Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

349

(867-931, правил с 887 по 897 г.) до первых лет правления императора Хорикава ШЩ (1079-1107, правил с 1086 по 1107 г.).

396 Куро.до-но Сё:сё: ШХ'РШ — младший военачальник, служивший в императорском архиве; сын Адзэти-но Дайнагон %кШ

3 9 7 Итидзё: Ин —£.Ш — приходился д я д е й главному герою произ - ведения (см. прим. 399), взявшим на воспитание своего племянника, оставшегося без родителей.

3 9 8 Гонтю.нагон $1Ф#Й"8" — старший брат главного героя, позже Старший военачальник (Дайсё: 3:Щ. Также воспитывался под покровительством императора-инока Итидзё: Ин.

3 9 9

Тю:дзё:> имевший

Третий ранг

(ИЦ^РШ, С а м м и - н о Тккдзё:) —

главный герой повести «Ама-но карумо», младший брат Внештатного

среднего советника, позже Гондайнагон Ш^ШЖ. О жизни братьев во

дворце экс-императора Итидзё: Ин рассказывается в первой части

дошедшей новой версии сочинения, где есть, в частности, упоминание

о том, что в западной части дворца жил Гонтю:нагон, Тю:дзё: же за-

нимал его восточную часть [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 78,

прим. 1]. Визит Куро:до-но Сё:сё: к ним также описан в первой части

сохранившейся повести.

 

 

4 0 0

Переходя из темноты в темноту, люди никогда не слышали

имени

будды... ( ' В Е Ж Л Й ^ - Ж ^ К К Л ^ ,

Дзюмё:ню:омё:ё:фумонбуцумё:) —

см. прим . 48 .

4 0 1 Адзэти-но Дайнагон-но Уэ йгЙ^ЙН^-Ь — супруга старшего советника Адзэти-но Дайнагон, мать главной героини — Фудзицубо. Сцена ее смерти описана во второй части новой версии повести.

4 0 2 Го:дзидзю:-но Найси /XfëfiÉoOrtfê — д о ч ь у п р а в и т е л я О:ми Была назначена Распорядительницей женских покоев и нё:бо: (придворной дамой) императрицы. С главным героем ее связывал мимолетный роман.

4 0 3 Данного эпизода нет в сохранившейся версии повести. Скорее всего, имеется в виду служанка Го:дзидзю: [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 249, прим. 13], которая встретилась главному герою (к тому времени Внештатному старшему советнику) по пути в храм, где он принял постриг.

4 0 4 И обитель моего ребенкау наверное, погребена в снегу...

Ьк1$ШЫМ&Ы£, Ва га ко но мото ва удзуморэнураму) — строчка из стихотворения, которая не встречается в переделанной повести. Им- ператрица-мать (О:мия Х'ё), супруга экс-императора Итидзё: Ин, тоскует о своем приемном сыне — главном герое, покинувшем их, чтобы стать монахом.

350

История и культура традиционной Японии

4 0 5 Дайсё:

^ с # — старший брат главного героя (в прошлом Внештат-

н ы й средний советник). После пострига брата он часто навещал их приемную мать О:мия.

4 0 6 Сайгу: ^ ' й — родная дочь императрицы - матери и Итидзё: Ин,

бывшая жрица, которая жила теперь с матерью в ее дворце.

4 0 7

Вакагими

ЗЁШ

ребенок главного героя и Фудзицубо,

которого

сразу

после рождения

взяла

на

воспитание О:мия,

никогда

не гово-

р и в ш а я ему, кто его настоящие

родители.

 

 

 

4 0 8

Кампаку

ИЗО —

м л а д ш и й

брат О:мия. Сцена с Вакагими, кото-

рую вспомнили д а м ы , имеется в четвертой главе новой повести.

4 0 9

Не

обзавелся

Госпожой

северных

покоев- То

есть не

обзавелся

главной

супругой,

которая должна была

п р о ж и в а т ь

вместе

с ним, за-

н и м а я в его поместье отдельные покои в северной части (Кита-но Ката

4 1 0 Тю.гу: Фё" — главная героиня повести Фудзицубо, третья дочь Адзэти-но Дайнагон . Родив в тайне ребенка от главного героя и отда-

лившись от последнего, стала наложницей, а затем и супругой

импера-

тора

Рэйдзэй.

 

4 1 1

Кампаку и Дайсё: были ж е н а т ы на старших сестрах Фудзицубо:

первый на О:кими ^ ч ^ , второй — на Нака-но Кими *рЮШ.

 

4 1 2

В четвертой части новой повести рассказывается, к а к

Кампаку

и императрица - мать повелели изготовить огромное количество статуэток Будды, чтобы Фудзицубо, беременная ребенком императора Рэйдзэй, благополучно разрешилась от бремени. Роды оказались очень трудными .

4 1 ^ См. прим. 291 .

 

 

 

 

 

4 1 4

Суэба-но

цую

(~МШ&>Ш,

«Роса на листьях, окаймляющих вет-

ви») —

утерянное произведение,

известное т а к ж е под

н а з в а н и е м «Су-

эба-но цую Дайсё:» 'МШ^Ш^Щ. Десять стихотворений

из этой

повести

дошли до н а ш и х дней благодаря

включению трех из них в антологию

«Скхи хякубан утаавасэ», девяти — в «Фуёвакасю:» (две танка

повто-

ряются). Сюжет сочинения удается восстановить лишь

отчасти.

В центре повести — трагическая судьба любовных отношений Сай-

сё:-но Тю:дзё: ^ьЩ^Щ

(позже Дайсё: ~кЩ, Удайдзин

£";*:£) и

Химэги-

ми ШШ (позже

Ко:тайго:гу: Ü ^ / n ' g ) . Главные герои

повстречали и по-

любили друг друга еще в юном

возрасте. Но Химэгими неожиданно

исчезает в неизвестном направлении . Герой, сильно тосковавший по своей возлюбленной, вдруг резко меняется в своем поведении. Кажет*; ся, что виной тому злой дух, вселившийся в Сайсё:-но Тю:дзё:. Жизнь Химэгими тем временем складывается более, чем благополучно: она поступает на придворную службу и становится супругой нынешнего императора, а затем и матерью будущего государя. Что касается глав-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

351

ного героя, то он позже, вероятно, совмещал две должности — Старшего военачальника и Правого министра. На это указывает одно из стихотворений антологии «Сю:и хякубан утаавасэ» (№ 394), взятое из «Суэба-но цую». Подписано оно именем Удайсё:~%î~kiffîи создано главным героем незадолго до собственной смерти:

Ицу нохика

В один из дней

Кари но хакадзэ ни

Покину этот мир...

Сасоварэтэ

Исчезну подобно росе на листве,

Суэба но цую но

Что сдует ветер,

Киэхахацубэки

Поднявшийсяот взмахов гусиных крыльев...

Предпоследняя строчка стихотворения (суэба но цую но), очевидно, и была выбрана автором в качестве названия повести. После смерти Удайсё: в центре повествования оказывается жизнь главной героини [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 178; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 186; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 251, прим. 10, С. 334].

4 1 5 Государыня-мать (Ко:тайго:гу: еЛ/пИ") — главная героиня повести, в прошлом возлюбленная Сайсё:-но Тю:дзё:, главного мужского персонажа произведения.

4 1 6 Гэндзи-но Тю.дзё: 2£Ф# — вероятно, кто-то из окружения Ко:- тайго:гу:. Точно установить не удается.

4 1 7 Дайсё: ^Щ — предположительно, главный герой повести, совмещавший позже две должности (см. прим. 414). В пользу версии о том, что Дайсё: — главный герой, говорит и второе название данного произведения — «Суэба-но цую Дайсё:».

4 1 8 Саки-но Кампаку-но Дайсё: ШШВ^Ш — место данного персонажа в повести из имеющегося контекста не устанавливается.

4 1 9 Цую-но ядори (ft^Tgty, «Пристанище росы») — несохранившаяся повесть, в названии которой угадывается главный ее мотив — бренности человеческого бытия, скоротечности человеческой жизни. Большинство ее героев рано умирают, на что обращают внимание дамы «Мумё:дзо:си», несколько персонажей решают отвернуться от мирской жизни, приняв постриг.

Содержание произведения восстановить по имеющимся о нем данным (десять танка в поэтических антологиях) практически невозможно. Есть лишь отрывочная информация об именах некоторых его действующих лицах. Эпизоды же повести, которые упоминаются в «Записках без названия», прокомментировать не удается.

Известные нам главные мужские персонален повести — Гонтю:нагон Ш*Р$]~ш (позже Гондайнагон $Ё^£ЙЙТ, Хё:букё:-но Мия Ä P № S , Итидзё: Ин —-^сРл;; женские — Дайни-но Онна ~кВ^(О^ Щайни-но Му-

;сумэ ~к^.Ш)у Найси-но Ками ЖЗР, Сайгу: )Й'й' и др. Любовные отношения связывали Гондайнагона и Дайни-но Онна, но главные герои вынуждены были расстаться. Повесть рассказывает о смерти Внештатного старшего советника; неожиданном решении Хё:букё:-но Мия уй-

352

История и культура традиционной Японии

ти в монахи [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 178; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 187].

4 2 0 Дайни-но Мусумэ, возлюбленная главного героя, была разлучена с ним. Она вынуждена была отправиться вместе с отцом на Цукуси (совр. Кю:сю:). Возможно, одна из дам «Мумё:дзо:си» цитирует часть прощального стихотворения дочери Дайни к Советнику, а упомянутый в нем веер — подарок Советника покидающей его любимой [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 252, прим. 7, 8].

4 2 1 Хатидзё:-но Хито Л^оОЛ, Итидзё:-но Уэ —^со_Ь — вероятно, женские персонажи повести; кроме имен, больше о них ничего неизвестно.

4 2 2 Высочайший выезд в О.харано (О:харано гёгко: ^^ЗНтЩ — вероятно, выезд императора со свитой на охоту. О:харано расположено к северо-востоку от столицы.

4 2 3 В тексте «Мумё:дзо:си» в качестве отца Хё:букё:-но Мия, принадлежащего к императорскому роду, указан Титиотодо 5 £ ^ Е , что не может не вызывать сомнения. Возможно, героини «Записок без названия» перепутали Хё:букё:-но Мия с Внештатным средним советником Ш^ШШ. Что касается автора стихотворного послания, то им, вероятно, является Тю:дзё:-но Найси ^Ш\НЩ. Этим именем подписана похожая танка, которую мы находим в антологии «Фуёвакасю:» (№677) [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 253, прим. 13, С. 335; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 82, прим. 23].

4 2 4 Микава ни сакэру (.E№-0&ft<5, «Цветы, что р а с п у с к а ю т с я в Микава») — утерянная повесть, название для которой было взято автором, предположительно, из старого стихотворения, которое можно, в частности, встретить в сочинении «Кигосё:» ШШ^'Р(№ 296):

Аясикумо

Как странно...

Токоротагаэ-ни

Должно быть, попал я

Миюру кана

Совсем не туда, куда держал свой путь.

Микава ни сакэру

Подобно цветам Симоцукэ,

Симоцукэ-но хана

Что распускаются в Микава.

Повесть, общее содержание которой восстанавливается по стихотворениям и комментариям к ним в антологиях «Сю:и хякубан утаавасэ» (15 танка) и «Фуёвакасю:» (12 танка), рассказывает о любовных похождениях Внештатного старшего советника (Гондайнагон $Ё^#Й11). Главный герой постоянно попадает в нелепые ситуации, так как ошибается то местом свидания со своей дамой сердца (токоротагаэ ШШ' х.), то возлюбленную путает с кем-то другим (хитотигаэ ЛИИ). Так, ухаживая за Сё:ко:дэн-но Нё:го т&ЕШ'кШ (позже Ко:тайго: Ü;fc/n), с которой он обменялся клятвами, не зная, кто она такая, Гондайнагон1 вступил «по ошибке» в отношения по меньшей мере с тремя женщина-1 ми — Тю:нагон-но Кими ФтЙЙ^И", Микусигэдоно ШШШ и То:гу:-но Сэндзи I ' g ^ a p . Большая часть повести посвящена рассказу о раз-;

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

353

витии отношений между главным героем и Микусигэдоно [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 179; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 253, прим. 14].

425 Автор танка,

То:гу:-но

Сэндзи, — одна из возлюбленных главно-

го героя, с т а в ш а я

по ходу

повествования Распорядительницей жен -

ских покоев. Д а н н ы м

стихотворением Сэндзи ответила н а обидные

слова Советника, сказанные им в ее адрес.

4 2 6 Госпожа Микусигэ

(Микусигэдоно ШШШ) — х р а н и т е л ь н и ц а Вы-

сочайшего ларца (полное название придворного звания — Микусигэ-

доно-но бэтто ЙВЖЯ'Ш). Такое звание получали придворные дамы

высших рангов. Началом отношений этой героини с Гондайнагоном

стала ночь, которую он провел с ней, приняв ее за другую даму. Судь-

ба ее впоследствии сложилась трагично: забеременев и родив ребенка

от главного героя, Микусигэдоно скончалась.

4 2 7 Удзи-но каванами

(^fëcOJNK, «Волны реки Удзи») — несохранив-

шееся произведение, повествующее, как мы узнаем из «Мумё:дзо:си» и

«Фуёвакасю:» (содержит 4 танка из «Удзи-но каванами»), о жизни сес-

тер вельможи, живших в Удзи, главным образом о судьбе средней из

сестер— Нака-но Кими Ф<7)ё. У Соти-но Мия ЕФ^Г было три дочери,

вместе с отцом они поселились в Удзи. Старшая, О:кими ~fcfë (Анэгими №Ш), стала главной супругой Сикибукё:-но Мия Ä W s и, неохотно покинув отчий дом, переехала с мужем в столицу. Нака-но Кими полюбилась Дайсё: izffî, который, однако, не рассматривал серьезно их отношения. Главная жена Дайсё:, узнавшая о его увлечении, решила принять постриг, не смутив особенно этим поступком своего мужа. Не получают развития и отношения Дайсё: и Нака-но Кими. Стремящаяся улучшить свое положение в обществе О:кими, после смерти отца Соти-но Мия устраивает Нака-но Кими на придворную службу. Со временем она становится одной из наложниц императора и матерью его ребенка. Из «Мумё:дзо:си» мы узнаем о существовании в этой повести еще нескольких женских персонажей — Бывшей жрицы (Саки-

но Сайгу: wi^lÈi) и Сайгу:-но Химэгими ИяНЕСОШШ», предположительно, ее дочери. О последней известно только то, что она вышла замуж за Кампаку [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 179; Мумё:- дзохи: тюхяку то сирё:, 2004, С. 185].

4 2 8 Вместе с этим снегом исчезну и я! {^

Коно юки то томо ни киэхабэринуру дзо) — персонажи «Записок без названия» подметили схожесть сюжета повестей «Удзи-но каванами» и «Ама-но карумо». Возможно, этой фразой Дайсё: намекает на свое желание в будущем принять постриг. Главный герой «Ама-но карумо» стал монахом [Кубоки Тэиуо, 1999, С. 253, прим. 22].

4 2 9 Дайсё:-но Уэ ~K№(Dh — главная супруга Дайсё:.

354

История и культура традиционной Японии

4 3 0 Нё.го

~&Ш — н а л о ж н и ц а императора . З в а н и е этовозникло в кон-

це VIII — начале IX в. Сначала нё.го выбирались среди дочерей придворных сравнительно невысоких рангов (четвертого или пятого), к концу IX в. положение нё.го упрочилось, их стали выбирать средидочерей аристократов не ниже третьего ранга (принцесс крови, дочерей принцев крови и великих министров). При наличии влиятельного покровителя (отец, брат, дядя) нё.го могла стать императрицей-супругой, особенно, если у нее рождался сын [Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 66].

4 3 1 Ототохимэгими ШШ.'ё — одна из младших сестер Анэгими— Нака-но Кими.

4 3 2 Кита-но Мандокоро ^Ж?Я — То есть Сайгу:-но Химэгими (возможно, дочь Саки-но Сайгу: или самая м л а д ш а я из дочерей Соти-но Мия) в ы ш л а замуж за регента иликанцлера (кампаку Н а ,сэссё: ffEft). Именно т а к называли супругу этого крупного с а н о в н и к а (см. прим . 25).

4 3 3 Кома мукаэ ЙзЩх. — утерянное произведение, о содержании и главных героях которого известно очень мало. От него осталось только одно стихотворение, которое можно обнаружить в антологии «Фуёвакасю:»; оно, к сожалению, не проливает свет на сюжет повести. «Записки без названия» оказываются единственным источником некоторой информации о ее главном герое. Имявляется старший военачальник Дайсё:, положительный персонаж, преданный до конца одной женщине, с которой он обменялся любовными клятвами. Дамы «Мумё:дзо:си» называют также имя женского п е р с о н а ж а — Мия-но Химэгими 's (ЪШШ\ ее роль в сочинении неясна, можно лишь предположить, что она не является главной героиней «Кома мукаэ», возлюбленной Дайсё: [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:- си: тюхяку то сире:, 2004, С.186].

4 3 4

Одаэ-но нума ШЙх.<£>'/В — повесть, от которой, помимо упоми-

нания

нескольких сцен в «Записках без названия», сохранились лишь

стихотворения (16 танка в «Фуёвакасю:»). Сюжет произведения составляет развитие отношений внутри любовного треугольника. Три

главных г е р о я —

это дама

по имени Синсайсё:-но Кими

Ш^Ш^Ж

(Найси-но Ками №]Щ и два ее кавалера — Сан-но Мия H(7)'s

(То:гу: Ж

'S) и Тю:нагон-но

Тю:дзё:

Ф#ЙЙГФ#. Среди других героев

повести,

имена которых встречаются в «Фуёвакасю:» и «Мумё:дзо:си», — Мия-но Дайсё: 's (О~кЩ (позже Садайдзин 2Е^Щ Иего супруга Кита-но Ката ^t (Djj, Сикибукё:-но Накамусумэ #ffî&<D*Pi>a,Доно-но Дайсё: fkitffî идр. Кроме имен, ничего определенного о них сказать нельзя [Кавасима Ки-

нуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:си: тюхяку

то сире:,

2004, С. 187].

|

4 3 5 Предыстория д а н н о й сцены такова: главная героиня

и Тю:на-

гон-но Тю:дзё: провели вместе одну ночь во дворце (видимо, в покоях Синсайсё:-но Кими), не н а з в а в друг другу своих имен, после чегорас-

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Записки без названия)

355

стались, условившись о новой встрече. Пока Синсайсё:-но Кими, покинув на время дворец, жила с родными, ее тайно навестил Сан-но Мия, поклявшийся ей в любви. Когда дама вернулась во дворец и принимала у себя нового любовника, к ней пришел Тю:нагон-но Тю:- дзё:, незабывший, в отличие отнее, об ихуговоре. Поняв, что не сможет проникнуть в ее покои, онпроизнес: «Всех слов любви не хватит мне...» (fàLfcèîfà&'bfi'*, Коиси надо ва орока) и удалился.

4 3 6 Ночтобы в грядущем было вспомнить о

"C^t>, Коно ё нохока ноомоиидэ нимо) — Исследователи памятника полагают, чтослова эти взяты автором повести изследующего стихотворения поэтессы Идзуми Сикибу (имеется в «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу сю:» ?ПААр|[Щ) И В антологии «Госю:ивакасю:» fëfèAÏPflftlt, Песни любви, № 763):

Арадзараму

Из этого мира

 

Коно ё-но хока-но

Яуйду, но чтобы в грядущем

 

Омоидэ-ни

Было вспомнить о чем,

 

Има хитотаби-но

Хотя бы еще одну встречу

 

Ау кото мо гана

На прощанье мне подари

 

[Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 85, прим. 16; Кубоки Тэпуо,

1999, С. 256, прим. 3; Идзуми Сикибу, 2004, Любовь, С. 78].

 

4 3 7

Хацуюки (ЗЛИ, «Первый

снег») — с о ч и н е н и е , откоторого

оста-

лось

л и ш ь н а з в а н и е .

Согласно

«Мумё:дзо:си», п о м и м о прочего,

вне м

обсуждались также произведения жанра цукури-моногатари. В «Эйга моногатари» (см. прим. 395) нам попадается такая строчка: «А что до облика придворных дам, то он в той повести «Хацуюки» великолепен, начиная с тех особ, чтопожаловали к Нё:годоно» (ЯпЯЮ^Ш^Ъ* ïï*(O$]

Щют^Ю^тт^т^-^ЬА^ Mb^tiitib^fzL, Нё:бо: но арисама домо, кано хацуюки номоногатари нонё:годоно нимаирикомиси хитобито ёри мо, корэ ва мэдэтаси). Если речь в этом историческом сочинении идет об обсуждаемой в «Записках без названия» повести, то она была создана до «Эйга моногатари» (примерно до 1090 г.) [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:си: тюхяку то сире:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 256, прим. 8].

4 3 8 Укинами

ôÈfefy

— утраченное

произведение, автором которого,

согласно «Мумё:дзо:си», может являться Фудзивара-но Таканобу (см. прим.

439). Антология «Фуёвакасю» содержит 17 танка изданной повести.

Ее главный

герой — Внештатный

средний советник (Гонтю: нагон

ШФЙ*1 S ), о любовных

похождениях

которого и рассказывает автор

произведения. Главным образом — о связи Советника с дамой по имени Фудзитю:нагон-но Онна Ш^Шт^С, которую он с какого-то времени стал навещать все реже и реже. За это время главный герой тайно поклялся в любви императрице (Ко:го:-но Мия lk/п 'S*), провел ночь с Со- ти-но Мия-но Онна ЕФТа^С. Таким образом, главная героиня решила заключить союз с другим мужчиной [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181;Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С.185].

356

История и культура традиционной Японии

4 3 9

Таканобу ШШ — поэт и художник (см. прим. 12) Фидзивара-но

Таканобу ШШШШ (1142-1205), сын Дочери Фудзивара-но Тикатада Щ ЩЖ& (при дворе имела прозвище Бифукумон Ин Kara ИИ^ЧРтъЛпЯ) от первого брака с Фудзивара-но Тамэцунэ ШШ%ъШ. Во втором браке с Фудзивара-но Сюндзэй ШШ^/Йс (1114-1204), она родила Фудзивара-но Тэйка ЩЩШШ- Таким образом, Таканобу и крупнейший японский текстолог, литературовед и поэт XIII века Тэйка — единоутробные братья. Помимо повести «Укинами», Фудзивара-но Таканобу написал историческое сочинение «Ияёцуги» (I/^"ШЙ, «Дополнение к Ёцуги», до нашего времени не сохранилось), которое в предисловии к «Масукагами» $ИШУ «Ясное зерцало») было поставлено в один ряд с такими историческими повествованиями, как «Мидзукагами» (УКШ, «Водяное зерцало»), «О:кагами» (~)кШ, «Великое зерцало») и «Имакагами» (^Ш, «Нынешнее Зерцало»). «Ияёцуги» охватывает период с 1184 по 1198 г.

4 4 0

Тэйка-но

Сё.сё: 1&Ж'РЩ — имеется в виду крупнейший филолог

того

времени

Фудзивара-но

Тэйка. В з в а н и и младшего военачальника

{сё.сё: 'РШ)Тэйка прослужил

12 лет — c l 189 по 1201 г.

4 4 1 Мацура-но Мия fôffi'S — одна из немногих повестей, дошедших до наших дней. Авторство ее приписывают Фудзивара-но Тэйка, создана она была в 80-х годах XII века (ок. 1185 г.). Повесть состоит из трех частей.

Время действия произведения совпадает с периодом пребывания двора в столице Фудзивара (служила резиденцией правителей Ямато в 694-710 гг.). Обладающий и умом, и красотой главный герой сочинения, Татибана-но Удзитада flft/È, гонимый мыслями о несчастной любви к принцессе Каннаби-но Ко:дзё :(ПШ~к> отправляется в качестве государева посланника в Китай, где добивается расположения императора и обменивается клятвами с его младшей сестрой — Имо:- то-но Каё:ко:сю Ш^>ШШ^а^. Она обучает своего возлюбленного секретам игры на кото особых мелодий, открывает ему тайну перерождения вновь в человеческом облике, но вскоре покидает мир. В государстве тем временем после смерти императора вспыхивает мятеж, который помогает подавить и снова восстановить мир главный герой повести. Он встречает необыкновенной красоты женщину, с которой начинает встречаться, не зная, кто она такая. Незадолго до отъезда на родину выясняется, что возлюбленная его — вдова-императрица. Она рассказывает ему, что и он, и она — посланники неба, которым суждено было родиться среди людей и связать свои судьбы, в частности, для того, чтобы восстановить мир в стране. На память о себе государыня преподносит герою зеркало в маленькой коробочке. Возвратившись в Японию, Удзитада вновь встречает переродившуюся и оказавшуюся в стране Каё:ко:сю. Они живут вместе, но Удзитада продолжает хранить в памяти образ императрицы: открывая подаренное ею зеркальце, он видит в нем ее отражение, а прижимая его к себе, чувствует ее аромат [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 172; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 183; Мисуми Ё:ити.

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

357

Мацура-но Мия моногатари-но ито о мэгуттэ (Вокруг замысла повести «Мацура-но Мия») // Мисуми Ё.ити. Моногатари-но хэмбо:, Токио, 1996, С. 53-73; Ии Харуки. Мумё:дзо:си-но то:даи моногатари хё: то Мацура-но Мия моногатари (Критика повестей той эпохи в «Записках без названия» и повесть «Мацура-но Мия») // Ии Харуки. Моногатарино тэнкаи то вака сирё:, Токио, 2003, С. 493-496; Фукадзава То:ру. Модэру сёгсэцу тоситэ-но Мацура-но Мия моногатари (повесть «Мацу- ра-но Мия» как образец произведений жанра сё.сэцу) // Ии Харуки. Дзикогэнкю: тэкисуто-но кэифугаку, Токио, 2002, С. 218-266; Тоёсима Хидэно:. Мацура-но Мия моногатари-но ко:дзо: то Мумё:дзо:си-но хё:- гэн (Структура повести «Мацура-но Мия» и язык критики «Записок без названия» // Тоёсима Хидэно:. Моногатари си кэнкю:, Токио, 1994, С. 318-333; ); перевод на англ. яз.: Lammers, Wayne P. The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction. Ann Arbor, Mich.: Center for Japanese Studies, U. of Michigan, 1992].

4 4 2 Небесная дева в «Сагоромо» (ГSticjCDJfccoZL^c, Сагоромо

но ам а

но отомэ) — когда д а м ы

«Мумё:дзо:си»

обсуждали «То,что кажется не-

уместным» в «Сагоромо

моногатари»,

они упоминали отрывок

о том,

как к главному герою спустился Небожитель (JfcAcO'RfäiQtz.&^.t,

Тэннин

но амакударитару кото; см. прим . 281). В тексте «Сагоромо моногатари» он назван Небесным отроком (ХШШ-F, Амэвакамико). Исследователи предполагают, что д а м ы имеют в виду именно эту сцену, но вместо Амэвакамико использовали слово Ама-но Отомэ [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 258,прим . 18].

4 4 3

См. прим. 291.

4 4 4

Ариакэ-но вакарэ (^^^S'Jti, «Расставание на рассвете») — со-

хранившееся повесть второй половины XII века, автор которой неизвестен. Включает три части.

В повести обыгрывается популярный в классической средневековой литературе Японии мотив «с переодеваниями». У Левого министра (Садайдзин ÈiJzË.) рождается девочка Химэгими ШШ, которая по велению божеств вступает во взрослую жизнь, переодевшись мужчиной (Онна-но Удайсё: ^с^&^:#). Героиня наделена необыкновенным талантом к музыке и знает, как сделаться невидимой, — с помощью плаща-

невидимки. У нее есть младшая сестра (Имо:то-но Химэгими Ш(Г>Щ_Щ), которая была представлена ко двору. Требование императора ввести ее в число его наложниц смутило отца девушек. Тем временем Онна-но Удайсё:, облачившись в свой волшебный плащ, видит, как ее дядя Командующий левой охраной (Одзи-но Садайсё: Ш^&^Щ тайно навещает дочь своей супруги от ее первого брака Тай-но Уэ xt^_b. С помощью плаща узнает она и о других тайных связях аристократов, которые сильно разочаровывают ее. Беременную в результате запретной связи с отчимом Тай-но Уэ отсылают в дом отца главной героини, которая, будучи по облику мужчиной, принимает ее как свою жену. Император, проявлявший повышенный интерес к Онна-но Удайсё:,

358 История и культура традиционной Японии

вскрывает правду об ее истинной сущности, после чего следует пылкий обмен любовными клятвами. Государь требует, чтобы она стала его нё:го, и тогда ее отец решает объявить о смерти мужчины Удайсё: и посылает героиню к императору, выдав ее за младшую сестру Имо:- то-но Химэгими. Она становится матерью наследника престола и им- ператрицей-супругой [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 173; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 178; перевод на англ. яз.: Khan, Robert Omar. Ariake no Wakare: Genre, Gender, and Genealogy in a Late Twelfth-century Monogatari. Ph.D. dissertation, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 1998].

4 4 5 Юмэгатари W-V*O — утраченное произведение, название которого, помимо «Мумё:дзо:си», встречается также в антологии «Фуёвакасю:» (5 танка). Автор неизвестен.

Из имеющихся данных удается узнать лишь о трех действующих лицах повести — Кампаку И Ö , Кампаку-но Онна f l ö i и Сайсё:-но Ткхдзё: "^ЩЮ^Щ. Кто кому кем приходится, точно сказать нельзя. После смерти героини Кампаку (возможно, ее отец) сильно переживал и решил принять постриг, но сразу осуществить задуманное ему помешали обстоятельства. Позже во сне он получает совет и вовсе отказаться от этой идеи, и в будущем становится регентом. О Сайсё:-но Тю:дзё: мы знаем только то, что он был сослан в Корею за преступление, которого не совершал [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 258, прим. 22].

4 4 6 Намидзи-но Химэгими Ш^(^>ШШ — о существовании этой утерянной повести мы узнаем лишь из «Записок без названия». То есть, кроме названия, другой информации о данном сочинении не имеется.

4 4 7 Асадзигавара-но Найси-но Коми Ш1&№№о<Г)1р[Щ — упоминание о существовании повести с т а к и м н а з в а н и е м встречается только в«Му-

мё:дзо:си». О ее содержании и главных героях ничего

неизвестно. Да

н а ш и х дней дошла одна часть повести «Асадзигацую»

Ш^ЯШ, но ис-

следователи сходятся во мнении, что это— д в а р а з н ы х произведения [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181;Мумё:дзо:си: тю:- сяку то сирё:, 2004, С. 184].

4 4 8

Голос той молодой

особы (ЫсоЗ§^р'{1Х,

Рэй-но

в а к а к и коэ ни-

тэ) — см. прим . 142.

 

 

 

 

4 4 9

Исэ моногатари

[&ЩЩЩ> «Повесть из Исэ») —

второе из двух

самых

ранних произведений японской повествовательной литературы

(следует за сочинением

«Такэтори моногатари»), появившееся в

начале

X века. «Повесть

из Исэ» относится к жанру

ута-моногатари

(произ-

ведение художественной литературы, состоящее из большого

числа

миниатюр (данов),

которые образованы одним илинесколькими

стихо-

творениями, перемежающимися с прозой). Авторство данной повести приписывается ее главному герою — известному поэту и художнику

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония