Выпуск 1
.pdfЮ.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
349 |
(867-931, правил с 887 по 897 г.) до первых лет правления императора Хорикава ШЩ (1079-1107, правил с 1086 по 1107 г.).
396 Куро.до-но Сё:сё: ШХ'РШ — младший военачальник, служивший в императорском архиве; сын Адзэти-но Дайнагон %кШ
3 9 7 Итидзё: Ин —£.Ш — приходился д я д е й главному герою произ - ведения (см. прим. 399), взявшим на воспитание своего племянника, оставшегося без родителей.
3 9 8 Гонтю.нагон $1Ф#Й"8" — старший брат главного героя, позже Старший военачальник (Дайсё: 3:Щ. Также воспитывался под покровительством императора-инока Итидзё: Ин.
3 9 9 |
Тю:дзё:> имевший |
Третий ранг |
(ИЦ^РШ, С а м м и - н о Тккдзё:) — |
главный герой повести «Ама-но карумо», младший брат Внештатного |
|||
среднего советника, позже Гондайнагон Ш^ШЖ. О жизни братьев во |
|||
дворце экс-императора Итидзё: Ин рассказывается в первой части |
|||
дошедшей новой версии сочинения, где есть, в частности, упоминание |
|||
о том, что в западной части дворца жил Гонтю:нагон, Тю:дзё: же за- |
|||
нимал его восточную часть [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 78, |
|||
прим. 1]. Визит Куро:до-но Сё:сё: к ним также описан в первой части |
|||
сохранившейся повести. |
|
|
|
4 0 0 |
Переходя из темноты в темноту, люди никогда не слышали |
||
имени |
будды... ( ' В Е Ж Л Й ^ - Ж ^ К К Л ^ , |
Дзюмё:ню:омё:ё:фумонбуцумё:) — |
см. прим . 48 .
4 0 1 Адзэти-но Дайнагон-но Уэ йгЙ^ЙН^-Ь — супруга старшего советника Адзэти-но Дайнагон, мать главной героини — Фудзицубо. Сцена ее смерти описана во второй части новой версии повести.
4 0 2 Го:дзидзю:-но Найси /XfëfiÉoOrtfê — д о ч ь у п р а в и т е л я О:ми Была назначена Распорядительницей женских покоев и нё:бо: (придворной дамой) императрицы. С главным героем ее связывал мимолетный роман.
4 0 3 Данного эпизода нет в сохранившейся версии повести. Скорее всего, имеется в виду служанка Го:дзидзю: [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 249, прим. 13], которая встретилась главному герою (к тому времени Внештатному старшему советнику) по пути в храм, где он принял постриг.
4 0 4 И обитель моего ребенкау наверное, погребена в снегу...
Ьк1$ШЫМ&Ы£, Ва га ко но мото ва удзуморэнураму) — строчка из стихотворения, которая не встречается в переделанной повести. Им- ператрица-мать (О:мия Х'ё), супруга экс-императора Итидзё: Ин, тоскует о своем приемном сыне — главном герое, покинувшем их, чтобы стать монахом.
350 |
История и культура традиционной Японии |
4 0 5 Дайсё: |
^ с # — старший брат главного героя (в прошлом Внештат- |
н ы й средний советник). После пострига брата он часто навещал их приемную мать О:мия.
4 0 6 Сайгу: ^ ' й — родная дочь императрицы - матери и Итидзё: Ин,
бывшая жрица, которая жила теперь с матерью в ее дворце.
4 0 7 |
Вакагими |
ЗЁШ — |
ребенок главного героя и Фудзицубо, |
которого |
|||||||
сразу |
после рождения |
взяла |
на |
воспитание О:мия, |
никогда |
не гово- |
|||||
р и в ш а я ему, кто его настоящие |
родители. |
|
|
|
|||||||
4 0 8 |
Кампаку |
ИЗО — |
м л а д ш и й |
брат О:мия. Сцена с Вакагими, кото- |
|||||||
рую вспомнили д а м ы , имеется в четвертой главе новой повести. |
|||||||||||
4 0 9 |
Не |
обзавелся |
Госпожой |
северных |
покоев- То |
есть не |
обзавелся |
||||
главной |
супругой, |
которая должна была |
п р о ж и в а т ь |
вместе |
с ним, за- |
н и м а я в его поместье отдельные покои в северной части (Кита-но Ката
4 1 0 Тю.гу: Фё" — главная героиня повести Фудзицубо, третья дочь Адзэти-но Дайнагон . Родив в тайне ребенка от главного героя и отда-
лившись от последнего, стала наложницей, а затем и супругой |
импера- |
|
тора |
Рэйдзэй. |
|
4 1 1 |
Кампаку и Дайсё: были ж е н а т ы на старших сестрах Фудзицубо: |
|
первый на О:кими ^ ч ^ , второй — на Нака-но Кими *рЮШ. |
|
|
4 1 2 |
В четвертой части новой повести рассказывается, к а к |
Кампаку |
и императрица - мать повелели изготовить огромное количество статуэток Будды, чтобы Фудзицубо, беременная ребенком императора Рэйдзэй, благополучно разрешилась от бремени. Роды оказались очень трудными .
4 1 ^ См. прим. 291 . |
|
|
|
|
|
||
4 1 4 |
Суэба-но |
цую |
(~МШ&>Ш, |
«Роса на листьях, окаймляющих вет- |
|||
ви») — |
утерянное произведение, |
известное т а к ж е под |
н а з в а н и е м «Су- |
||||
эба-но цую Дайсё:» 'МШ^Ш^Щ. Десять стихотворений |
из этой |
повести |
|||||
дошли до н а ш и х дней благодаря |
включению трех из них в антологию |
||||||
«Скхи хякубан утаавасэ», девяти — в «Фуёвакасю:» (две танка |
повто- |
||||||
ряются). Сюжет сочинения удается восстановить лишь |
отчасти. |
||||||
В центре повести — трагическая судьба любовных отношений Сай- |
|||||||
сё:-но Тю:дзё: ^ьЩ^Щ |
(позже Дайсё: ~кЩ, Удайдзин |
£";*:£) и |
Химэги- |
||||
ми ШШ (позже |
Ко:тайго:гу: Ü ^ / n ' g ) . Главные герои |
повстречали и по- |
|||||
любили друг друга еще в юном |
возрасте. Но Химэгими неожиданно |
исчезает в неизвестном направлении . Герой, сильно тосковавший по своей возлюбленной, вдруг резко меняется в своем поведении. Кажет*; ся, что виной тому злой дух, вселившийся в Сайсё:-но Тю:дзё:. Жизнь Химэгими тем временем складывается более, чем благополучно: она поступает на придворную службу и становится супругой нынешнего императора, а затем и матерью будущего государя. Что касается глав-
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
351 |
ного героя, то он позже, вероятно, совмещал две должности — Старшего военачальника и Правого министра. На это указывает одно из стихотворений антологии «Сю:и хякубан утаавасэ» (№ 394), взятое из «Суэба-но цую». Подписано оно именем Удайсё:~%î~kiffîи создано главным героем незадолго до собственной смерти:
Ицу нохика |
В один из дней |
Кари но хакадзэ ни |
Покину этот мир... |
Сасоварэтэ |
Исчезну подобно росе на листве, |
Суэба но цую но |
Что сдует ветер, |
Киэхахацубэки |
Поднявшийсяот взмахов гусиных крыльев... |
Предпоследняя строчка стихотворения (суэба но цую но), очевидно, и была выбрана автором в качестве названия повести. После смерти Удайсё: в центре повествования оказывается жизнь главной героини [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 178; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 186; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 251, прим. 10, С. 334].
4 1 5 Государыня-мать (Ко:тайго:гу: еЛ/пИ") — главная героиня повести, в прошлом возлюбленная Сайсё:-но Тю:дзё:, главного мужского персонажа произведения.
4 1 6 Гэндзи-но Тю.дзё: 2£Ф# — вероятно, кто-то из окружения Ко:- тайго:гу:. Точно установить не удается.
4 1 7 Дайсё: ^Щ — предположительно, главный герой повести, совмещавший позже две должности (см. прим. 414). В пользу версии о том, что Дайсё: — главный герой, говорит и второе название данного произведения — «Суэба-но цую Дайсё:».
4 1 8 Саки-но Кампаку-но Дайсё: ШШВ^Ш — место данного персонажа в повести из имеющегося контекста не устанавливается.
4 1 9 Цую-но ядори (ft^Tgty, «Пристанище росы») — несохранившаяся повесть, в названии которой угадывается главный ее мотив — бренности человеческого бытия, скоротечности человеческой жизни. Большинство ее героев рано умирают, на что обращают внимание дамы «Мумё:дзо:си», несколько персонажей решают отвернуться от мирской жизни, приняв постриг.
Содержание произведения восстановить по имеющимся о нем данным (десять танка в поэтических антологиях) практически невозможно. Есть лишь отрывочная информация об именах некоторых его действующих лицах. Эпизоды же повести, которые упоминаются в «Записках без названия», прокомментировать не удается.
Известные нам главные мужские персонален повести — Гонтю:нагон Ш*Р$]~ш (позже Гондайнагон $Ё^£ЙЙТ, Хё:букё:-но Мия Ä P № S , Итидзё: Ин —-^сРл;; женские — Дайни-но Онна ~кВ^(О^ Щайни-но Му-
;сумэ ~к^.Ш)у Найси-но Ками ЖЗР, Сайгу: )Й'й' и др. Любовные отношения связывали Гондайнагона и Дайни-но Онна, но главные герои вынуждены были расстаться. Повесть рассказывает о смерти Внештатного старшего советника; неожиданном решении Хё:букё:-но Мия уй-
352 |
История и культура традиционной Японии |
ти в монахи [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 178; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 187].
4 2 0 Дайни-но Мусумэ, возлюбленная главного героя, была разлучена с ним. Она вынуждена была отправиться вместе с отцом на Цукуси (совр. Кю:сю:). Возможно, одна из дам «Мумё:дзо:си» цитирует часть прощального стихотворения дочери Дайни к Советнику, а упомянутый в нем веер — подарок Советника покидающей его любимой [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 252, прим. 7, 8].
4 2 1 Хатидзё:-но Хито Л^оОЛ, Итидзё:-но Уэ —^со_Ь — вероятно, женские персонажи повести; кроме имен, больше о них ничего неизвестно.
4 2 2 Высочайший выезд в О.харано (О:харано гёгко: ^^ЗНтЩ — вероятно, выезд императора со свитой на охоту. О:харано расположено к северо-востоку от столицы.
4 2 3 В тексте «Мумё:дзо:си» в качестве отца Хё:букё:-но Мия, принадлежащего к императорскому роду, указан Титиотодо 5 £ ^ Е , что не может не вызывать сомнения. Возможно, героини «Записок без названия» перепутали Хё:букё:-но Мия с Внештатным средним советником Ш^ШШ. Что касается автора стихотворного послания, то им, вероятно, является Тю:дзё:-но Найси ^Ш\НЩ. Этим именем подписана похожая танка, которую мы находим в антологии «Фуёвакасю:» (№677) [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 253, прим. 13, С. 335; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 82, прим. 23].
4 2 4 Микава ни сакэру (.E№-0&ft<5, «Цветы, что р а с п у с к а ю т с я в Микава») — утерянная повесть, название для которой было взято автором, предположительно, из старого стихотворения, которое можно, в частности, встретить в сочинении «Кигосё:» ШШ^'Р(№ 296):
Аясикумо |
Как странно... |
Токоротагаэ-ни |
Должно быть, попал я |
Миюру кана |
Совсем не туда, куда держал свой путь. |
Микава ни сакэру |
Подобно цветам Симоцукэ, |
Симоцукэ-но хана |
Что распускаются в Микава. |
Повесть, общее содержание которой восстанавливается по стихотворениям и комментариям к ним в антологиях «Сю:и хякубан утаавасэ» (15 танка) и «Фуёвакасю:» (12 танка), рассказывает о любовных похождениях Внештатного старшего советника (Гондайнагон $Ё^#Й11). Главный герой постоянно попадает в нелепые ситуации, так как ошибается то местом свидания со своей дамой сердца (токоротагаэ ШШ' х.), то возлюбленную путает с кем-то другим (хитотигаэ ЛИИ). Так, ухаживая за Сё:ко:дэн-но Нё:го т&ЕШ'кШ (позже Ко:тайго: Ü;fc/n), с которой он обменялся клятвами, не зная, кто она такая, Гондайнагон1 вступил «по ошибке» в отношения по меньшей мере с тремя женщина-1 ми — Тю:нагон-но Кими ФтЙЙ^И", Микусигэдоно ШШШ и То:гу:-но Сэндзи I ' g ^ a p . Большая часть повести посвящена рассказу о раз-;
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
353 |
витии отношений между главным героем и Микусигэдоно [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 179; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 253, прим. 14].
425 Автор танка, |
То:гу:-но |
Сэндзи, — одна из возлюбленных главно- |
|
го героя, с т а в ш а я |
по ходу |
повествования Распорядительницей жен - |
|
ских покоев. Д а н н ы м |
стихотворением Сэндзи ответила н а обидные |
||
слова Советника, сказанные им в ее адрес. |
|||
4 2 6 Госпожа Микусигэ |
(Микусигэдоно ШШШ) — х р а н и т е л ь н и ц а Вы- |
||
сочайшего ларца (полное название придворного звания — Микусигэ- |
|||
доно-но бэтто ЙВЖЯ'Ш). Такое звание получали придворные дамы |
|||
высших рангов. Началом отношений этой героини с Гондайнагоном |
|||
стала ночь, которую он провел с ней, приняв ее за другую даму. Судь- |
|||
ба ее впоследствии сложилась трагично: забеременев и родив ребенка |
|||
от главного героя, Микусигэдоно скончалась. |
|||
4 2 7 Удзи-но каванами |
(^fëcOJNK, «Волны реки Удзи») — несохранив- |
||
шееся произведение, повествующее, как мы узнаем из «Мумё:дзо:си» и |
|||
«Фуёвакасю:» (содержит 4 танка из «Удзи-но каванами»), о жизни сес- |
|||
тер вельможи, живших в Удзи, главным образом о судьбе средней из |
|||
сестер— Нака-но Кими Ф<7)ё. У Соти-но Мия ЕФ^Г было три дочери, |
вместе с отцом они поселились в Удзи. Старшая, О:кими ~fcfë (Анэгими №Ш), стала главной супругой Сикибукё:-но Мия Ä W s и, неохотно покинув отчий дом, переехала с мужем в столицу. Нака-но Кими полюбилась Дайсё: izffî, который, однако, не рассматривал серьезно их отношения. Главная жена Дайсё:, узнавшая о его увлечении, решила принять постриг, не смутив особенно этим поступком своего мужа. Не получают развития и отношения Дайсё: и Нака-но Кими. Стремящаяся улучшить свое положение в обществе О:кими, после смерти отца Соти-но Мия устраивает Нака-но Кими на придворную службу. Со временем она становится одной из наложниц императора и матерью его ребенка. Из «Мумё:дзо:си» мы узнаем о существовании в этой повести еще нескольких женских персонажей — Бывшей жрицы (Саки-
но Сайгу: wi^lÈi) и Сайгу:-но Химэгими ИяНЕСОШШ», предположительно, ее дочери. О последней известно только то, что она вышла замуж за Кампаку [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 179; Мумё:- дзохи: тюхяку то сирё:, 2004, С. 185].
4 2 8 Вместе с этим снегом исчезну и я! {^
Коно юки то томо ни киэхабэринуру дзо) — персонажи «Записок без названия» подметили схожесть сюжета повестей «Удзи-но каванами» и «Ама-но карумо». Возможно, этой фразой Дайсё: намекает на свое желание в будущем принять постриг. Главный герой «Ама-но карумо» стал монахом [Кубоки Тэиуо, 1999, С. 253, прим. 22].
4 2 9 Дайсё:-но Уэ ~K№(Dh — главная супруга Дайсё:.
354 |
История и культура традиционной Японии |
4 3 0 Нё.го |
~&Ш — н а л о ж н и ц а императора . З в а н и е этовозникло в кон- |
це VIII — начале IX в. Сначала нё.го выбирались среди дочерей придворных сравнительно невысоких рангов (четвертого или пятого), к концу IX в. положение нё.го упрочилось, их стали выбирать средидочерей аристократов не ниже третьего ранга (принцесс крови, дочерей принцев крови и великих министров). При наличии влиятельного покровителя (отец, брат, дядя) нё.го могла стать императрицей-супругой, особенно, если у нее рождался сын [Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 66].
4 3 1 Ототохимэгими ШШ.'ё — одна из младших сестер Анэгими— Нака-но Кими.
4 3 2 Кита-но Мандокоро ^Ж?Я — То есть Сайгу:-но Химэгими (возможно, дочь Саки-но Сайгу: или самая м л а д ш а я из дочерей Соти-но Мия) в ы ш л а замуж за регента иликанцлера (кампаку Н а ,сэссё: ffEft). Именно т а к называли супругу этого крупного с а н о в н и к а (см. прим . 25).
4 3 3 Кома мукаэ ЙзЩх. — утерянное произведение, о содержании и главных героях которого известно очень мало. От него осталось только одно стихотворение, которое можно обнаружить в антологии «Фуёвакасю:»; оно, к сожалению, не проливает свет на сюжет повести. «Записки без названия» оказываются единственным источником некоторой информации о ее главном герое. Имявляется старший военачальник Дайсё:, положительный персонаж, преданный до конца одной женщине, с которой он обменялся любовными клятвами. Дамы «Мумё:дзо:си» называют также имя женского п е р с о н а ж а — Мия-но Химэгими 's (ЪШШ\ ее роль в сочинении неясна, можно лишь предположить, что она не является главной героиней «Кома мукаэ», возлюбленной Дайсё: [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:- си: тюхяку то сире:, 2004, С.186].
4 3 4 |
Одаэ-но нума ШЙх.<£>'/В — повесть, от которой, помимо упоми- |
нания |
нескольких сцен в «Записках без названия», сохранились лишь |
стихотворения (16 танка в «Фуёвакасю:»). Сюжет произведения составляет развитие отношений внутри любовного треугольника. Три
главных г е р о я — |
это дама |
по имени Синсайсё:-но Кими |
Ш^Ш^Ж |
(Найси-но Ками №]Щ и два ее кавалера — Сан-но Мия H(7)'s |
(То:гу: Ж |
||
'S) и Тю:нагон-но |
Тю:дзё: |
Ф#ЙЙГФ#. Среди других героев |
повести, |
имена которых встречаются в «Фуёвакасю:» и «Мумё:дзо:си», — Мия-но Дайсё: 's (О~кЩ (позже Садайдзин 2Е^Щ Иего супруга Кита-но Ката ^t (Djj, Сикибукё:-но Накамусумэ #ffî&<D*Pi>a,Доно-но Дайсё: fkitffî идр. Кроме имен, ничего определенного о них сказать нельзя [Кавасима Ки-
нуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:си: тюхяку |
то сире:, |
2004, С. 187]. |
| |
4 3 5 Предыстория д а н н о й сцены такова: главная героиня |
и Тю:на- |
гон-но Тю:дзё: провели вместе одну ночь во дворце (видимо, в покоях Синсайсё:-но Кими), не н а з в а в друг другу своих имен, после чегорас-
Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Записки без названия) |
355 |
стались, условившись о новой встрече. Пока Синсайсё:-но Кими, покинув на время дворец, жила с родными, ее тайно навестил Сан-но Мия, поклявшийся ей в любви. Когда дама вернулась во дворец и принимала у себя нового любовника, к ней пришел Тю:нагон-но Тю:- дзё:, незабывший, в отличие отнее, об ихуговоре. Поняв, что не сможет проникнуть в ее покои, онпроизнес: «Всех слов любви не хватит мне...» (fàLfcèîfà&'bfi'*, Коиси надо ва орока) и удалился.
4 3 6 Ночтобы в грядущем было вспомнить о
"C^t>, Коно ё нохока ноомоиидэ нимо) — Исследователи памятника полагают, чтослова эти взяты автором повести изследующего стихотворения поэтессы Идзуми Сикибу (имеется в «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу сю:» ?ПААр|[Щ) И В антологии «Госю:ивакасю:» fëfèAÏPflftlt, Песни любви, № 763):
Арадзараму |
Из этого мира |
|
||
Коно ё-но хока-но |
Яуйду, но чтобы в грядущем |
|
||
Омоидэ-ни |
Было вспомнить о чем, |
|
||
Има хитотаби-но |
Хотя бы еще одну встречу |
|
||
Ау кото мо гана |
На прощанье мне подари |
|
||
[Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 85, прим. 16; Кубоки Тэпуо, |
||||
1999, С. 256, прим. 3; Идзуми Сикибу, 2004, Любовь, С. 78]. |
|
|||
4 3 7 |
Хацуюки (ЗЛИ, «Первый |
снег») — с о ч и н е н и е , откоторого |
оста- |
|
лось |
л и ш ь н а з в а н и е . |
Согласно |
«Мумё:дзо:си», п о м и м о прочего, |
вне м |
обсуждались также произведения жанра цукури-моногатари. В «Эйга моногатари» (см. прим. 395) нам попадается такая строчка: «А что до облика придворных дам, то он в той повести «Хацуюки» великолепен, начиная с тех особ, чтопожаловали к Нё:годоно» (ЯпЯЮ^Ш^Ъ* ïï*(O$]
Щют^Ю^тт^т^-^ЬА^ Mb^tiitib^fzL, Нё:бо: но арисама домо, кано хацуюки номоногатари нонё:годоно нимаирикомиси хитобито ёри мо, корэ ва мэдэтаси). Если речь в этом историческом сочинении идет об обсуждаемой в «Записках без названия» повести, то она была создана до «Эйга моногатари» (примерно до 1090 г.) [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 180; Мумё:дзо:си: тюхяку то сире:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 256, прим. 8].
4 3 8 Укинами |
ôÈfefy |
— утраченное |
произведение, автором которого, |
согласно «Мумё:дзо:си», может являться Фудзивара-но Таканобу (см. прим. |
|||
439). Антология «Фуёвакасю» содержит 17 танка изданной повести. |
|||
Ее главный |
герой — Внештатный |
средний советник (Гонтю: нагон |
|
ШФЙ*1 S ), о любовных |
похождениях |
которого и рассказывает автор |
произведения. Главным образом — о связи Советника с дамой по имени Фудзитю:нагон-но Онна Ш^Шт^С, которую он с какого-то времени стал навещать все реже и реже. За это время главный герой тайно поклялся в любви императрице (Ко:го:-но Мия lk/п 'S*), провел ночь с Со- ти-но Мия-но Онна ЕФТа^С. Таким образом, главная героиня решила заключить союз с другим мужчиной [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181;Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С.185].
356 |
История и культура традиционной Японии |
4 3 9 |
Таканобу ШШ — поэт и художник (см. прим. 12) Фидзивара-но |
Таканобу ШШШШ (1142-1205), сын Дочери Фудзивара-но Тикатада Щ ЩЖ& (при дворе имела прозвище Бифукумон Ин Kara ИИ^ЧРтъЛпЯ) от первого брака с Фудзивара-но Тамэцунэ ШШ%ъШ. Во втором браке с Фудзивара-но Сюндзэй ШШ^/Йс (1114-1204), она родила Фудзивара-но Тэйка ЩЩШШ- Таким образом, Таканобу и крупнейший японский текстолог, литературовед и поэт XIII века Тэйка — единоутробные братья. Помимо повести «Укинами», Фудзивара-но Таканобу написал историческое сочинение «Ияёцуги» (I/^"ШЙ, «Дополнение к Ёцуги», до нашего времени не сохранилось), которое в предисловии к «Масукагами» $ИШУ «Ясное зерцало») было поставлено в один ряд с такими историческими повествованиями, как «Мидзукагами» (УКШ, «Водяное зерцало»), «О:кагами» (~)кШ, «Великое зерцало») и «Имакагами» (^Ш, «Нынешнее Зерцало»). «Ияёцуги» охватывает период с 1184 по 1198 г.
4 4 0 |
Тэйка-но |
Сё.сё: 1&Ж'РЩ — имеется в виду крупнейший филолог |
|
того |
времени |
Фудзивара-но |
Тэйка. В з в а н и и младшего военачальника |
{сё.сё: 'РШ)Тэйка прослужил |
12 лет — c l 189 по 1201 г. |
4 4 1 Мацура-но Мия fôffi'S — одна из немногих повестей, дошедших до наших дней. Авторство ее приписывают Фудзивара-но Тэйка, создана она была в 80-х годах XII века (ок. 1185 г.). Повесть состоит из трех частей.
Время действия произведения совпадает с периодом пребывания двора в столице Фудзивара (служила резиденцией правителей Ямато в 694-710 гг.). Обладающий и умом, и красотой главный герой сочинения, Татибана-но Удзитада flft/È, гонимый мыслями о несчастной любви к принцессе Каннаби-но Ко:дзё №:&Ш(ПШ~к> отправляется в качестве государева посланника в Китай, где добивается расположения императора и обменивается клятвами с его младшей сестрой — Имо:- то-но Каё:ко:сю Ш^>ШШ^а^. Она обучает своего возлюбленного секретам игры на кото особых мелодий, открывает ему тайну перерождения вновь в человеческом облике, но вскоре покидает мир. В государстве тем временем после смерти императора вспыхивает мятеж, который помогает подавить и снова восстановить мир главный герой повести. Он встречает необыкновенной красоты женщину, с которой начинает встречаться, не зная, кто она такая. Незадолго до отъезда на родину выясняется, что возлюбленная его — вдова-императрица. Она рассказывает ему, что и он, и она — посланники неба, которым суждено было родиться среди людей и связать свои судьбы, в частности, для того, чтобы восстановить мир в стране. На память о себе государыня преподносит герою зеркало в маленькой коробочке. Возвратившись в Японию, Удзитада вновь встречает переродившуюся и оказавшуюся в стране Каё:ко:сю. Они живут вместе, но Удзитада продолжает хранить в памяти образ императрицы: открывая подаренное ею зеркальце, он видит в нем ее отражение, а прижимая его к себе, чувствует ее аромат [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 172; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 183; Мисуми Ё:ити.
Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
357 |
Мацура-но Мия моногатари-но ито о мэгуттэ (Вокруг замысла повести «Мацура-но Мия») // Мисуми Ё.ити. Моногатари-но хэмбо:, Токио, 1996, С. 53-73; Ии Харуки. Мумё:дзо:си-но то:даи моногатари хё: то Мацура-но Мия моногатари (Критика повестей той эпохи в «Записках без названия» и повесть «Мацура-но Мия») // Ии Харуки. Моногатарино тэнкаи то вака сирё:, Токио, 2003, С. 493-496; Фукадзава То:ру. Модэру сёгсэцу тоситэ-но Мацура-но Мия моногатари (повесть «Мацу- ра-но Мия» как образец произведений жанра сё.сэцу) // Ии Харуки. Дзикогэнкю: тэкисуто-но кэифугаку, Токио, 2002, С. 218-266; Тоёсима Хидэно:. Мацура-но Мия моногатари-но ко:дзо: то Мумё:дзо:си-но хё:- гэн (Структура повести «Мацура-но Мия» и язык критики «Записок без названия» // Тоёсима Хидэно:. Моногатари си кэнкю:, Токио, 1994, С. 318-333; ); перевод на англ. яз.: Lammers, Wayne P. The Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in Fiction. Ann Arbor, Mich.: Center for Japanese Studies, U. of Michigan, 1992].
4 4 2 Небесная дева в «Сагоромо» (ГSticjCDJfccoZL^c, Сагоромо |
но ам а |
||
но отомэ) — когда д а м ы |
«Мумё:дзо:си» |
обсуждали «То,что кажется не- |
|
уместным» в «Сагоромо |
моногатари», |
они упоминали отрывок |
о том, |
как к главному герою спустился Небожитель (JfcAcO'RfäiQtz.&^.t, |
Тэннин |
но амакударитару кото; см. прим . 281). В тексте «Сагоромо моногатари» он назван Небесным отроком (ХШШ-F, Амэвакамико). Исследователи предполагают, что д а м ы имеют в виду именно эту сцену, но вместо Амэвакамико использовали слово Ама-но Отомэ [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 258,прим . 18].
4 4 3 |
См. прим. 291. |
4 4 4 |
Ариакэ-но вакарэ (^^^S'Jti, «Расставание на рассвете») — со- |
хранившееся повесть второй половины XII века, автор которой неизвестен. Включает три части.
В повести обыгрывается популярный в классической средневековой литературе Японии мотив «с переодеваниями». У Левого министра (Садайдзин ÈiJzË.) рождается девочка Химэгими ШШ, которая по велению божеств вступает во взрослую жизнь, переодевшись мужчиной (Онна-но Удайсё: ^с^&^:#). Героиня наделена необыкновенным талантом к музыке и знает, как сделаться невидимой, — с помощью плаща-
невидимки. У нее есть младшая сестра (Имо:то-но Химэгими Ш(Г>Щ_Щ), которая была представлена ко двору. Требование императора ввести ее в число его наложниц смутило отца девушек. Тем временем Онна-но Удайсё:, облачившись в свой волшебный плащ, видит, как ее дядя Командующий левой охраной (Одзи-но Садайсё: Ш^&^Щ тайно навещает дочь своей супруги от ее первого брака Тай-но Уэ xt^_b. С помощью плаща узнает она и о других тайных связях аристократов, которые сильно разочаровывают ее. Беременную в результате запретной связи с отчимом Тай-но Уэ отсылают в дом отца главной героини, которая, будучи по облику мужчиной, принимает ее как свою жену. Император, проявлявший повышенный интерес к Онна-но Удайсё:,
358 История и культура традиционной Японии
вскрывает правду об ее истинной сущности, после чего следует пылкий обмен любовными клятвами. Государь требует, чтобы она стала его нё:го, и тогда ее отец решает объявить о смерти мужчины Удайсё: и посылает героиню к императору, выдав ее за младшую сестру Имо:- то-но Химэгими. Она становится матерью наследника престола и им- ператрицей-супругой [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 173; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 178; перевод на англ. яз.: Khan, Robert Omar. Ariake no Wakare: Genre, Gender, and Genealogy in a Late Twelfth-century Monogatari. Ph.D. dissertation, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 1998].
4 4 5 Юмэгатари W-V*O — утраченное произведение, название которого, помимо «Мумё:дзо:си», встречается также в антологии «Фуёвакасю:» (5 танка). Автор неизвестен.
Из имеющихся данных удается узнать лишь о трех действующих лицах повести — Кампаку И Ö , Кампаку-но Онна f l ö i и Сайсё:-но Ткхдзё: "^ЩЮ^Щ. Кто кому кем приходится, точно сказать нельзя. После смерти героини Кампаку (возможно, ее отец) сильно переживал и решил принять постриг, но сразу осуществить задуманное ему помешали обстоятельства. Позже во сне он получает совет и вовсе отказаться от этой идеи, и в будущем становится регентом. О Сайсё:-но Тю:дзё: мы знаем только то, что он был сослан в Корею за преступление, которого не совершал [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 187; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 258, прим. 22].
4 4 6 Намидзи-но Химэгими Ш^(^>ШШ — о существовании этой утерянной повести мы узнаем лишь из «Записок без названия». То есть, кроме названия, другой информации о данном сочинении не имеется.
4 4 7 Асадзигавара-но Найси-но Коми Ш1&№№о<Г)1р[Щ — упоминание о существовании повести с т а к и м н а з в а н и е м встречается только в«Му-
мё:дзо:си». О ее содержании и главных героях ничего |
неизвестно. Да |
н а ш и х дней дошла одна часть повести «Асадзигацую» |
Ш^ЯШ, но ис- |
следователи сходятся во мнении, что это— д в а р а з н ы х произведения [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 181;Мумё:дзо:си: тю:- сяку то сирё:, 2004, С. 184].
4 4 8 |
Голос той молодой |
особы (ЫсоЗ§^р'{1Х, |
Рэй-но |
в а к а к и коэ ни- |
||
тэ) — см. прим . 142. |
|
|
|
|
||
4 4 9 |
Исэ моногатари |
[&ЩЩЩ> «Повесть из Исэ») — |
второе из двух |
|||
самых |
ранних произведений японской повествовательной литературы |
|||||
(следует за сочинением |
«Такэтори моногатари»), появившееся в |
начале |
||||
X века. «Повесть |
из Исэ» относится к жанру |
ута-моногатари |
(произ- |
|||
ведение художественной литературы, состоящее из большого |
числа |
|||||
миниатюр (данов), |
которые образованы одним илинесколькими |
стихо- |
творениями, перемежающимися с прозой). Авторство данной повести приписывается ее главному герою — известному поэту и художнику