Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

309

мумё:дзо:си (Новые комментарии к «Запискам без названия»), Токио, 1986, С. 37, прим. 2; Марра, 1984, ХХХ1Х:3, С. 281, прим. 127].

1 9 2 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Вечерний лик», С. 79; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 169.

1 9 3 Так, самые длинные ночи... (^сЧ^АеШ, Маса ни нагаки ё) — Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Прислушиваюсь к стуку ночного валька»:

Чья жена, вздыхая тоскливо, отбивает осенью шелк?

Скуден лунный свет, и пронзителен ветер, печальны удары валька. Ночи Восьмой и Девятой лун — самые длинные ночи.

Сто раз ударил и тысячу раз — ни на миг не смолкает валек. Останешься здесь до зари его слушать — побелеет твоя голова. Ведь каждый удар валька добавляет одну белую нить.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 310-311].

1 9 4 ...словно блуждавшего во мраке отчаяния ((Ш^^1>/с^^<5, Ями ни маёитамаэру) — Возможно, намек на стихотворение Фудзивара-но Канэсукэ из антологии «Госэнвакасю:» (№ 1103):

Хито но син но

Сердце родительское

Кокоро ва ями ни

Не во мраке как будто, и все же,

Аранэдомо

Видно, всем суждено

Ко о омоу мити ни

Блуждать от тревоги к тревоге

Мадоинуру кана

В постоянных думах о детях.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Мальвы», С. 170; Приложение, С. 111; КубокиТэцуо, 1999, С. 204, прим. 13].

1 9 5 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 171; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 341.

1 9 6 Дождем ли, облаком ныне стала онане знаю...

№~ffa\ ^№%iïb~f, Амэ то нари кумо то я нариникэму, има ва сирадзу) — Цитата из стихотворения Лю Юйси (772-842) «Есть о чем вздыхать»:

Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний, На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан.

Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули, Дождем ли, облаком ныне стала она — не знаю.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 173, 320].

1 9 7 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 174.

1 9 8 Она была любимицей госпожи, покинувшей мир — речь идет о девочке-сироте по имени Атэки [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 176; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 346-349].

1 9 9 ...решив: «Уедем ненадолго...»— некоторые прислужницы скончавшейся Аои отправились на некоторое время в родные дома, но затем должны были вернуться, так как Гэндзи поручил им заботиться о

310 История и культура традиционной Японии

своем сыне — Ю:гири [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 178; НКБТ,

1958,

Т. 14, С. 354].

 

 

 

200 Имеется в виду глава «Мальвы».

 

 

2 0 1

Министр

не смог

сдержать слезы,

бросив взгляд на листы,

испи-

санные

упражнявшимся

в каллиграфии

Гэндзи — Речь идет об отце Аои

и следующей

сцене из «Повести о Гэндзи»: «Перед занавесом разбросаны

принадлежности для письма. Подняв исписанные почерком Гэндзи ли-

стки бумаги, министр разглядывает

их, отирая глаза, и нетрудно пред-

положить, что некоторые молодые

дамы, на него

глядя,

улыбаются

сквозь слезы. Строки из чувствительных старинных

стихов,

китайских

и японских, небрежно начертанные

разными з н а к а м и — и скоропис-

ными и уставными... «Какой прекрасный почерк!» — возведя глаза к небу, восхищается министр. Может ли он не жалеть, что отныне Гэндзи станет ему чужим?» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 177; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 352-353].

202 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Сума», С. 219;НКБТ, 1958, Т. 15, С. 16.

203 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 221; НКБТ, 1958, Т. 15,С. 20.

204Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 221-222; НКБТ, 1958, Т. 15,

С.20.

20 5 Бог Тадасу tz.tz.~f(Ofà — синтоистское божество, обитавшее, как

считалось, в роще Тадасу-но мори Я<£>ЙЕ, возле Нижнего святилища Камо. Вынужденный отправиться в изгнание Гэндзи обращается именно к этому божеству, им я которого означает «исправлять», «при-

водить

в порядок» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, С. 323 ; Кубоки

Тэцуо,

1999, С. 207,прим . 13].

