Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

299

130 фудзи-но У раба-но Кими ШШШ<£>Ш Кумои-но Кари

Шg iff,

дочь То:-но Тю:дзё:, брата Аои; возлюбленная, а затем супруга Ю.гири.

1 3 1 Нака-но Кими из Удзи— см. прим. 100.

1 3 2 Хё:букё:-но Мия стал зятем господина Дайсё:, то есть принц

Хё:букё: (Ниоу) сделал дочь Ю:гири, Року-но Мия, своей второй супругой.

1 3 3 Ужельаромат случайный им может грозить разлукой? {АШ№)

{ZX^frrtffiiïbfctr, Кабакари нитэ я какэханарэнаму) — речь идет об эпизоде, когда муж Нака-но Кими, принц Ниоу, наносит визит своей супруге, у которой до этого побывал Каору (см. прим. 175). Почувствовав подозрительный аромат, впитавшийся в кожу Нака-но Кими, принц упрекнул жену:

Мата хито ни

Кто-то другой

Нарэкэру содэ но

Твоих рукавов коснулся,

Уцури ка о

Чужой аромат

Ва га ми ни симэтэ

Вдыхаю, и горькой обидой

Урамицуру кана

Полнится сердце.

На что она ответила ему:

Минарэнуру

Верила я:

Нака но коромо то

Твои рукава с моими

Таномэси о

Навеки сплелись...

Кабакари нитэ я

Ужель аромат случайный

Какэханарэнаму

Им может грозить разлукой?

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, гл. «Плющ», С. 80; НКБТ, 1958, Т. 18, С. 76-78].

1 3 4 Оннасан-но Мия iczLcDlz — третья принцесса, дочь императора Судзаку, супруга Гэндзи.

1 3 5 Хочешь, наверное, чтоб мои рукава промокли...

СО,Содэ нурасэ то я хигураси но); Так говорят:«Дождись же луны» (Я fâh

Т£к kW£*?£&{>&>%:, Цуки матитэмо, то иу нару моно о) — автор памятника цитирует обращенные к Гэндзи слова Оннасан-но Мия, которая не хочет отпускать в предрассветный час решившего покинуть ее супруга:

Ю:цую ни

Хочешь, наверное,

Содэ нурасэто я

Чтоб мои рукава промокли

Хигураси но

От вечерней росы,

Наку о кикукику

Потому и уходишь, едва

Окитэ юкураму

В саду зазвенели цикады...

Второй отрывок является цитатой из стихотворения, помещенного в антологию «Манъёхю:» (свиток IV, № 709):

Ю:ями ва

Во мраке ночном

Мити тадзутадзуси

Неразличимы дороги.

Цуки матитэ

Так дождись же луны

Имасэ ва га сэко

И тогда уходи, любимый,

Соно ма ни мо миму

А пока побудь рядом со мной.

300

История и культура традиционной Японии

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Первая зелень 2», С. 95; Приложение, С. 160, № 313: НКБТ, 1958, Т. 16, С. 397].

1 3 6 ...в руки к министру попало то досадное письмо— имеется в виду отрывок из главы «Первая зелень 2», рассказывающий о том, как из-за крайней неосмотрительности Оннасан-но Мия Гэндзи случайно обнаружил любовное письмо Уэмон-но Ками (Касиваги), адресованное его супруге [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Первая зелень 2», С. 95-97].

1 3 7 ...что привело к тем печальным событиям— автор, вероятно, указывает здесь на то обстоятельство, что обнаружение Гэндзи письма Касиваги и разоблачение его тайной связи с возлюбленной им Третьей принцессой, с которой он не имел возможности более встречаться, заставило его страдать и вызвало недомогание, от которого Касиваги и скончался [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 197, прим. 14; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Дуб»].

1 3 8 Тэнараи-но Кими ^-ЩХУЮШ— Укифунэ У?А", побочная дочь Восьмого принца.

139 Чувствуя себя виноватой перед принцем Хёгбукё: (Ниоу) и Дайсё: (Каору), возлюбленной которых она являлась, Укифуэ, не имевшая сил превозмочь страдания, решила покончить с собой. Процитированноев памятнике стихотворение она написала своей матери перед тем, как броситься в реку [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн.4, гл. «Ладья в волнах», С. 174]. Девушка была найдена и спасена монахом Со:дзу [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн.4, гл. «Упражняясь в каллиграфии», С. 205-242].

1 4 0 Образ танка заимствован из стихотворения неизвестного автора, включенного в антологию «Кокинвакасю:» (свиток XX, Песни из собрания палаты песен, № 1093):

Кими о окитэ

Если бы я

Адаси кокоро о

когда-нибудь разлюбил,

Ва га матаба

изгнал тебя из сердца, —

Суэ но мацуяма

верно, поднялась бы в море волна,

Нами мо коэнаму

что перехлестнула бы через гору Суэномапу...

[Кокинвакасю:, 1995, Т. 3, С. 184; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, гл. «Ладья в волнах», С. 166; Приложение, С. 133, № 141].

1 4 1 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, гл. «Ладья в волнах», С. 167; НКБТ, 1958, Т. 18, С. 273, 278.

1 4 2 ...та же девушка — в тексте памятника — рэй-но хито Щ(ОХ. Исследователи памятника полагают, что речь идет об уже задававшей ранее вопросы «молодой девушке» вакаки хито ?f cFÀ, которая в «Записках без названия» играет роль дамы, определяющей своими вопросами ход и направление беседы женщин [Катаока Тосихиро. Мумё:дзо:си но ко:дзо:, сэнсю:хё: о мэгуттэ (Композиция «Записок без названия», вокруг критики

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

301

поэтических антологий) // Моногатари бунгаку но хомбун то ко:дзо:

(Текст и композиция произведений

повествовательной

литературы),

Осака, 1997, С. 92-93; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 203, прим. 18].

 

1 4 3 Министр

О:утияма

'кРчШЮ^:^.

(О:утияма-но Отодо) — в начале

повести известен ка к То:-но Тккдзё:, сын Левого министра,

брат Аои,

первой супруги

Гэндзи.

 

 

 

 

1 4 4 Беседа дождливым

вечером — речь идет об обсуждении

героями

дам, имевшем

место в главе «Дерево-метла» [Мурасаки

Сикибу, 1991 -

93, кн. 1,С. 23-40].

 

 

 

 

1 4 5 Д а н н ы м стихотворением, в котором под Дворцовой горой подразумевается императорский дворец, а под луной — Гэндзи, То:-но Тю:дзё: в ы р а ж а е т упрек своему другу, который, не сказав ему отом, куда направляется, тайком пошел к Суэцумухана. То:-но Тккдзё: проследил за Гэндзи, после чего друзья вместе отправились в дом Левого министра [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Шафран», С.115].

1 4 6 ...случай, когда он перепугал Гэндзи, выхватив свой меч на глазах у Гэн Найси-но Сукэ (ШШ5<ЪЪ^ХЗ:7)ШЕХФ?ЬЕ^Х-Ь, Гэн найси но сукэ но мото нитэ тати нукитэ одосикикоэси) — Имеется в виду эпизод, описанный в главе «Праздник алых листьев». То:-но Тккдзё:, желавший уличить внешне невозмутимого Гэндзи в том, что у него есть тайны, прознал, что он навещает немолодую известную своей сладострастной натурой даму Гэн Найси-но Сукэ, и решил пошутить над другом. Выследив любовников, То:-но Тккдзё: инсценировал нападение на Гэндзи, выхватив меч и набросившись на него [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 143-146].

1 4 7 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Сума», С. 240-242.

1 4 8 Гэндзи поступил дурно, взяв на воспитание приемную дочь, особенно не задумываясь о последствиях— Речь идет о воспитаннице Гэндзи Акиконому (см. прим. 120). С помощью Гэндзи она стала супругой императора Рэйдзэй, оставив ни с чем также претендовавшую на это положение дочь То:-но Тккдзё:.

1 4 9 Ведь тогда их соперники предъявили два свитка с видами Сума... — Эти картины, сыгравшие решающую роль в определении победителя состязания, были написаны Гэндзи во время его пребывания в изгнании в Сума [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Сопоставление картин», С. 7-18; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 171-185].

1 5 0 ...став зятем Вступившего на Путь из Акаси — имеется в виду связь Гэндзи с дочерью монаха — госпожой Акаси [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Акаси»].

1 5 1 Взял в супруги принцессу Оннасан-но Мия, как будто бы был еще юношей — Когда Оннасан-но Мия стала супругой Гэндзи, ей было около 15 лет, ему — за 40.

302

 

История и культура традиционной Японии

1 5 2

См.прим. 137; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Первая зе-

лень 2», С. 103-106; НКБТ, 1958,Т. 16, С. 409-418.

1 5 3

Принц

Хё:букё:-но Мия — См. прим. 123.

1 5 4

Среди

многочисленных братьев особенно тесная связь у минист-

ра Гэндзи была именно с принцем Хё.букё: (K^^^E^Sli'b^bHdr^^ <5Ф(з:ч Ь^ЪЕШ^ХКХ, Гэндзи но отодо но онхаракара ито о:кару нака ни, ториваки о:ннака ёкутэ) — В главе «Бабочки» есть, в частности, такие слова: «Ни с кем из своих многочисленных братьев я не был так близок в детстве, как с принцем Хё:букё:, — сказал он (Гэндзи. — Ю. Г.).

У нас не было тайн друг от друга» (№^0£У)Ш^Ъ^-&£э> ~h^fz.(D^^Etz.h(D m^^^Z.^mttbsfrtz-WzMV^X&nUz, Хаё: ёри хэдацуру котонау, амата но микотати но о.ннака ни, коно кими о наму, катами ни торивакитэ омоиси ни) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, 133].

1 5 5

Не сумел он завоевать

сердце Тамакадзура... — Об этих

собы-

тиях

рассказывается в главе

«Кипарисовый столб» [Мурасаки

Сикибу,

1991-93, кн.2, С. 205-227].

 

 

156 Автор п а м я т н и к а обращается здесь к истории взаимоотношений сына Гэндзи — Ю:гири и дочери То:-но Тю:дзё: — Кумои-но Кари (см.

прим .

130).Фразой «на это у него были причины, понятные

каждому

из нас»

автор, очевидно, хочет сказать, что запрет То:-но Тю:дзё: про-

должать Ю:гири отношения с его дочерью объясняется надеждой отца девушки н а то, что онастанет супругой императора. Этисобытия описаны в главе «Юная дева» «Повести о Гэндзи» [Мурасаки Сикибу, 1991 - 93, кн. 2, С. 64-93; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 290-297].

1 5 7 Сердце его вскоре смягчилось, от былой неуступчивости не осталось и следа, он дал свое согласие ... — Об этом мы читаем в главе «Листья глициний» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 240-254; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 181-207].

1 5 8 Благонравный Дайсё: — См. прим. 115.

1 5 9 ...не по годам разборчив— комментаторы памятника, исходя из содержания последующих фраз, предполагают, что автор «Записок без названия» говорит здесь о разборчивости Ю:гири в любовных связях [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 200, прим. 6].

1 6 0 ...превосходит министра — т. е. своего отца Гэндзи.

1 6 1 Ни одно из различных предложений не нашло отклика в егосердце — речь, очевидно, идет о выборе главной супруги среди возможных претенденток на эту роль [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 200, прим. 9; Марра, 1984, ХХХ1Х:2, С. 144]. Ими были, в частности, дочери Правого министра и принца Накапукаса [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Ветка сливы», С. 238].

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

303

1 6 2 Дайсё: терпеливо продолжал ждать, когда ему будет позволено навещать госпожу Фудзи-но Ураба— См. прим. 130, 156, 157.

1 6 3 Госпожа Отиба ШШ — принцесса с Первой линии, Вторая принцесса, дочь императора Судзаку, вдова Касиваги. Об истории Ю:гири и Отиба повествуется в главе «Вечерний туман» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 151-188; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 95-169].

1 6 4 Бурный поток, бегущий меж, камней... — В тексте памятника:

ива мору тю.дзё: ттШЪ^Ш — автор произведения имеет в виду стихотворение, написанное Касиваги для Тамакадзура, в котором под «бурным потоком» он подразумевает себя:

Омоутомо

Я томлюсь от любви,

Кими ва сирадзина

Но как ты узнаешь об этом?

Вакикаэри

Бурный поток

Ива мору мидзу ни

Бежит меж камней, вскипая,

Ироси миэнэба

Но никто не видит его...

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Бабочки», С. 134; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 403].

В конце той же главы «Повести о Гэндзи» мы читаем: «А Утю:дзё: из дома министра Двора, тот самый, что написал когда-то о «бурном потоке», узнав от Мируко, что госпоже не запрещено читать его письма, был будто бы вне себя от радости и, не подозревая о существующей меж ними связи, принялся с воодушевлением осыпать ее упреками и с утра до вечера бродил возле ее покоев»

J, Коно ива мору тю:дзё: мо, отодо но о:нюруси о митэ косо, катаёри ни оно кикитэ, макото но судзи оба сирадзу, тада хито э ни урэсикутэ, оритати урами кикоэ мадои арикумэрэ) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Бабочки», С. 140].

1 6 5 См. прим. 136, 137.

166 речь идет об эпизоде, о п и с а н н о м в главе «Первая зелень 1». Ю:гири и Касиваги среди многих других приехали в дом на Шестой линии, к Гэндзи, который перевез к тому времени к себе Третью принцессу (Он- насан-но Мия). Молодые люди играли в мяч, после чего присели на ступени, недалеко от покоев принцессы. Неожиданно выбежавшая из покоев кошка натянула шнурок занавеса, который, поднявшись, позволил Ю:гири и Касиваги увидеть находившихся за ним дам. Среди них была и принцесса, которая стояла, выпрямившись во весь рост, что считалось грубым нарушением этикета [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 52-53; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 301-304]. .

1 6 7 ...когда мельком увидел он госпожу Мурасаки-но Уэ— Автор произведения намекает, очевидно, на следующий отрывок из повести: «Из-за того, что дул такой сильный ветер, ширмы были сложены и прислонены к стене, поэтому ничто не помешало его взору проникнуть в передние покои и остановиться на сидящей там женщине. Это могла

304

История и культура традиционной Японии

быть только госпожа. Благородно-изящная, словно излучающая чудесное сияние, она показалась юноше прекрасной цветущей вишней, вдруг возникшей перед взором из предутреннего тумана. Он стоял, не в силах оторвать глаз от этого чудесного видения, чувствуя, что и на его лицо лег отсвет ее несравненной, чарующей красоты» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Пронизывающий поля», С. 170].

1 6 8 ...когда созерцал утром то, что оставил после себя ураган

Вероятно, речь идет о следующем эпизоде из главы «Пронизывающий поля»: «Призвав слуг и распорядившись, чтобы они привели все в порядок, Ткхдзё: (т. е. Ю:гири. — Ю. Г.) перешел в Южные покои, но там еще не поднимали решеток. Прислонившись к перилам, юноша окинул взором сад: многие деревья были вырваны с корнем, на земле лежали сломанные ветки. О цветах нечего было и говорить — повсюду валялись куски коры, осколки черепицы, части развалившихся ширм, сломанные подставки для цветов... Вот первые робкие солнечные лучи осветили тревожно затихший сад, и на листьях заблистала роса. Взглянув на небо, затянутое унылым туманом, юноша почувствовал, что по щекам его потекли беспричинные слезы, и, украдкой смахнув их, покашлял, извещая о своем приходе» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 172-173].

169 Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, глава «Дуб», С. 109-130.

1 7 0

Его младший

брат, старший советник по имени

Ко:бай

 

c h l / ^ À ,

Соно отото но ко:бай дайнагон то иу хито) — сын

То:-но Тю:дзё:, младший брат Касиваги.

 

1 7 1

Состязание

в «закрывание рифм» (ШШ, инфутаги)

— игра, кото-

рая в эпоху Хэйан пользовалась популярностью среди

мужчин-аристо-

кратов. В старинном китайском стихотворении закрывалась часть рифмообразующих иероглифов, которые нужно было отгадать. Проигравшие устраивали пир для победителей [Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 322].

1 7 2 Исполнил песню «Высокие дюны» (ЙЙ>, такасаго) — автор «Записок без названия» пишет о сцене игры в «закрывание рифм» из главы «Священное дерево сакаки», когда Ко:бай, которому было тогда около 8-9 лет, вызвал всеобщее восхищение, исполнив народную песню «Высокие дюны» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 209; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 408]:

Высокие дюны, Высокие дюны, Высокие дюны.

На самой высокой вершине Белым камнем сверкает Драгоценная камелия, Рядом с ней — драгоценная ива. Как бы их получить?

Ю.Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

305

Са-му...

Итебя, камелия, и тебя, ива.

Ибелый шнурок, и цветной шнурок - На вешалку для платья я повешу оба.

Драгоценная ива. Ах, но что же это?

Слишком поспешило сердце мое. Лилии в саду.

Са...

Лилии в саду Утром расцвели, Первые цветы.

Вот бы мне взглянуть На нежные лилии.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 98-99].

1 73 ...когда именовали его Бэн-но Сё:сё:песню «Тростниковая изгородь» в главе «Листьяглициний» — Т. е. в то время Ко:бай носил звание младшего военачальника и служил в Ревизионной канцелярии (# 'Pffî, бэн-но сё.сё:). Народную песню «Тростниковая изгородь» (^*Я, асигаки) Ко:бай исполнил, когда То:-но тю:дзё: принимал у себя дома Ю:гири [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 244; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 189]:

Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста, Изгородь из хвороста раздвинув, Через нее я перелез, Перелез с драгоценной ношей.

Только ктоже Выследил меня? Только кто же, Только ктоже Обо всем об этом Нашему отцу Рассказал тайком?

Верно, это младшая невестка Из нашего дома, Именитого дома, Младшая невестка Нашему отцу Рассказала тайком.

С небес далеких Боги — и они, Боги — и они Это подтвердят.

Ничего не говорила я отцу. Корни у осоки

306

История и культура традиционной Японии

Не особенно, Не особенно приятные речи Слышу я, Слышу я, да.

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, Приложение, С. 103].

1 7 4 ...кичиться своими талантами— Такое отношение к Ко:баю

автор памятника выражает с помощью пословицы — Тори наки сима но ко.мори (Ä^^A^Ütl , «На безрыбье и рак рыба»).

1 7 5 Каору Дайсё:, который стал зятем Государя

v)tz.'È.£*t Каору дайсё: но микадо но омуко ни наритамау) — Т. е. сын Оннасан-но Мияи Касиваги (официально Гэндзи) — Каору стал супругом дочери императора Киндзё: и не .то Рэйкэйдэн — Второй принцессы (принцессы из павильона Глициний).

1 7 6 Его жалобы и недовольство раздражают! — В главе «Плющ» есть,

в частности, такой отрывок: «Адзэти-но Дайнагон (Ко:бай. — Ю. Г.), полагавший, что выбор Государя падет на него, с трудом скрывал досаду. Когда-то он питал нежные чувства к матери Второй принцессы, не:го Фудзицубо, и даже после того, как ее отдали во Дворец, продолжал обмениваться с ней письмами. Со временем его внимание обратилось на дочь, и он неоднократно намекал на свое желание, однако не:го даже не уведомила о том Государя, немало уязвив тем самым самолюбие Адзэти-но Дайнагона.

— Несомненно, Дайсё: (Каору. — Ю. Г.) — человек особой судьбы, — недовольно ворчал он, — но прилично ли Государю проявлять столь преувеличенную заботу о зяте? Где это видано, чтобы простой поданный чувствовал себя как дома в Девятивратной обители, рядом с высочайшими покоями? Посмотрите, ведь с ним обращаются как с самым почетным гостем!» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, С. 97-98].

1 7 7 Ниоу Хё:букё:-но Мия £ ) А Р [ № Й

— сын императора Киндзё: и им-

п е р а т р и ц ы Акаси, Третий принц, внук

Гэндзи.

1 7 8 Особые отношениясвязывали его с госпожой Мурасаки-ноУэ> оттого и переехал он в дом на Второйлинии — Мурасаки воспитала мать

Ниоу — Акаси (дочь Гэндзи и госпожи Акаси), стывшуюсупругой государя, а сам Ниоу был ее любимцем. После смерти Мурасаки Ниоу стал жить в ее доме на Второй линии [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Принц Благоуханный» С. 214; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 217-232].

1 7 9 И даже если бы он был родным сыном блистательного Гэндзи

автор памятника намекает на тот факт, что настоящим отцом Каору был не Гэндзи, а Касиваги, состоявший в тайной связи с супругой Гэндзи — Оннасан-но Мия, родившей от Касиваги сына.

1 8 0 В это трудно поверить, когда вспоминаешь о такой ненадежной особе как его мать... — отрицательную характеристику Оннасанно Мия см. в разделе «Женщины, достойные сожаления».

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

307

1 8 1 Если бы ею была Мурасаки, это, наверное, было бы так естественно — Автор «Записок без названия», очевидно, считает, что, если бы матерью Каору была идеальная во всем Мурасаки, то всем было бы понятно, от кого Каору унаследовал свои лучшие качества.

 

1 8 2

Ему также не достает серьезности в отношениях с теми, с

кем

он сблизился

— Исходя из смысла следующего предложения, мож-

но,

вероятно, сказать, что здесь содержится скрытое сравнение пол-

ной любовных похождений жизни Ниоу и Каору.

 

1 8 3

Укифунэ-но

Мия — см. прим. 138, 139.

1 8 4

Сумори-но

Нака-но Кими Ш^^?(О^(ОШ — Комментаторы памят-

ника предполагают, что речь идет о второй дочери Восьмого принца— Нака-но Кими (см. прим. 100, 133). В главе «Девы у моста» есть ее стихотворение, в котором присутствует слово сумори:

Наку наку мо

Сам ослепнув от слез,

Ханэ утикисуру

Ты укрыл нас крылом надежным.

Кими наку ва

Без тебя никогда

Варэ дзо сумори ни

Не увидели бы света

Нари ва хатэмаси

Беспомощные птенцы.

Есть также предположение, что Нака-но Кими была главной героиней утерянной главы «Сумори» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, гл. «Девы у моста», С. 257; Кубоки Тэиуо, 1999, С. 202, прим. 13; Мумё:- дзо:си: тю.сяку то сирё:, 2004, С. 33, прим. 9].

1 8 5 Хё:букё:-но Мия — т. е. п р и н ц Ниоу.

1 8 6 Исследователи памятника говорят о двусмысленности данного отрывка «Записок без названия» — в одном месте Нака-но Кими критикует Ниоу и Каору, а в другом — превозносит их достоинства [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 203, прим. 16, 17].

1 8 7 См. прим. 142.

1 8 8 Героиня поэмы «Вечная печаль»— Ян Гуйфэй. Она была наложницей китайского императора танской династии Сюаньцзуна (713-755); их любви поэт Бо Цзюйи (772-846) посвятил поэму «Вечная печаль».

1 8 9 ...пока не угас сиротливый фонарь (hbLk&frMfR'sLX, Томо-

сиби о какагэцукуситэ) — В поэме «Вечная печаль» есть такие строки: «К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, / И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век» [перевод Эйдлина Л. 3. / Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 305].

1 9 0 Примерно так говорится в повести— Приведенный выше одной из дам отрывок из «Повести о Гэндзи» (Наверное, оттого, что воображение человека имеет предел, кисть [художника] не в силах передать [красоту] героини поэмы «Вечная печаль». Государь же с тоской вспоминал ту, другую, что была уступчивей травы, гнущейся подна-

308 История и культура традиционной Японии

пором ветра, прекраснее гвоздик, покрытых росой, — такую кроткую и нежную госпожу, рядом с которой тускнели даже цветы и пение птиц не казалось столь сладостным ... Так сложил государь и, не смыкая глаз, [долго] смотрел куда-то вдаль, пока не угас сиротливый фонарь (Alli^-Éct), ,йг>Ш<9;ЫШ\ »Xtf^Wtfro ШШт^ВЕКЪМЪЪ

ft, ш^ь s-^ь<t

Те:гонка но онна мо, омоиси кагири арэба, фудэ оёбадзарикэму. Обана но кадзэ ни набикитару ёри мо наёби ка ни, надэсико но цую ни нурэтару ёри мо ро:таку нацукасикариси о:нсама ва, хана, тори ни мо нэ ни мо ёсоубэки ката дзо наки ... тотэ, томосиби о какагэцукуситэ, нэбуру кото наку нагамэовасимасу)) является неточной цитатой из главы «Павильон Павлоний». Император Кирицубо рассматривает свитки с картинами к поэме «Вечная печаль» и вспоминает о покинувшей мир наложнице Кирицубо (см. прим. 102): «На картине лицо Ян Гуйфэй кажется каким-то бесцветным. Как ни славен художник, ее изобразивший, видно, существует все же предел для кисти. Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи, с ивами Вэйянских дворцов, а здесь привлекает внимание прежде всего великолепие наряда. Государь вспоминает ту, другую, такую кроткую, нежную, — о да, рядом с ней тускнели даже цветы и пение птиц не казалось столь сладостным

... Переносясь мысленно в жилище ушедшей, Государь бодрствовал, пока не угас сиротливый фонарь

zs ft

Э ни какэру ё:кихи но катати ва, имидзики эси то иэдомо, фудэ кагири арикэрэба ито ниои сукунаси. Тайэки но фуё: биё: но янаги мо, гэни каёитариси катати о, кара мэитару ёсои ва урувасю: косо арикэмэ, нацукасю: ро:тагэ нариси о обосиидзуру ни, хана тори но иро ни мо нэ ни мо ёсоубэки ката дзо наки ... Обосимэсиярицуцу, томосиби о какагэцукуситэ окиовасимасу) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 14].

191 Все шестьдесят глав произведения (7л-|-#^§, рокудзю: кан ва

мина) — В действительности, «Повесть о Гэндзи» состоит из 54 глав. Комментаторы дают два возможных объяснения появлению в памятнике цифры 60, встречающейся также в других произведениях, где речь идет о количестве глав «Гэндзи моногатари» («Нынешнее Зерцало», «Одинокая луна в Сарасина»): 1) вместе с утерянными главами их общее число равнялось 60; 2) имеется в виду рукопись повести, в которой главы в конце эпохи Хэйан были сгруппированы так, чтобы их число соответствовало количеству свитков трех священных книг, почитавшихся школой Тэндай: «Хоккэ гэнги» :&ЩкЖЩ> «Хоккэ монку» ШЩ ~ХЪ)} «Макасикан» féMltWL. А оно как раз равнялось 60 [Кубоки Тэцуо,

1999, С. 204, прим. 5; Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи. Синтю:

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония