адресанта отличие неконвенционального знака от произнесенной вслух или написанной фразы Je vous aime.

Сохранить лицо адресата — собственно риторическая задача, с решением которой часто связан успех флирта в целом: именно при неправильном риторическом воплощении жанра очень легко обидеть адресата уже самим фактом флирта с ним, тем более если флирт при- митивный.

В зависимости от распределения ролей во флирте на начальном этапе общения различаются две разновидности: во-первых, флирт на- чинается после того, как участники увидели и положительно оценили друг друга как представителей противоположных полов. Таким об- разом, сам факт «ты мне нравишься» уже не требует выяснения или обсуждения, по крайней мере для этого не нужно прилагать допол - нительных усилий. Первые реплики / коммуникативные ходы имеют косвенный характер, но их истинный смысл хорошо понятен обоим партнерам и не вызывает неприятия.

WychodzącBolciomrugnąłporozumie- wawczo do Marcysi. Uśmiechnęła się życzliwie. Spodobał jej się ten wesoły, sympatycznychłopak.(Z.Zeydler-Zbo- rowski. «Krzyżówka z “Przekroju”»).

Выходя, Больчо многозначительно подмигнул Марцысе. Она добро- желательно улыбнулась. Ей по- нравился этот веселый, красивый парень.

Предлагаемые материалы к энциклопедии

411

 

 

Во-вторых, флирт выступает в роли своеобразного заменителя начального контакта. Допустим, первое впечатление было не совсем благоприятное либо обстановка в целом не способствует игре — во всяком случае, один из партнеров вначале не намеревается заниматься флиртом. Инициальные реплики имеют целью расположить партнера к игре, поэтому они косвенны несколько иным образом.

Nieznajoma zareagowała na tę zaczep- kębezniechęci,traktująctensposóbza- wierania znajomości na plaży jako coś zupełnie naturalnego (Z. Zeydler-Zbo- rowski. «Koty Leokadii Kościelnej»).

Незнакомка среагировала на это предложение без неприятия, вос- приняв такой способ знакомства на пляже как нечто совершенно есте- ственное.

Сущность флирта связана с выражением симпатии, влечения к партнеру, осуществляемым скрытым, косвенным образом. Непремен- но косвенный характер флирта проявляется во всех рассматриваемых примерах.

(1) Женщина-кондуктор (МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ, РАСПЛАЧИ- ВАЯСЬ ЗА БИЛЕТ, СТАВИТ НА ГРЯЗНЫЙ ПОЛ СУМКУ). Давай- те / подержу //

Мужчина. Не надо

Ж. Давайте // Вы думаете / я тяжести не поднимала / если я кон- дуктор / ничего тяжелее билета? // И бачкú поднимала // все //

М. 8 часов работаете? Ж. Больше //

М. Столько машин / на Ленинской // Как на велосипеде // С такой работой не разжиреешь

Ж. (ПРОДОЛЖАЕТ). 12 часов // с обедом 13 // М. Я говорю / с такой работой не разжиреешь //

Ж. А я никогда не была жирная // 16 лет работала поваром // не была //

В ответ на общую сентенцию с такой работой не разжиреешь

(содержащую импликатуру выражения сочувствия) женщина перево- дит разговор на характеристику своей внешности я никогда не была жирная, тем самым переключая общение в межличностную, интим- ную и несколько несерьезную тональность. Косвенность этого хода заключается в том, что, будучи по форме связан с предыдущей ре- пликой (анафора жирный), входящей в зону преимущественно ин- формативной речи, по смыслу это наивная похвальба, относящаяся к

412

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

зоне фатической речи. В реплике мужчины с такой работой не раз- жиреешь довольно-таки трудно усмотреть косвенный комплимент внешности. Женщина же, отталкиваясь от коннотативной многознач- ности: «разжиреть» — 1. ‘мало работать, бездельничать’; 2. ‘стать некрасивой’, — реагирует на ситуацию как на косвенный комплимент (флирт), который она принимает.

(2) Женщина (ЗНАКОМОМУ МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ СОБИРА- ЕТСЯ НАДЕТЬ ЕЕ СПОРТИВНЫЕ БРЮКИ; ОЧЕНЬ СЛАДКИМ, «ДЕТСКИМ», КАПРИЗНЫМ ГОЛОСОМ). Как же ты их оденешь? // Я такая маленькая / худенькая / у меня животик вон какой плоский / а ты вон какой //

Мужчина. Конечно // Чо же ты его так втянула-то? // Ж. (СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ТОНОМ; АГРЕССИВНО). Ну / ты

не очень-то умничай! //

Первая реплика женщины содержит целый ряд косвенных ком- плиментов и косвенной похвальбы («флиртовые» намеки на близость через подчеркнутое сопоставление: ты мужчина и щедро наделен мужскими качествами, я женщина и наделена замечательными жен- скими качествами). Ирония мужчины воспринимается чрезвычайно отрицательно, хотя ответное вербальное противодействие несколько утрированно преувеличено, что также наводит на мысль об иронии (женщина довольно полная, и ее реплика я такая маленькая / худень-

кая / у меня животик вон какой плоский воспринимается как шутка,

хотя, возможно, не задумывалась как таковая). Реплика «не умничай» парадоксальным образом фиксирует качество «неподходящее» для флирта.

Распространенной разновидностью флирта является флирт мужчины-начальника с женщиной-подчиненным.

(3) А. А вы что здесь делаете? // Я / кажется вам все подписал // Б. Ловлю В // Уже несколько часов бегаю за ним // Где ни появ- люсь / сообщают / только что был и вышел // Поэтому уж я решила

подождать здесь // Сюда он уже точно придет // А. На его месте / я бы за вами бегал // (ЦИТИРУЕТ):

Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, Внимать вам долго, понимать

Предлагаемые материалы к энциклопедии

413

 

 

Душой все ваше совершенство, Пред вами в муках замирать,

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

Б. (НЕСКОЛЬКО ОПЕШИВ). Ну / если вы / в такое время способ- ны / после рабочего дня / так с ходу и к месту / читать такие боль- шие отрывки... // Это очень хорошо //

А. Ну / если я утрачу эту способность / что тогда вообще оста- нется? //

Маркером косвенности этого примера является не только гипер- трофированная форма комплимента, но и его очевидная неуместность в данной обстановке (конец рабочего дня, большое скопление лю- дей).

В письме А. Чехова художнице А. Хотяинцевой достаточно стран- но выглядят торжественно-патетические характеристики, если не предположить цели языковой игры с флиртовым содержанием:

... разве Вы писали мне недавно? Я ничего не получил, великая художница земли русской, и Вы напрасно наказываете меня — пи- шете так коротко (11 дек. 1897 г.).

Как уже отмечалось, в современном жанроведении при исчисле- нии степени косвенности жанра успешно применяется полевый под- ход. Жанр понимается как поле, ядро которого составляют единицы, наиболее явно (т. е. прямо) выражающие полеобразующую содержа- тельную категорию. Периферию поля составляют косвенные едини- цы.

При рассмотрении разновидностей флирта следует учитывать разную семиотическую природу используемых в них средств. Мож- но выделить три типа единиц, сопоставимых с иконическими, индек- сальными и символическими знаками Ч. Пирса.

1. Поведенческие единицы с пониженной семиотичностью — до- нести женщине сумку, защитить от хулигана, вскопать огород, отдать свой пиджак, если она замерзла, и др. — прямая и непосредственная помощь. Назовем первую группу единиц «заботой». Защитить де- вушку от хулигана, собственно, вообще не флирт, если все серьезно и нет места игре. Впрочем, этот поступок вполне может быть наполнен флиртовыми смыслами, если превращается в игру или даже некое по- добие спектакля (так Д’Артаньян в кинофильме, рисуясь, защищает свою избранницу от злодеев-гвардейцев, то картинно падая, то пере-

414

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

ходя в наступление) — в этом случае, конечно, непосредственная «за- бота» отходит на второй план.

2.Действия знакового характера, связь означающего и означае- мого в которых является мотивированной, — допустим, букет цветов,

атакже разнообразные комплименты (прямые). Некоторые знаковые жесты второго типа описывает А. Пиз (в американской культуре): на- пример, приоткрытые губы символизируют набухающие возбужден- ные женские половые губы, а поигрывание ногой в туфельке — дви- жение члена в женском лоне [Пиз 1992: 174–176]. По данным [Weaver 1996: 222], желающий понравиться должен переместиться ближе к интересующей его особе, улыбнуться, глядя прямо в глаза и не жести- кулируя руками. Назовем эту группу «ухаживанием».

3.Флиртовые символы. Ср. сложную систему «искусства флир- та», хорошо известную в XVIII–XIX вв. и почти забытую сейчас: «Существовал не только словесный, но и жестикуляционный и даже знаковый флирт, когда определенные жесты и знаки (цвет писчей бу- маги, наклеенная вверх ногами, в правой или левой части конверта, почтовая марка и т. д.) означали зашифрованные послания или много- значительные намеки влюбленных. В те времена любой подаренный цветок выражал свою, присущую только ему любовную символику» [Вислоцкая 1991: 18]. Отметим, что в современной европейской куль- туре из символов третьего типа получили распространение только «валентинки» (специальные открытки на день святого Валентина). Окказиональными средствами этого типа могут выступать подмиги- вание, легкое прикосновение, этикетное действие, сопровождаемое дополнительной мимикой или жестом, — например, приглашение на танец или даже предложение чаю:

— Алиса, можно я налью вам в мою любимую чашку?

Филин затуманил взгляд, как бы намекая на возможность осо- бой близости, могущей возникнуть от такого интимного контакта с его возлюбленной посудой. Прелестная Алиса улыбнулась (Т. Тол-

стая. «Факир»).

В других культурах флиртовая символика может представлять со- бой значительно более сложно организованную систему. Так, в одном из южноафриканских племен «ухаживание» состоит в том, что при первой встрече юноша дергает девушку за платье, таким образом при-

Предлагаемые материалы к энциклопедии

415

 

 

глашая провести с ним вечер. Несколько часов они сидят молча, пока жених наконец не пробормочет: «Не хочешь ли ты, чтобы наши стада овец паслись вместе?» [Швейгер-Лерхенфельд 1998: 454–455]. Аме- риканский этнолог Маргарет Мид в книге «Взросление на Самоа» от- мечает, что в добрачных отношениях самоанцы строго придержива- ются всех условностей ухаживания. Условности же касаются скорее языка, чем действия. Юноша клянется, что он умрет, если девушка откажет ему в своих милостях, вместе с тем романтическая любовь, связанная с идеалами моногамии, незнакома самоанцам [Мид 1988: 133–134]. Назовем третью группу «кокетничанием».

Флиртовые средства третьего типа в чистом виде встречаются достаточно редко — образно говоря, язык любви слишком ароматен, чтобы быть безразличным к телу знака. Это подтверждается мно- гочисленными данными по антропологии и этнографии.

Так, Б. Малиновский, рассматривая обычаи и обряды у первобыт- ных народов, отмечает преимущественно флиртовые средства второ- го типа. В очерке «Балома: духи мертвых на Тробрианских островах» Малиновский описывает ухаживания на Туме — катуйауси: в поис- ке любовных приключений незамужние девушки одной деревни от- правляются группами в другую деревню и там спят с юношами этой деревни. Любой одинокий мужчина, которому понравилась одна из этих девушек, делает ей (через посредника) какой-то маленький по- дарок (гребень, какие-нибудь украшения из раковин или кольца из черепашьего панциря), подарок вручается ей со словами «кам паку». Если подарок принимается, то эти двое принадлежат друг другу на одну ночь [Малиновский 1998: 243]. В очерке «Матрилинейный ком- плекс и миф» он пишет: «У этих любвеобильных людей искусство нравиться, привлекать и соблазнять представителей противополож- ного пола связано с демонстрацией красоты, удали и артистических способностей. Слава хорошего танцора, хорошего певца, воина име- етсвойсексуальныйаспект ... Н о н а д в с е м и с п о с о б а м и с о б л а з н е н и я з д е с ь п о в с е м е с т н о в о з в ы ш а е т с я с а м о е ч т о н и н а е с т ь п р о з а и ч е с ко е и г р у б о е и с к у с с т в о м а г и и, и с к л юч и т е л ь н о п о ч и т а е м о й т у з е м ц а м и (разрядка моя. — В. Д.)». Интересно, что, хотя глав- ной составляющей флирта у первобытных народов являются не соб- ственно флиртовые умения, а магия (кайроиво), сами магические за- клинания и прочие ритуальные действа основываются на флиртовых средствах (преимущественно второго типа): «Первое заклинание связано с ритуальным купанием в море. Заклинание произносится над губчатыми листьями, которые туземцы используют как аналог

416

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

нашему купальному полотенцу, обтирая и высушивая ими кожу. Купающийся вытирает кожу заколдованными листьями, а затем бро- сает их в воду. Подобно тому как листья на волнах то поднимаются вверх, то опускаются вниз, “нутро” любимой будет страстно вол- новаться. Иногда этого заклинания бывает достаточно; если же нет, то отвергнутый влюбленный прибегает к более сильному средству. Вторая формула произносится над орехом бетеля, который влюблен- ный затем жует и выплевывает в направлении своей возлюбленной. Если и это не приносит результата, тогда третье заклинание, еще бо- лее сильное, чем два предыдущих, произносится над каким-нибудь деликатесом вроде ореха бетеля или табака, и часть этого зелья за- тем дают съесть, пожевать или выкурить возлюбленной. Еще более решительная мера — произнести магическую формулу в раскрытые ладони, а затем попытаться прижать их к груди любимой» [Там же: 267–268].

Очевидно, что ядро поля собственно флирта / ухаживания состав- ляет вторая группа единиц, первую же и третью группы можно пони- мать как периферию флирта.

Флирт, оставаясь непрямой коммуникацией, из-за преобладания знаков второго типа обычно не представляет никакой сложности для интерпретации, которая часто осуществляется практически автомати- чески.

Так, в фильме А. Коренева и В. Азерникова «По семейным об- стоятельствам» в дом, где живут Лида и Игорь, приходит по вызову симпатичная девушка из бюро добрых услуг.

Д е ву ш к а (с легкой улыбкой). Вас приветствует бюро до- брых услуг. (Глядя пристально на молодого человека, иронично.). Так кому няня-то нужна? Тебе, что ли?

Оба улыбаются; у мужа смущенно-довольный вид.

Ли д а (решительно закрывает дверь перед гостьей, выставляя

ееиз квартиры). Нет, девушка, нам няня не нужна. Извините. (Слег-

ка ударяет мужа половником по голове.)

Названная особенность флирта также хорошо подтверждается следующим примером.

Молодая женщина, героиня романа H. Filding «Дневники Брид- жит Джонс», влюблена в своего начальника, он же не обращает на нее внимания. Страстно желая привлечь своего избранника, Бриджит,

Предлагаемые материалы к энциклопедии

417

 

 

отправляясь на работу, надевает сверхкороткую обтягивающую юбку. В этот же день она получает по электронной почте письмо от шефа:

MessageJones

You appear to have forgotten your skirt.As I think is made perfectly clear in your contract of employment, staff are expected to be fully dressed at all times.

Cleave.

Письмо к Джонс Кажется, вы забыли дома юбку. Помоему в вашем контракте черным по белому указано, что все служа- щие обязаны быть полностью оде- ты в рабочее время.

Клив (Пер. Г. Багдасарян).

«Hah! Undeniably flirtatious!» — восхищается девушка, прочитав этот текст, и немедленно отвечает игривым, призывным посланием:

Message Cleave

Sir, am appalled by message. Whilst skirt could reasonably be described as a little on the skimpy side (thrift be- ing ever our watchword in editorial), consider it gross misrepresentation to describe said skirt as absent, and con- sidering contacting union.

Jones.

Письмо к Кливу Сэр, я возмущена вашим письмом.

Да, мою юбку можно справедливо назвать узкой (смотри «экономия» в словаре). Но все же считаю грубой ошибкой называть ее отсутствую- щей, рекомендую запросить мнение профсоюза.

Джонс.

Однако, отправив это письмо, Бриджит задумывается и приходит в ужас.

Must be furious. Maybe he was be- ing serious about the skirt. Oh God oh God. Have been seduced by informal- ity of messaging medium into being impertinent to boss.

Наверное, он в бешенстве. Может, он вовсе не шутил насчет юбки? Господи, господи. Сбилась с пути истинного и вздумала нахальничать с шефом из-за неофициальности электронной почты.

Следует отметить, что у девушки были основания для обоих пред- положений. Как уже отмечалось, косвенная природа флирта делает его исключительно удобным средством общения в ситуациях, когда речь заходит о щекотливых материях, когда не хочется признаваться в том, что считается предосудительным или просто не совсем одобря- ется социумом, наконец, когда есть необходимость «сделать вид, что ничего не было».

418

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

Пожалуй, первая реакция Бриджит была все-таки более есте- ственной (и, как становится ясно в дальнейшем, верной), и не только потому, что влюбленная девушка в любом поведении предмета своего обожания видит эротический призыв. Это направление интерпрета- ции более естественно в силу другой важной особенности РЖ флирта. Низкая степень косвенности во флирте, малая доля непланируемой непрямой коммуникации, преобладание знаков с низкой семиотично- стью (иконы и индексы, в которых тело знака более значимо, чем символическое означаемое) в значительной степени ограничивают множественность интерпретации. Конечно, уже сама по себе корот- кая юбка в качестве предмета обсуждения между начальником и под- чиненной — весьма красноречивое эротическое тело знака; кроме того, это их первое общение по электронной почте.

Низкая степень косвенности, минимальная осложненность ин- терпретативной деятельности адресата речи во флирте не означают несущественности данного признака. В этом отношении, например, комплимент, конечно, универсальное средство ухаживания, но только комплимент косвенный, со скрытым сексуальным содержанием. Ср.:

Справная девка, — сказала старуха Саше, — ты ей катетку подари, она и погуляет с тобой.

Что значит катетка?

Ну, платок по-вашему.

Интересно, — усмехнулся Саша (А. Рыбаков. «Дети Арбата»).

Вданном разговоре два несомненных заменителя: 1) «катетка» в подарок символизирует предложение; 2) слово «погуляет» употребле- но с эвфемистической целью — имеется в виду, по всей видимости, интимная близость.

Собственно флиртовым действием является только 1; 2 же — пря- мая коммуникация (хотя она и не может быть названа прямо). Степень косвенности 1 невысока, поскольку это икона — знак второго типа. Допустим, если бы Саше было сказано «попрыгай перед ней на левой ноге, она и погуляет с тобой», тогда это был бы символ в чистом виде. «Катетка» же слишком напоминает плату. С другой стороны, «катет- ка» и не то же самое, что, допустим, ведро картошки (единица перво- го типа), которое в качестве «флиртового» подарка едва ли дало бы желаемый результат.

Флирт как речевой жанр является производным от флирта как жанра поведенческого. Показательно существование невербального

Предлагаемые материалы к энциклопедии

419

 

 

флирта, косвенность которого точно так же проявляется в неконвен- циональности используемых средств невербальной коммуникации, которые в принципе могут быть поняты двояко: и в «флиртовом» зна- чении, и совершенно нейтрально, как в следующем примере.

Nowa pacjentka... do połowy obna- żona leżała na sofce... Bezposrednio przyłożyłem ucho do jej kształtnych piersi. Dalibóg i tym razem usłysza- łem mało. Nasze serca — jej i moje — tłukły wesołego galopada, a ja coraz śmielej wędrowałem uchem po aksa- mitnej, przytulnej powierzchni. Z całą pewnoscią przerwałbym tą bezczelną nieco wędrówkę, gdybym wyczuł ze strony pacjentki najmniejszy chociaż protest. Ale wręcz przeciwnie, jej roz- koszne drżenie i kocie, pieszczotliwie dyskretne ruchy przyprawiały mnie o zawrót głowy. Niedwuznacznie przy tym podstawiała mi to jedną, to znów drugą pierś... (W. Korabiewicz. «Zlowilem zycie»).

Новая пациентка лежала на диван- чике в полуобнаженном виде. Я раз- вязно приложил ухо к ее красивым грудям. Видит Бог, я и таким об- разом услышал немного. Наши серд- ца—ееимое—выстукиваливместе веселый галоп, а я все смелей путе- шествовал ухом по бархатистой, гладкой поверхности. С полной уве- ренностью прервал бы это несколь- ко наглое путешествие, если бы по- чувствовал со стороны пациентки хотя бы самый слабый протест. Но наоборот, ее сладострастное вздрагивание и по-кошачьи ласковые движения совсем вскружили мне го- лову. При этом она недвусмысленно подставляламнетоодну,тодругую грудь...

Косвенный характер флирта обусловлен рядом факторов, часть которых связана с успехом актуальной коммуникации (синхронные факторы), другая же часть имеет свои истоки в истории национальной культуры и часто является весьма опосредованной и неочевидной.

Первым из синхронных факторов является отмеченный Э. Бер- ном игровой характер флирта.

Кстати, если в книге «Игры, в которые играют люди» косвенность понимается только как скрытые трансакции, связанные с нацеленно- стью на выигрыш в игре-единоборстве, то во второй книге Э. Берна «Секс в человеческой любви», вышедшей через два года после первой книги «Игры, в которые играют люди», дается более сложное объяс- нение роли косвенности во флирте — как «переключение», характер- ное для «драма-треугольника» С. Карпмана «жертва» «преследова- тель», «спаситель» «жертва»:

Д ж уд и т. Вы думаете, я поправлюсь? В р ач. Я полагаю, да.