 

206 Мурасаки Сикибу,

1991-93,

кн. 1, С. 225; НКБТ, 1958, Т. 15,С. 26.

207 Мурасаки Сикибу,

1991-93,

кн. 1, С. 227; НКБТ, 1958, Т. 15,С. 29.

208 Слишком вызывающие строки! (\/^ЬА'ЬЪ11>Хъ, ИТО ХИТО варокэрэ) — Негативная оценка стихотворения Мурасаки автором «Записок без названия», вероятно, связана с излишне эмоциональным и откровенным содержанием этой танка [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 207,прим. 15; Марра, 1984, ХХХ1Х:3, С. 283, прим. 136].

2 0 9 Сравнивая два стихотворения Мурасаки и Ханатирусато, автор памятника, очевидно, отдает предпочтение танка Ханатирусато, указывая на ее более сдержанный тон [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 222; НКБТ, 1958,Т. 15, С. 22; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 207, прим. 16].

2 1 0 О, как завидно мне волнам тем... ( Э Ь ^ Е ^ Ь ,

Ураямаси) — отры-

вок из танка 7-го дана «Исэ моногатари»: «В д а в н и е

времена жи л ка-

валер. Невмоготу стало ему ж и т ь в столице, и ушел он н а Восток. Идя

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзогси» (Записки безназвания)

311

вдоль побережья между Овари и Исэ, он,глядя, каквстают все в белой пене волны, так сложил:

Итодосику

«Все дальше за собою

Сугиюку ката но

Страну ту оставляешь, -

Коисики ни

И все милей она.

Ураямасику мо

О, как завидно мне волнам тем,

Каэру нами кана

Что вспять идут».

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 207, прим. 20; Исэ моногатари, 1979, С. 45]. Данное стихотворение Аривара-но Нарихира включено также в антологию «Госэнвакасю:», №1353.

2 1 1 Имеется в виду отрывок из следующего стихотворения Гэндзи:

Фурусато о

Родная земля

Минэ но касуми ва

Осталась за горной грядою,

Хэдацурэдо

В дымке исчезла.

Нэмуру сора ва

Норазве теперь над нами

Онадзи кумой ка

Не та же обитель туч?

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 228; НКБТ, 1958,Т. 15, С. 30;

Кубоки Тэцуо, 1999, С. 207, прим. 21].

 

 

 

 

 

2 1 2

...о которых

наместник западных

земель

Юкихира

сказал:

«Ни-

почем

им любые заставы...(11¥-<7)№(О, ^Ш^к^Ш^Ъ],

Юкихира но соти

но, сэки фукикоюру) — Речь идет о стихотворении

Аривара-но Юки-

хира Й£Щ?т^ (818-893,

брат Аривара-но

Нарихира (см. прим. 21,54),

который был одно

время наместником

западных земель

(^c^Ê'lJ, Да -

дзай-но Соти), т. е. управителем

Цукуси

(совр. Кю:сю:)) из антологии

«Сёкукокинвакасю:» йсТЕГ^пИЩ, №876:

 

 

 

 

 

Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием

Сума:

Табибито ва

 

У странников вдруг

 

 

 

 

Тамото судзусику

Рукава холодными

стали.

 

 

 

Нариникэри

 

Из бухты Сума -

 

 

 

 

Сэки фукикоюру

Нипочем любые заставы ему -

 

 

Сума но уракадзэ

Ветер морской налетел.

 

 

 

[Мурасаки Сикибу,

1991-93,

Приложение,

С. 130; Кубоки

Тэцуо,

1999, С. 208, прим. 2].

 

 

 

 

 

 

 

2 1 3 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 234.

2 1 4 Пятнадцатая ночь Восьмой луны— В эту ночь придворные аристократы по обычаю устраивали праздник, во время которого любовались луной (Я Ж, цукими), услаждали слух музыкой, слагали стихи.

2 1 5 Сердце мое со старым другомза две тысячи ли... ("Vf-H! соЯ* fàAcO'ù, Нисэн ри но хока кодзин но кокоро) — цитата из стихотворения Во Цзюйи «На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого»:

Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи. Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь.

312История и культура традиционной Японии

Внебо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 235, 324].

2 1 6 Государь, изволивший прочесть стихотворение— Император Судзаку (в тексте памятника — Ути-но Уэ Л Щ (D Jb ) процитировал танка Гэндзи. В «Повести о Гэндзи» об этом сказано: «Перед его (Гэндзи. — Ю. Г.) глазами вставала изящная фигура Государя, изволившего прочесть вслух сложенные им, Гэндзи, стихи...» (ЛЙ^_Ь£)1/ч(!гЖЫ-&а Л И Т , b&fttbZ>G]$:m£tz.£ï}Lb. &X>№X-èZx.tz$.Jb, Ути но уэ но ито киёра ни намамэитэ, ва га цукурэру ку о дзундзитамаисимо, омоиидэ кикоэтамау) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 240; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 208, прим.9].

217 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 240; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 48-49.

2 1 8

Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 240-242.

2 1 9

Госпожа из дома на Второй линии (~~.Щ>%, Нидзё:ин) — Мурасаки.

220 в этом послании Гэндзи упоминает о своих прошлых изменах, ранивших Мурасаки, и признается, что неверен ей и сейчас (речь идет о его связи с дочерью Вступившего на Путь, дамой по имени Акаси) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Акаси», С. 260; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 85].

2 2 1 Мурасаки Сикибу, 1991-93, к н . 3, гл. «Дуб», С. П О .

2 2 2 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 112-113; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 13-17.

2 2 3 Министр, отец его... (^^сЕ, титиотодо) — То:-но Тю:дзё: (см. прим . 143).

22< Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 128;НКБТ, 1958, Т. 17, С. 48.

225 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Великий закон», С. 197;НКБТ, 1958, Т. 17,С. 189.

2 2 6

См. прим . 167.

 

 

2 2 7

И досадные

события

того дня, когда

тоже шел снег... — Речь

идет

об эпизоде, описанном в главе «Первая

зелень 1», когда Гэндзи,

возвратившийся

от Третьей

принцессы, был тепло принят Мурасаки,

сумевшей скрыть свои переживания. Вот что об этом сказано в главе «Кудесник-даос»: «Многие дамы прислуживали в доме долгие годы и, разумеется, знали немало. Они рассказывали Гэндзи о том, как грустила и сетовала на судьбу госпожа, когда в дом на Шестой линии переехала Третья принцесса. Пусть она притворялась спокойной и безмятежной, нельзя было не видеть, что она страдает... А как ласково госпожа встретила его в то утро после метели, когда он, дожидаясь,

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

313

пока ему откроют, едва не окоченел от холода... Только вот рукава ее промокли от слез, и она прятала их, стараясь, чтобы он ни о чем не догадался» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 201].

228 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 3, гл. «Кудесник-даос», С. 201 - 202 .

229

Мурасаки

Сикибу,

1991-93,

кн . 3, С. 204; НКБТ,

1958, Т. 17,

С. 197-202.

 

 

 

 

23<>

Мурасаки

Сикибу,

1991-93,

кн.3, С. 211; НКБТ,

1958, Т. 17,

С. 215. В итоге Гэндзи велел не разорвать, а сжечь все письма

Мурасаки.

2 3 1

...связан

был ограничениями

в проявлениях

скорби

Каору не

имел права носить траур, т.к. О:кими не была его супругой.

 

2 3 2

Вот

и этот

день

на исходе...fö ВЬШtlä&,

Кё: мо курэну) — ал-

люзия

н а

танка

неизвестного

автора из антологии «Сю:ивакасю:»,

№ 1329:

 

 

 

 

 

 

 

Ямадэра но

 

 

На закате звонит

 

 

Ириаи но канэ но

Колокол в горном храме

 

Коэ гото ни

 

 

Каждый раз об одном:

 

Кё: мо курэну то

«Вот и этот день н а исходе».

 

Кику дзо канасики

И печально сжимается

сердце.

 

[Мурасаки

Сикибу,

1991-93,

Приложение, С. 135; Кубоки Тэцуо,

1999, С. 212, прим. 3].

233 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 4, гл. «Тройной узел», С. 43-44; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 465.

234Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 4, гл. «Беседка», С. 129; НКБТ, 1958, Т. 18, С. 184.

235Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, гл. «Вечерний лик», С. 62; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 133.

236Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, гл. «Юная Мурасаки», С. 105;

НКБТ, 1958, Т. 14, С. 219.

2 3 7 Луна в призрачной дымкечто может сравниться с ней?.. (Ш

^^( - IXt^^frc^, Обородзукиё ни сику моно дзо наки)— Цитата из танка О:э-но Тисато ttl.^РЯ! (см. прим. 524) из «Собрания О:э-но Тисато» (^/Х^ЯЩ, О:э-но Тисато сю:):

Тэри мо сэдзу

Светит неярко,

Кумори мо хатэну

Но за тучами не скрывается

Хару но ё но

Ночью весенней

Обородзукиё ни

Лупа в призрачной дымке -

Сику моно дзо наки

Что может сравниться с ней?

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Праздник цветов», С. 151; Приложение, С. 122; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 213, прим. 19; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 305].

314

История и культура традиционной Японии

238 Мурасаки Сикибу,

1991-93, кн . 3, гл. «Первая зелень 1», С. 30;

НКБТ,

1958, Т. 16, С. 263 .

2 3 9

См. прим. 84. Дул

холодный ветер; тоскливо, словно понимая,

что происходит, звенели

сверчки... (f£&<Z)B£tèL/h3, ШшШ&<9, Ма-

цумуси но наки каваситару, ори сиригао нари) — имеется в виду сцена прощания Гэндзи и Рокудзё:-но Миясудокоро: «Взяв ее руку в свои, Гэндзи долго сидел, оттягивая миг расставания, нежные черты его казались нежнее обычного. Дул холодный ветер; тоскливо, словно понимая, что происходит, звенели сверчки. Право, и тому, чью душу не омрачает никакая печаль, стало бы грустно, а что говорить о Гэндзи и миясудокоро? Их чувства были в таком смятении, что они не могли вымолвить ни слова, хотя, казалось бы...» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки», С. 187; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 371].

2 4 0 Никто до самого Исэ не спросит...(f^l^'üff#\ Исэ мадэ тарэ ка) — отрывок из стихотворения Рокудзё:-но Миясудокоро, которое стало ответом на танка Гэндзи, написанную при следующих обстоятельствах: «Выехали уже в сумерках, а когда со Второй линии свернули на большую дорогу Тонн, невольно оказались перед домом Дайсё: (Гэндзи. — Ю. Г.), и он, растрогавшись, послал им вослед письмо, привязав его к ветке дерева сакаки:

Фурисутэтэ

Оставив меня,

Кё: ва юкутомо

Ты в путь отправляешься дальний

Судзукагава

По реке Судзука.

Ясосэ но нами ни

Ужели твоих рукавов не коснутся

Содэ ва нурэдзи я

Восемь десятков волн?

Было уже совсем темно, да и суматоха царила изрядная, поэтому ответили ему только на следующий день, с другой стороны заставы:

Судзукагава

Восемь десятков

Ясосэ но нами ни

Волн на реке Судзука

Нурэнурэдзу

Моих рукавов

Исэ мадэ тарэ ка

Коснутся ли, нет ли — никто

Омоиокосэму

До самого Исэ не спросит...»

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 189-190; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 375; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 44, прим. 9].

2 4 1 См. прим . 17.

2 4 2

Госпожа

Тю.гу: — см. прим. 120.Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2,

гл. «Пронизывающий поля», С. 171-174; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 50.

2 4 3

Маленькая

госпожа — дочь Гэндзи и госпожи Акаси.

2 4 4 Дайсё: решает, что так уж стесняться, должно быть, нет особой причины...- Ю:гири берет в расчет то положение, которое занимает мать маленькой госпожи — обитательница Северных покоев, госпожа Акаси: «О, эта (тушечница. — Ю. Г.) слишком хороша... Могу ли я позволить себе... — говорит он, но, вспомнив о низком звании гос-

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

315

пожи из Северных покоев, решает, как видно, что стесняться особенно нечего, и принимается за письма» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 178].

2 4 5 Он распорядился о том, куда его следует доставить — Из текста «Гэндзи моногатари» неясно, кто был адресатом данного письма. Предполагается, что им являлась возлюбленная Ю:гири — Кумои-но Кари. Комментаторы «Записок без названия» считают, что высказывание их автора — «А все потому, видно, что страстные чувства владели им тогда без остатка» — указывает также на его отношение к истории любви Ю:гири и Кумои-но Кари [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 178; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 61; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 215, прим. 20].

2 4 6

...в мужья которой судьба

уготовила обладателя лишь Шестого

ранга

(TNfë.Ш Щ£r fi L tz.&tf)htlX,

Рокуи сукусэ о хаситанамэрарэтэ) —

Речь идет о Ю:гири, который назван в «Записках без названия» степенным, благонравным, рассудительным господином (Е.ЬЬА, мамэбито). В то время ему было около 14 лет, а Кумои-но Кари— около 16. Гэндзи предполагал присвоить сыну Четвертый ранг, но потом передумал, решив, что он еще слишком молод для столь раннего возвышения.

2 4 7 Сквозь туман пробираются гуси. Точнотакжеи я.. .(

и^Ь-Ф, Кумой но кари мо ва га гото я) — Кумои-но кари произносит

отрывок из следующего

стихотворения, источник цитирования кото-

рого не установлен:

 

 

 

Кирифукаки

 

В обители туч

 

Кумой но кари мо

Сквозь туман пробираются гуси.

Ва га гото я

 

Точно также и я...

 

Харэсэдзу моно но

Ни на миг не светлеет небо,

 

Канасикарураму

И печали — не видно конца.

 

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Юная дева», С. 77; Прило-

жение, С. 141; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 298].

 

2 4 8 Госпожа

Дзидзю:-но

Кими

ШШ^>Ш — В тексте

«Повести о Гэн -

дзи» — Кодзидзю: 'M^SÉ — дочь к о р м и л и ц ы Кумои-но

К а р и .

2 4 9 См. прим. 227. Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Первая зе-

лень 1», С. 24; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 251.

 

250 Мурасаки

Сикибу,

1991 - 93,

к н . 4, гл. «Плющ», С. 7 8 - 7 9 .

2 5 1 См. прим. 133.

2 5 2 Об этом эпизоде шла речь ранее, в разделе «То, что исполнено печали» (см. прим. 220). В прозаической части послания Гэндзи есть также такие строки: «Поверьте, даже теперь не могу я без боли вспоминать, как уязвлял Ваше сердце своими невольными изменами. Но, увы, и здесь привиделся мне какой-то странный сон, которому, впрочем, я не склонен придавать большого значения. Это непрошеное при-

316 История и культура традиционной Японии

знание должно убедить Вас в моей искренности» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Акаси», С. 260].

2 5 3

«Далеко

уплывает ладья...»произнесла она

с обидой в голосе,

когда

Гэндзи

показал ей лишь обертку

от письма...

( fficWisf^MfCtfr

(D\ tJRiittir,

JC<D±ClW$№&ittz.Z>Z.k9

Ура ери оти ни когу фунэ но то

итоварэтэ, фуми но увадзуцуми бакари мисэтару

кото) — Сцена из

главы «У прибрежных буйков»: Мурасаки почувствовала укол ревности, когда увидела на обертке письма от госпожи Акаси ее благородный изысканный почерк. Она произносит отрывок из стихотворения из антологии «Кокинвакарокудзё:», № 32742:

Микумано но

Залив Кумано

Ура ёри оти ни

Позади оставляя, далеко

Когу фунэ но

Уплывает ладья.

Варэ оба ёсо ни

И ты, меня оставляя,

Хэдатэцуру кана

Уходишь все дальше, дальше...

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «У прибрежных буйков», С. 277; Приложение, С. 134; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 217, прим. 25; НКБТ, 1958,

Т. 15, С. 114].

 

 

2 5 4

См. прим . 149.

 

 

2 5 5

... эти слова Мурасаки

— Так одна из главных героинь

повести

в ы р а ж а е т свое сожаление

тем, что Гэндзи не показывал ей

рисунки,

привезенные из Сума [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 2, гл. «Сопоставление картин», С. 11; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 177].

256

Мурасаки

Сикибу, 1991-93, кн . 2, гл. «Первая песня», С. 123;

НКБТ, 1958, Т. 15, С. 383 .

 

 

2 5 7

О причинах ухудшения

отношений Гэндзи и То:-но Тю:дзё: шла

речь в разделе «Мужчины». См. т а к ж е прим . 148.

2 5 8

Этого события героини «Записок без названия» касались в раз-

деле «Приятные женщины». См. т а к ж е прим . 124.

2 5 9

Миясудокоро

ffllftfJf — мать принцессы с Первой линии (Отиба).

2 6 0

Рокуисукусэ-но

Уэ /vfÏÉÎÉftfr^-h — супруга

Ю:гири, Кумои-но Кари.

2 6 1

...оттого

и

промедлили

с ответом...

— Письмо, написанное

Миясудокоро, предназначалось Ю:гири. Увидев, как он читает послание от матери Отиба, за которой ухаживал Ю:гири, Кумои-но Кари из ревности вырвала его из рук супруга. Лишь на следующий день он смог прочитать его и написать ответ [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Вечерний туман», С. 163-166; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 119].

2<>2 Т. е. с Кумои-но Кари [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 176-179].

263 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Вечерний лик», С. 69-71; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 149.

Ю.Е.Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

317

2 6 4 См. прим. 107.

2 6 5 См. прим. 136.

2 6 6 См. прим. 139.

2 6 7 Сагоромо Ш& — Речь идет о произведении «Сагоромо моногатари» (Ш&ЩЩ, «Повесть о Сагоромо»), созданном около 1080 года. Повесть была известна также под другими названиями, в частности, «Сагоромо», что нашло отражение, например, в «Записках без названия». Авторство памятника точно не установлено. Наиболее вероятной создательницей его считается Рокудзё: Сайин Байси Найсинно:-но Сэнд-

зи г\%гШШЖ-^\^\Ш^'ш.^Ш, служившая в свите принцессы Байси (10391096, четвертая дочь императора Госудзаку), известной покровительницы словесности.

«Повесть о Сагоромо», состоящая из четырех частей, во многом построена на мотивах «Гэндзи моногатари», образы ее героинь навеяны рядом персонажей творения Мурасаки Сикибу, однако такое отсутствие оригинальности художественного произведения не считалось его недостатком. Напротив, умелое цитирование или намек на источник признавались особым мастерством сочинителя, который должен был быть хорошо знаком с литературной традицией. Несомненными достоинствами «Повести о Сагоромо», ставшей в свою очередь для создателей цукури-моногатари одним из образцов для подражания, являются сложная композиционная схема, изящные переходы от прозаической к поэтической речи (произведение включает более двухсот пятистиший из японских антологий, а также стихотворения Бо Цзюйи), тонкое вплетение в сюжет сказочных мотивов и др.

Главный герой повести Сагоромо, сын брата императора (Сага Ин UWES), министра по имени Хорикава, влюбляется в дочь покойного государя, свою двоюродную сестру, что воспитывалась в одном с ним дворце, — принцессу Гэндзи-но Мия ЛЕКТЁ". Он ослеплен ее красотой, все его помыслы обращены к принцессе, однако с детских лет окружающие воспринимали их лишь как брата и сестру. Однажды в Пятую луну, когда Сагоромо играл на флейте, к нему спустился Небесный отрок, очарованный его исполнением и возжелавший забрать его с собой. Но этому не суждено было случиться: император отговорил Сагоромо, ибо мечтал видеть этого красивого и талантливого юношу супругом своей горячо любимой дочери, принцессы Оннани-но Мия £г~^1|\ Сагоромо не спешит принять это предложение, он открывает свои чувства Гэндзи-но Мия, но она не отвечает ему взаимностью, а напротив, испугавшись, избегает с ним встреч. Между тем, судьба сталкивает главного героя с принцессой Асукаи^ЯЗШ^, чуть было не похищенной и увезенной монахом монастыря Ниннадзи f~".ftl#, но спасенной Сагоромо. Он начинает посещать ее, не рассказывая при этом о том, кем является, заставляя девушку втайне сильно переживать. Асукаи забеременела, но была обманута и разлучена с возлюбленным стараниями кормилицы Сагоромо. По пути на Цукуси (совр. Кю:сю:), куда

318

История и культура традиционной Японии

отправила ее кормилица, она решает покончить с собой. Девушка выпрыгнула из лодки, но была спасена. Тем временем Сагоромо, ставший уже старшим советником, как-то раз увидел отвергнутую им поначалу принцессу Оннани-но Мия и был поражен ее красотой. Их тайная связь также обернулась беременностью для принцессы. Когда ребенок появился на свет, во избежание пересудов было объявлено, что матерью его является императрица, а отцом — император. Однако, увидев Сагоромо и поняв, кто настоящий отец младенца, государыня, не снеся переживаний, умирает. Принцесса отказывается от мирской жизни и принимает постриг. Сагоромо узнает, что Гэндзи-но Мия станет жрицей святилища Камо, и спешит вновь признаться ей в любви, но, как и прежде, получает отказ. Отчаявшийся герой отправляется в храм Кокавадэра, где случайно встречает брата Асукаи, от которого узнает, что его бывшая возлюбленная жива. Но Сагоромо не успевает найти ее — ему сообщают, что принцесса недавно умерла, а их ребенка взяла к себе принцесса Иппон-но Мия —пЫ-Г (дочь экс-императора Итидзс: Ин —$кШ). Желая лишь увидеть дочь, Сагоромо тайком прокрадывается к принцессе, но об этом становится известно, и, чтобы не допустить распространения слухов, он вынужден связать себя с ней узами брака. Однако между супругами нет взаимной привязанности, более того, когда принцесса узнает об истинной причине появления в ее покоях Сагоромо, она отдаляется от него. Герой в третий раз является к ставшей уже жрицей Гэндзи-но Мия, но вновь не добивается взаимности. Тот же исход у его встречи с Оннани-но Мия, которая отказывается поддерживать отношения с Сагоромо, памятуя о пережитых из-за него несчастьях. Его начинает преследовать мысль о необхо:

димости отречения от мирской жизни, что мешает сделать ему отец, узнавший о намерении сына от божества Камо-но Ками, явившегося ему во сне. Сагоромо тем временем узнает о существовании дамы по имени Ариакэ-но Кими ЙЕ^Цз, очень похожей на Гэндзи-но Мия, он перевозит ее к себе, вызвав тем самым недовольство своей первой супруги Иппон-но Мия. К государю является во сне прародительница императорского рода Аматэрасу О:миками, заявившая о том, что следующим правителем страны должен стать не ребенок, отцом которого он считается, а настоящий его родитель. Таким образом, Сагоромо становится императором, Ариакэ-но Кими — императрицей. Однако в скором времени главный герой удаляется от мирской суеты [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 167-168; Мумё:дзо:си: тюгсяку то сирё:, 2004, С. 179-180; Катаока Тосихиро, Мумё:дзо:си тюхяку (IV), Сагоромо моногатари хё: («Записки без названия»: комментарии (IV), Критика «Повести о Сагоромо») // Бунрин, №23, 1988, С. 119-132;Горе- гляд В. К Японская литература VII-XVI вв., СПб, 2001, С. 171-173; Хрестоматия по истории японской литературы: В 2 т. Составл. Торопыгиной М. В. и Маранджян К. Г., СПб., 2001, Т. 1, С. 47].

268 Весна юных:лет не задерживается ни на миг, вот и половина

Третьей луны уже осталась в прошлом...

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония