Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо.си» (Запискибез названия)

379

шинство исследователей «Эйга моногатари» приписывают ей создание первых тридцати книг этого исторического повествования [подробнее об этом: Горегляд, 2001, С. 183-184).

5 2 5 Ждать в столице осталась тебя... (àodrfitS&À-^lïtMttJS Мацу то ва томару хито я иикэму) — строки из стихотворения Акадзомэ Эмон, помещенного в ее личное поэтическое собрание «Акадзомэ Эмон сю:», № 83:

На о кику ни

Та, что призывает

Нагаисинубэси

Имя твое,

Сумиёси но

Ждать в столице осталась тебя;

Мацу то ва томару

Разлучили надолго нас

Хито я иикэму

Сосны Сумиёси.

Эта танка поэтессы послужила ответом на послание ее супруга О:э-но Масахира, который находился в тот момент в провинции Сэтцу. В стихотворении Акадзомэ Эмон использует старое название этой провинции — Сумиёси, намекая на местопребывание мужа. Слово «мацу» £ о может быть прочитано как «сосна» t£ и «ждать» ?#о [Кубоки Тэиуо, 1999, С. 272-273, прим. 12; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 102, прим. 3].

526 Исэ-но Таю: &Щ±Ш (987(?)-1063(?)) — поэтесса, одна из блистательных фрейлин свиты Дзё:то:мон Ин (см. прим. 57). Отцом ее был О:на- катоми-но Сукэтика ^сФЕНШ, мужем — Такасина-но НаринобуЙЯИЕгЙсЩ. Ее стихотворения помещены в известные антологии, имеется также личный сборник «Исэ-ноТаю: сю:» ({РШХШШ, «Собрание Исэ-но Таю:»).

5 2 7 Встретиться трудно с тобой у вод моря О:ми...

Ыо, О:ми но уми ни катакарамэ) — строки из стихотворения Исэ-но Таю:, адресованного мужу Такасина-но Наринобу, уединившемуся в храме Исияма:

Мирумэ косо

Встретиться

О:ми но уми ни

Трудно с тобой

Катакарамэ

У вод моря О:ми...

Фуки дани каё э

Пусть хоть ветер, что дует из Сига,

Сига но уракадзэ

Принесет мне весть о тебе.

Храм Исияма, где пребывал супруг Исэ-но Таю:, располагается в провинции Сига ]ШЩ, где находится озеро Бива, названное поэтессой в своем пятистишии морем О:ми ЙпХ<7)Й5.Данное стихотворение помещено в антологию «Госю:исю:», № 717 [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 273, прим. 14; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 102, прим. 4].

528 Исэ-но Миясудокоро {р^ЮЩ&РЯ (877(?)-940(?)) — поэтесса, одна из числа «тридцати шести бессмертных поэтов». Дочь Фудзивара-но Цугикагэ ЩШШШ, который был управителем Исэ с 885 по 890 г.; так возникло прозвище поэтессы — Исэ. Служила при дворе императрицы Онси 1жТ-, супруги императора Уда ^ ^ (867-931, правил с 887 по 897 г.). После драматического романа с Фудзивара-но Накахира $И

380

История и культура традиционной Японии

¥-, стала наложницей императора Уда, которому родила сына, принца Юкиакира $тЩ (926-948). Этим объясняется наличие в ее прозвище звания миясудокоро, «служительницы императорской опочивальни». Так называли нё:го, имевших детей императорской крови и пользовавшихся особым расположением государя. После отречения Уда от престола у Исэ-но Миясудокоро завязалась новая любовная связь с четвертым сыном Уда — принцем Ацуёси ШИШЗЕ, от которого поэтесса родила дочь. Ряд ее стихотворений (22) вошли в первую императорскую антологию «Кокинсю:» и другие официальные поэтические собрания. Также стихи поэтессы составили ее личный сборник «Исэ сю:» ({^•й^Ц, «Собрание Исэ»).

5 2 9 Государъ-инок Кампё: изволил отвернуться от всего мирского

(Ä^P&Sffi^-^£?#>•£"&fiLSLT, Кампё: хо:о: ё о сомукасэ овасимаситэ) — имеется в виду император Уда, годы правления (887-897) которого практически совпали с годами под девизом Кампё: (889-898). Уда отрекся от престола в 897 году и принял постриг двумя годами позже — в 899 году.

5 3 0 В «О:кагами» есть такой отрывок, передающий настроение Исэ во время описываемых событий: «[Я],старец, не буду так многословен, как господин [Ёцуги]. Может быть, это и покажется повторением, но могу рассказать о том, что помню необыкновенно ясно, — о всех событиях, [что произошли], когда отрекались от престола Кампё: [Уда]и Энги [Дайго]. Люди говорят, что песня госпожи Исэ, написанная тогда на стене покоев Кокидэн, была исполнена печального очарования.

Вот расстаемся с ними, И не сожалеет никто

Из этих придворных ста рангов. Но что я не увижу их больше — Все же как-то печально».

Это стихотворение Исэ-но Миясудокоро написала, когда Уда отрекся от престола, и придворные вслед за нимпокидали дворец [О:кагами, 2000, Свиток VI, С. 167, 252, прим. 23].

5 3 1 Государь Энги — так именовали императора Дайго, сына Уда, поскольку годы его правления (897-930) частично совпали с годами под девизом Энги (901-923).

5 3 2 Корэхира-но Тю.дзё: {ЩШ*¥Ш— Фудзивара-но Корэхира (876-938), третий сын поэта «Кокинсю:» Тосиюки. Занимал небольшие должности при дворе, был известным поэтом. Должность второго военачальника тю.дзё: Ф # занимал с 926 по 934 г.

s33 Церемония надевания хакама юному принцу— обряд надевания хакама (хакамаги ЩЩ) — широкие штаны, непременный атрибут мужской и женской одежды в эпоху Хэйан — совершался, когда ребенку исполнялось 3-4 года. Главная роль в этой церемонии отводилась завязывающему пояс (косиюи В!#р). Если в хакама облачали

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

381

принца или принцессу, роль завязывающего пояс исполнял сам император. Хакама для обряда присылали самые знатные родственники [Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 73].

5 3 4 Это пятистишие Исэ-но Миясудокоро вошло в поэтическое собрание «Сю:ивакасю:», № 49. Также оно встречается в частном собрании поэтессы «Исэ сю:» и в сборнике «Кингёкусю:».

5 3 5 Господин

Хакуга

Третьего ранга (WfëELiÎL, Хакуга-но самми) —

Минамото-но

Х и р о м а с а

ШШШ (918-980) — с ы н п р и н ц а К а ц у а к и р а

IS ЕЕ, внук императора Дайго. Известный музыкант.

5 3 6 Сэмимаро Щ% — прославившийся своей игрой на бива слепой музыкант. Годы жизни неизвестны. Традиция считает, что был он сыном императора Уда, по другой версии — прислуживал принцу Ацуми ШМШЛ, восьмому сыну Уда, который также был известным знатоком игры на бива. Согласно легенде, Минамото-но Хиромаса провел у Сэмимаро, который жил неподалеку от Заставы свиданий (не раз воспевавшаяся в стихах Застава свиданий (О:сака-но сэки &ШЩ находилась на границе провинций О:ми и Ямасиро), много времени, чтобы обучиться секретам игры на лютне бива.

5 3 7 Хё:э-но Найси ЙЙгЛ{# — придворная дама, как полагают, свиты Дзё:то:мон Ин. Годы жизни неизвестны. Судя по прозвищу, Хё:э-но Найси могла быть одной из распорядительниц женских покоев императорского дворца, т.е. служить в Отделении дворцовых прислужниц {найси-но цукаса 1*1 {#й]). Также встречается такое ее прозвище, как Хё:э-но Мё:бу АЛтАЯ. Мё.бу называли дам Четвертого или Пятого рангов.

5 3 8 При государе Мураками

_ЬсОЙВ$, М у р а к а м и но о:нтоки) —

император Мураками правил

с 946 по 967 г.

5 3 9 Лютня «Гэндзё:» £ Jt — именной музыкальный инструмент, передававшийся по наследству и входивший в число сокровищ императорской семьи.

5 4 0 Эта история описана в «О:кагами», Великий министр Митинага, часть II, [История старых времен]. Правда, главным героем ее в этом историческом сочинении является не Хё:э-но Найси, а некий ее родитель — Хё:э-но Найси-но Госин &№РчШсоЩШ:

«[Ёцуги] сказал:

— Ах, если бы сегодня смог взять ее (свою жену. — Ю. Г.) с собой, она рассказала бы такие вещи, которые поразили бы воображение дам. Поскольку ее покровителем был родитель распорядительницы Хё:э-но Найси,она часто навещала дом распорядительницы найси.

Некто спросил:

Кем он был?

Знаменитым музыкантом — играл на лютне бива. Во время состязаний по борьбе был награжден знаменитым бива под названием

382

История и культура традиционной Японии

«Гэндзё:» и в августейшем присутствии сыграл «Волны на озере Цинхай». Как это было прекрасно! Даже такой господин, как Хакуга Третьего ранга, не сумел бы так искусно сыграть, а того слышно было до самых ворот Сё:мэймон (я подошел к Левой Музыкальной зале и насладился). До времени Тэнряку [Мураками] подобные представления устраивались с истинным великолепием» [О:кагами, 2000, Свиток VI, С. 174]. Если дамы «Мумё:дзо:си» упоминают ворота Ёгмэймон (РйВДР!, одни из восточных ворот Большого императорского дворцового комплекса Дайдайри ;fcrtH), то старец Ёцуги «Великого зерцала» — ворота Сё:мэймон (трсР^Р^, центральные ворота императорского дворцового комплекса Дайри

5 4 1 Великая жрица святилица Камо (Дайсай Ин ~кШ>л) — дочь императора Мураками, принцесса Сэнси Ш~р- (964-1035) (см. прим. 565).

5 4 2 Мурасаки Сикибу Ш^Ш (978(?)-1014(?)) — величайшая писательница эпохи Хэйан, автор «Повести о Гэндзи». Настоящее имя ее, как и имена других выдающихся женщин японского средневековья, нам неизвестно. Мурасаки Сикибу — лишь прозвище. Сикибу(сё:) означает «департамент церемоний», ведомство, в котором в 984-986 гг. служил отец писательницы. Мурасаки — одна из героинь «Гэндзи моногатари», в честь которой стали называть автора повести ее современники. Под этим именем писательница появляется на страницах «Эйга моногатари», там же встречается ее более раннее прозвище — То: Сикибу ÜÄeffi (То: Щ — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара ЩЩ.

О жизни Мурасаки Сикибу мы можем узнать лишь из нескольких источников — «Собрания стихотворений Мурасаки Сикибу» («Мурасаки Сикибу касю:» Ш^ШШШ), составленного самим автором, и «Дневника Мурасаки Сикибу» («Мурасаки Сикибу никки» ^îtp|5Bîi2), охватывающего период ее службы при дворе.

Год рождения писательницы точно не установлен, это может быть 978, 970 или 973 год. Первая половина ее жизни пришлась на то время, когда у власти был Фудзивара-но Канэиэ и его старший сын Фудзиварано Мититака, вторая — совпала с единоличным правлением Фудзиварано Митинага (см. прим. 500). Среди предков Мурасаки Сикибу есть прославленные поэты: прадед писательницы Фудзивара-но Канэсукэ Щ №ШШ (877-933), один из «тридцати шести бессмертных поэтов» (55 его стихотворений помещены в различные известные антологии), дед Фуд- зивара-но Масатада и дядя Фудзивара-но Тамэёри (считается, что он оказал наибольшее влияние на Мурасаки). Наивысший рассвет этого семейства пришелся на времена правления императора Дайго (900-927), наложницей которого была дочь Канэсукэ. Впоследствии члены семьи больше никогда не поднимались так высоко — чаще всего мужчины служили в провинции и не имели рангов, выше Четвертого. Но литературные традиции продолжали поддерживаться — сыном Канэсукэ,Масатада, и внуками — Тамэёри и Тамэтоки.

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

383

Второй внук Канэсукэ, Фудзивара-но Тамэтоки 1ШЖ^#, литератор и ученый, и приходился отцом Мурасаки Сикибу. Служил при дворе императора Кадзан, получил должность в Ведомстве церемоний и звание куродо (звание придворных шестого ранга (низшим был восьмой, высшим — первый)). После отречения Кадзан от престола (986 г.) был лишен придворных званий и лишь в 996 году с трудом добился назначения на должность управителя провинции Этидзэн. Через четыре года вернулся в столицу, долго был без должности, пока в 1008 году не получил звание куродо. В 1011 году Тамэтоки был назначен управителем провинции Этиго. В 1014 году вернулся в столицу, отказался от должности и принял постриг в монастыре Миидэра. Год его смерти неизвестен. О матери писательницы — дочери Фудзивара-но Тамэнобу ЩЩ^ fï — известно совсем мало. Вероятно, она умерла, когда Мурасаки была еще маленькой девочкой. У нее были две сестры и брат Нобунори. В своем «Дневнике» писательница рассказывает о полученном ею образовании, которое отличалось от обычного женского образования тех времен углубленным изучением китайской литературы: «Когда мой брат, делопроизводитель ведомства церемоний, был еще мальчиком и учился чтению, я приноровилась слушать его. Места, где он запинался или же забывал, я помнила на удивление хорошо, и отец, отдававший книгам все свое сердце, постоянно досадовал: «Какая жалость! Была бы ты мальчиком!» [Мурасаки Сикибу. Дневник, 2000, С. 126].

Детство Мурасаки Сикибу совпало с лучшими годами в карьере ее отца, когда тот служил в Ведомстве церемоний при императоре Кадзан. В провинцию Этидзэн, куда он был назначен после отречения Кадзан от престола, Тамэтоки отправился вместе со своей дочерью. Ее брат Нобунори остался в столице, так как проходил курс обучения. Мурасаки посвятила этому путешествию цикл стихотворений. Однако провинциальная жизнь не пришлась ей по душе, и в 998 году она одна вернулась в столицу, где вскоре вышла замуж за Фудзивара-но Нобутака Ш^'шМ. Он, в то время управитель провинции Тикудзэн, был гораздо старше своей супруги, не раз состоял до того в браке и имел немало детей от предыдущих жен. У них родилась дочь. В провинции Ямасиро и Уса, куда был позже назначен Нобутака, он ездил один, оставляя свою семью в столице. Однако брак Мурасаки оказался недолгим — из Уса Нобутака вернулся в 1000 году, успешно служил при дворе, но весной 1001 года неожиданно скончался. Следующие несколько лет создательница «Повести о Гэндзи» прожила уединенно, а в конце 1005 года (по другим данным — в 1006 или 1007 г.) поступила на придворную службу, став фрейлиной императрицы Дзё:то:мон Ин, дочери Фудзивара-но Митинага— Сё:си (Акико). В «Дневнике» Мурасаки Сикибу довольно подробно описала жизнь двора Сё:си и свое существование в этом мире в 1008-1010 гг. В записях, относящихся к 1008 году, имеется первое упоминание ее прозвища — Мурасаки. В целом они позволяют предположить, что к 1008 году была написана часть «Гэндзи моногатари».

384История и культура традиционной Японии

Опоследних годах жизни писательницы почти нет никаких сведений. Известно, что ее отец в 1011 году вместе с сыном Нобутори отправился в Этиго, где Нобутори умер. В столицу Тамэтоки вернулся в 1014 году, а в 1016 принял постриг. Последние упоминания о Мурасаки и ее последние стихи относятся к 1014 году. Ее дочь, Кэнси, стала поэтессой, известной под прозвищем Дайни-но самми. Она оставила нам личное поэтическое собрание «Дайни-но самми сю:», ее стихотворения — часть многих антологий. По некоторым сведениям, Кэнси была кормилицей принца Такахито, будущего императора Горэйдзэй (1025-1068, правил с 1045 по 1068 г.) [Подробная биография Мурасаки Сикибу: Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 16-31].

5 4 3 Героини «Записок без названия» высказывают несколько версий появления «Повести о Гэндзи». Согласно первой из них, Мурасаки Сикибу приступила к сочинению своей повести после того, как ушла с придворной службы. Легенда говорит о том, что, получив от Дзё:то:- мон Ин соответствующий приказ, писательница уединилась в монастыре Исияма и там, любуясь луной, исчезающей за горными вершинами, начала писать главы «Сума» и «Акаси» (см. прим. 74).

Согласно второй версии, предъявленной дамами «Мумё:дзо:си», Мурасаки сочинила «Гэндзи моногатари» до поступления на службу во дворец, ее повесть стала широко известна в придворных кругах. Придя в свиту Дзё:то:мон Ин, писательница уже имела авторитет во дворце, а называть ее стали в честь полюбившейся придворным героини повести — юной Мурасаки. Возможно, именно создание «Гэндзи» обеспечило Мурасаки место в свите дочери Фудзивара-но Митинага. Последний, стараясь всячески усилить влияние Дзё:то:мон Ин, собирал в ее покоях самое лучшее — от утвари до прислуживающих дам нё.бо:. Растущая популярность повести, вероятно, повлияла на желание Митинага видеть в окружении своей дочери ее талантливого автора. Кроме того, Митинага знал отца Мурасаки и, очевидно, был также наслышан о том, что писательница неплохо разбирается в китайской классике и в этом могла бы стать наставницей Дзё:то:мон Ин. О занятиях с императрицей-супругой китайской литературой Мурасаки написала в своем «Дневнике».

Большинство исследователей «Повести о Гэндзи» сходятся во мнении, что Мурасаки начала писать ее после смерти мужа. Фудзивара-но Нобутака, то есть около 1001 г. Вероятно, первыми главами стали истории о женщинах среднего сословия («Пустая скорлупка цикады», «Вечерний лик» и др.). Оказавшись на придворной службе, Мурасаки Сикибу продолжила свой труд — круг персонажей произведения расширился, изменилось его место действия. Точно неизвестно, когда она закончила свое сочинение, может быть, в 1008 году. На это косвенно указывает одна из записей в ее «Дневнике», где говорится о чтении «Повести о Гэндзи» в присутствии императора Итидзё:. То есть тогда уже существовал либо полный текст произведения, либо большая часть его.

Ю.Е.Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

385

5 4 4 Данный отрывок не является точной цитатой из «Дневника Мурасаки Сикибу», дамы «Записок без названия» скорее коротко пересказывают небольшой фрагмент из заключительной части данного сочинения писательницы. Он подтверждает последнюю из приведенных в предыдущем примечании версий о времени создания «Повести о Гэндзи» — часть произведения была написана Мурасаки до поступления на службу во дворец, где оно стало широко известным, поэтому писательницу, когда та появилась при дворе, воспринимали именно как создательницу «Гэндзи моногатари», даму очень утонченную, хотя и немного высокомерную. Вот как выглядит данный отрывок, пересказанный дамами «Записок без названия», в самом «Дневнике»:

«... люди совсем не по праву считают меня застенчивой. Бывало, я не могла избежать их общества и старалась избежать их колкостей — и не потому, что застенчива, а потому, что считаю такие разговоры безвкусными. Потому и прослыла глуповатой.

А теперь они говорят: «Вот уж не ожидали! Никто ее не любил. Все думали, что она тщеславна, холодна, без ума от собственной повести, заносчива, чуть что — возглашает стихи, других за людей не считает, злословит. Но стоит приглядеться и увидишь — на самом деле она совсем иная и на удивление кротка!»

... Однако я то и дело слышала, как люди повторяли: «Даже мужчинам ученость счастья не приносит», и я перестала учиться. Даже иероглиф «единица» толком написать не могу. Так и получилось, что выросла я совсем неграмотной. Что же до книг, которые я когда-то читала, то я совсем забросила их. И все же до меня продолжали доходить обидные мне слова и, беспокоясь о том, что же подумают люди, услышавшие их, я стала делать непонимающее лицо даже при виде написанного на ширме» [Мурасаки Сикибу. Дневник, 2000, С. 124, 126-127].

5 4 5 Господин— имеется в виду Фудзивара-но Митинага, отец Дзё:то:мон Ин.

5 4 6 Ко:тайго:гу: Äyfc^'S — так названа лишь в этом эпизоде дочь Фудзивара-но Митинага; во всех остальных случаях дамы «Мумё:дзо:- си» называют ее Дзё:то:мон Ин.

5 4 7

Речь идет о Дзё:то:мон Ин и Фудзивара-но Митинага.

 

 

5 4 8

Ко:го:гу:

Ж ^ ' й—

Фудзивара-но

Тэйси (Садако) ШШ&^ (977-

1000), дочь Фудзивара-но Мититака, первая супруга императора

Итид-

зё:. О судьбе Тэйси, государыни-супруги

Итидзё: см.прим . 500. Когда в

императорском

дворце

в качестве

н а л о ж н и ц ы нё.го: появилась

дочь

Фудзивара-но Митинага — Сё:си, образовалось две свиты,

состоявшие

из самых блистательных

ж е н щ и н

того

времени — У Сё.си

после 1007

386

История и культура традиционной Японии

года служили Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Исэ и др., а у Тэйси — Сэй Сё:нагон и др. Однако, звезда Тэйси окончательно угасла, когда она родила первенца императору Итидзё: — принца Асуясу. Этот наследник престола ставил власть Митинага, продвигавшего свою дочь Сё:си, под удар. Пользуясь тем, что Тэйси была лишена поддержки братьев, Митинага сумел настроить против нее императрицу-мать и от части самого императора Итидзё:. В результате Тэйси удалилась из дворца и, как пишет ее фрейлина Сэй Сё:нагон в «Записках у изголовья», «императрица больше не посещала государя и поселилась в Малом дворце на Втором проспекте» [Сэй Сё:нагон, 1999; дан 143, С. 297]. В конце концов ее принудили принять постриг. И хотя супруг ее, император Итидзё:, не захотел с ней окончательно расстаться, с тех пор она попала в немилость. Ко всем несчастьям Тэйси прибавилось и то, что сгорел ее дворец. В итоге ей пришлось искать приюта то в чужом доме, то в разных служебных постройках. Об этом много говорится в «Записках у изголовья». Опальная императрица стала поэтическим образом печальной отверженной красоты. В конце 1000 г. она умерла родами, оставив троих малолетних детей, которых разобрали родственники. Тэйси прожила всего 24 года.

 

5 4 9

Дзё:то:мон

Ин — см. п р и м . 57 .

 

 

5 5 0

Д а н н о е

стихотворение Тэйси было помещено в антологию «Го-

сю:исю:», № 537.

 

 

 

551 «Госю:исю:», № 536 .

 

 

 

552 «Госю:исю:», № 5 4 3 . В четвертой строке стихотворения импера-

тор Итидзё: использует омонимическую метафору

слова «миюки» ^«.ф

g:

ШЗЕ (миюки,

«высочайший

выезд») и ШЩ (миюки,

«обильно выпав -

ш и й снег»).

 

 

 

 

553 Нака-но

Кампаку, Ути-но

Отодо — см. прим. 492, 500 .

 

5 5 4

То:-но Тю.дзё: ! Й Ф # — героини «Мумё:дзо:си»

точно не помнят

ни

имя, ни должность этого человека, употребляя выражение «некий

То:-но Тю:дзё:» (Щ^РШ^М^Ь, то но тю:дзё: сорэгаси). Так называлась должность главного архивариуса, служившего одновременно в личной императорской охране. Между тем, Сэй Сё .нагон, пересказавшая историю этого визита в «Записках у изголовья», называет нежданного гостя Утю:дзё: ( £ Ф # , второй командующий правой государевой охраной). Им является Минамото-но Цунэфуса ШШМ (969-1013), получивший указанную должность в 996 году.

5 5 5 Сайсё:-но Кими ^f@<7)ï£ — дочь Фудзивара-но Сигэсукэ придворная дама свиты Тэйси. Продолжала прислуживать императрице и после того, как та была вынуждена покинуть императорский дворец.

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

387

5 5 6 После посещения и м п е р а т р и ц ы Тэйси Минамото-но

Цунэфуса

заглянул к Сэй Сё:нагон, которая в то время из-за сплетен вокруг нее о том, что она якобы примкнула к врагам императрицы, воздерживалась от визитов к ней. В «Записках у изголовья» писательница изложила со слов Цунэфуса то, как выглядело это его посещение Тэйси. Возможно, источником данной истории для автора «Записок без названия» послужили именно записи Сэй Сё : нагон :

 

 

«Меня посетил второй начальник Правой гвардии Цу-

 

нэфуса и стал беседовать со мной о том, что делается

в

 

свете.

 

 

 

— Сегодня я был у государыни. Все так красиво и так

 

печально у нее во дворце! Придворные дамы прислужива-

 

ют ей, как в былые дни, в полном придворном одеянии.

 

Шлейфы, китайские накидки — словом, весь наряд — стро-

 

го соответствует времени года. Штора с одной стороны бы-

 

ла приподнята, и я мог заглянуть в глубину покоев. Восемь

 

или

девять фрейлин сидели там в церемониальных позах.

 

На

них были накидки цвета увядших листьев, бледно-

 

лиловые шлейфы и платья блеклых оттенков астры сион и

 

осенних хаги.

 

 

 

Высокие травы заглушили сад перед дворцом.

 

 

 

„Почему вы не велите срезать траву?" — спросил я.

 

 

 

Кто-то ответил мне (я узнал голос госпожи Сайсё:): „Го-

 

сударыня желает любоваться на осенние росы..."

 

 

 

„Сколько в этом душевной тонкости!" — подумал я с

 

восхищением».

 

[Сэй Сё:нагон, 1999; дан 143, С. 298].

 

5 5 7

Дзё:то:мон Ин прожила 87 лет.

 

5 5 8

Дзё:то:мон Ин пережила своего с у п р у г а — императора

Итидзё:,

взошедшего за ним н а п р е с т о л — Сандзё: (сыни м п е р а т о р а

Рэйдзэй),

своих сыновей — Гоитидзё: и Госудзаку, внуков (сыновей Госудзаку) — Горэйдзэй (1025-1068, правил с 1045 по 1068) и Госандзё: (1034-1073, правил с 1068 по 1072).

5 5 9

См. прим. 57.

 

5 6 0

Акимото-но

Тю.нагон И З Ё Ф Й Й Й — Минамото-но Акимото ШШШ

(1000-1047), сы н старшего советника Минамото-но Т о с и к а т а ШШШ. Об отце Акимото и его с ы н е Сукэцуна есть у п о м и н а н и я в «О:кагами» [О:кагами, 2000, Свиток III, С. 114-116]. Акимото был п р и б л и ж е н н ы м импе - ратора Гоитидзё:, должность Среднего советника получил в 1035 году, однако, после смерти в следующем году Гоитидзё: п р и н я л постриг.

Дзё:то:мон Ин отвечает на следующее танка Акимото, которая включена в антологию «Госю:исю:», № 1029:

388

История и культура традиционной Японии

Когда скончался государь-инок Гоитидзё:, ощутив бренность всего мирского, он стал монахом и уединился в Ёкава. Спрошенный Дзё:то:мон Ин о случившемся ответил

Ё о сутэтэ

Отказался от мира,

Ядо о идэниси

Оставил свой дом —

Ми нарэдомо

Вот кем я стал,

Нао коисики ва

Но все же привязанность

Мукаси нарэкэри

К прошлому осталась при мне...

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 280, прим. 8; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 109, прим. 5).

5 6 1 Не смог бы все равно от мира отказаться дважды...(Ша ""Jjtli-E:

îsïï^b~£L, Ё ва футатаби ва сомукадзарамаси) — автор «Мумё:дзо:си» цитирует отрывок из стихотворения Дзё:то:мон Ин, следующего в «Госю:исю> (№ 1030) как ответное послание за танка Минамото-но Акимото:

Токи но ма мо

И если б даже время

Коисики кото но

Ослабило

Нагусамаба

Привязанность твою,

Ё ва футатаби мо

Не смог все равно

Сомукадзарамаси

От мира отказаться дважды...

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 280-281, прим. 9; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 109, прим. 5].

5 6 2 Ее младшая сестра, Государыня-мать из дворца Бива ttffiB№S>fc/nlï, Ото.то но бива доно но ко:тайго:гу:) — Фудзивара-но Кэнси №~f- (994-1027), вторая дочь Фудзивара-но Митинага, супруга императора Сандзё: Z^fe (976-1017, правил с 1011 по1016). Средней императрицей тю:гу: стала в 1012 году, императрицей-матерью ко:- тайго: — в 1018 году. Кэнси не пользовалась влиянием при дворе, так как родила всего одну дочь, принцессу Тэйси fê-p (Ё:мэймон Ин ЩЕЙРЧ Ш)(1013-1094). Тэйси была известной поэтессой, наложницей императора Госудзаку, матерью императора Госандзё:. В «Великом зерцале» вслед за авторской характеристикой Дзё:то:мон Ин имеется и информация об остальных дочерях Фудзивара-но Митинага, в том числе и Кэнси: «Следующая дочь называлась главной распорядительницей [Отделения дворцовых прислужниц] найси-но кану она вошла во дворец монаха-императора Сандзё: в его бытность наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Когда принц принял императорский сан, она стала называться средней императрицей тю:гу:, ей было девятнадцать лет. Так, на другой год в двадцать шестой день седьмой луны второго года Тё:ва (1013 г.), в год младшего брата воды и быка она родил'а дочь-принцессу [Ё:мэймон Ин], и та в возрасте всего лишь трех-четырех лет удостоилась Первого ранга, и сейчас жива. В наше время сию августейшую родительницу императрицу называют мате- рью-императрицей ко:тайго:-но мияу она живет во дворце Бива» [О:кагами, 2000, Свиток V, С. 138-139].

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония