Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю.Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

389

Месторасположение резиденции Кэнси, дворца Бива, точно неизвестно. Название этого дворца произошло от деревьев бива (мушмула японская), которые росли на его территории. В разное время в нем жили Фуюцуги, Нагара, Мотоцунэ, Канэхира, Накахира, Ацутада и Митинага. При Митинага дворец Бива являлся временной резиденцией императоров Итидзё:, Сандзё: и его супруги Кэнси. Сгорел в 1028 году.

5 6 3 Ямато-но Сэндзи ÀftcO'Éie* — см. п р и м . 519 .

5 6 4 Исследователи памятника предполагают, что речь здесь может идти о конкретном случае — праздновании Нового года (1025 г.) в резиденции Кэнси. Этот роскошно устроенный праздник описан в «Эйга моногатари». На нем ко.тайго: Кэнси и ее прислужницы демонстрировали свои многослойные наряды, не взирая на установленные в одежде ограничения [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 281, прим. 15; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 109-110, прим. 7]. В другом историческом сочинении «О:кагами» мы также находим подтверждения словам автора «Мумё:дзо:си» о поведении на людях второй дочери Митинага: «В паланкине, что несли на руках, находились четыре императрицы. Впереди, у входа, сидела Великая императрица-мать тайго: [Дзё:то:- мон Ин]; она и императрица-мать ко.тайго: [Кэнси] позволили только рукавам немного показаться [из-под занавески]. Изумительно, как волосы императрицы Бивадоно [Кэнси], выплеснувшись [из паланкина], распустились далеко по земле!» [О:кагами, 2000, Свиток V, С. 161]. Заботясь о том, как бы предстать на публике в самом лучшем свете, иногда переходя установленные границы, сестры явно соперничали друг с другом: «Не^знаю ничего о замечательных событиях старины, но с тех пор, как себя г^о^ню, самым необыкновенным событием был Большой прием по поводу Ёелцкого Очищения монаха-императора Сандзё:, на прием были приглашены Великая императрица тайго: [Дзё:то:мон Ин] и императрица-супруга ко:тайго:-но мия [Кэнси] в экипажах со свитами. Но козырьке экипажа Великой императрицы тайго: [Дзё:то:мон Ин] висела коробочка с благовониями: ароматный дымок окутал все вокруг, и как красиво смотрелась одна сторона большого проспекта Нидзё:, погруженная в благовонную дымку. Нынче таких зрелищ не случается! Ёцуги согласился:

— Да-да. Сколько сил тратили две [сестры императрицы], соперничая друг с другом!» [О:кагами, 2000, Свиток VI, С. 185].

5 6 5 Дайсай Ин 3\~Ш% — десятая дочь императора Мураками и его супруги Анси зег^Р — поэтесса Сэнси MJ- (964-1-35). Незамужняя Сэнси в 975 году в возрасте двенадцати лет стала жрицей святилища Камо и оставалась ею на протяжении пяти императорских правлений (Энъю, Кадзан, Итидзё:, Сандзё: и Гоитидзё:) до 1031 года, хотя обычно после восшествия на престол нового императора выбирали и новую жрицу. Поскольку Сэнси смогла так надолго сохранить свое положение неизменным, ее стали называть Великой жрицей святилища Камо Щайсай Ин). Жрица этого святилища играла главенствующую роль во

390

История и культура традиционной Японии

время крупнейшего в году праздника Камо, праздника Мальв (Аои мацури), который приходился на средний день петуха в четвертой луне. Главным событием праздника была процессия в честь бога Вакэи- кадзути-но микото ^Ulï^n, двигавшаяся из императорского дворца по проспекту Итидзё: к святилищу Верхнее Камо на северо-восток от столицы. В процессии принимала участие жрица Камо, ее возглавлял посланец императора, чиновник высокого ранга.

Будучи жрицей, Сэнси славилась и своим поэтическим талантом, создала «литературный салон», участницы которого сообщались с талантливыми придворными дамами свит императриц Тэйси и Сё:си. О яркой жизни жрицы может свидетельствовать следующий отрывок из «Великого зерцала»: «Принцесса, после рождения которой опочила [Анси], [Сэнси], — это нынешняя жрица святилища Камо сой ин. Многие принцессы были великими жрицами, но сия особенно долго сохраняла свое [положение в мире] неизменным... А еще не чуждалась она славы мирской. Церемония Трех дней, начиная с церемонии Очищения, и выездные экипажи, и важные господа и прочее — все это было необыкновенно изысканно и ярко» [О:кагами, 2000, Свиток III, С. 91]. Она оставила нам «Собрание стихотворений Дайсай Ин» («Дайсай Ин

гёсю:» *Зг1Й»И).

В последние годы своей жизни Сэнси, жрица синтоистского святилища, стала активным адептом буддизма. В «О:кагами» мы читаем: «Хотя в прежние времена верховные жрицы святилища Исэ сайгу: и верховные жрицы святилища Камо сай ин не произносили слов «Будда», «сутры» и прочих, сия принцесса [Сэнси] даже почитала Закон Будды и по утрам возносила молитвы. За примером недалеко ходить: в сегодняшнюю церемонию разъяснения в сем храме она, конечно же, изволила внести лепту. Поскольку она долгие годы служила богам-/сами, я задаюсь вопросом, почему она так поступала? Озадачила она меня, когда в день праздника Камо вместе с собравшимися во множестве людьми на проспекте Итидзё: дала обет, что станет бодхисаттвой, — «это уже слишком!» подумал я» [О:кагами, 2000, Свиток III, С. 91]. Согласно «Энгисики» (Mi-ëît, «Установления годов Энги», 927 г.) слова «Будда», «сутры» и другие буддийские термины являлись словами-табу, которые запрещалось употреблять верховным жрицам синтоистских святилищ Исэ и Камо [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 281, прим. 20; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 199; Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 186].

5 6 6 Нынешняя Государыня fô<D№r<Dfà, Има но токи но кисаки) — в

1200 году, когда приблизительно были написаны «Записки без названия», страной правил император Цутимикадо ±fêPFï (на престоле с 1198 по 1210 г.). Его супругой являлась принцесса Рэйси §1-Р(1185- 1243), дочь Фудзивара-но Ёридзанэ ЩЩ^ШШ (1155-1225). Ее монашеское имя— Иммэймон Ин (ЙВДРЧРл, Обитательница дворца у Ворот скрытого света).

5 6 7 Храм Уринъин (ШЩтс, Храм облачного леса) — буддийских храм секты Тэндай, находившийся в предместье столицы Мурасакино, в

Ю.Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

391

Отаги провинции Ямасиро (нынешний район Китаку города Киото). Перед тем, как стать храмом, являлся резиденцией императора Дзюнна fêfu (786-840, правил с 823 по 833 г.) и назывался Мурасакиноин.

5 6 8 Описание данного эпизода из жизни Великой жрицы храма Камо встречается также в крупнейшем произведении прозы сэцува «Кондзяку моногатари» (^"иЩЩ, «Стародавние повести», XII в.), свиток 19.

5 6 9 Оно-но Ко:тайго:гу: 'bif^Oil^/^'S — Фудзивара-но Канси

•1' (1021-1102), третья дочь Фудзивара-но Норимити ШйША (9971075) (см. прим. 503). Матерью ее была дочь Фудзивара-но Кинто: (см. прим. 457, 461), таким образом, Канси приходилась внучкой известному поэту и автору поэтологических трактатов. В возрасте 26 лет она поступила на службу в императорский дворец и на следующий год (1048 г.) стала высочайшей наложницей императора Горэйдзэй (10251068, правил с 1045 по 1068 г.). Ее дальнейшему продвижению способствовало значительное повышение в должности отца Фудзивара-но Норимити, который в 1066 году стал регентом. Таким образом, через два года Канси получила звание императрицы-супруги ко.го: и уже после смерти августейшего супруга (в 1074 г.) — звание императрицыматери ко:тайго:гу:. Тремя годами позже она решила принять постриг и уединиться в Оно 'bif, поэтому ее и стали позже называть Императ- рицей-матерью из Оно (Оно-но Ко:тайго:гу:). Канси прожила долгую жизнь, скончавшись в возрасте 82 лет [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 284, прим. 1; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 203; Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 187].

5 7 0

Господин

О.нидзё: À"~".&Ш — см. п р и м . 505 .

5 7 1

Государь-инок Сиракава Ин ÙM\>% — годы жизни — 1053-1129;

правил с 1072 по 1086 г.

5 7 2

Рукава

двадцати дам показались из-за шторы (tt

Содэ нидзю: идэдаситэ) — таким образом Оно-но Ко:тайго:гу: создала впечатление, будто за занавеской находятся целых двадцать придворных дам, приготовившихся к встрече императора.

573 Девочки-служанки, одетые в кадзами [Н'У^ШТ^ЪШ, К а д з а м и ки - тару варава) — в парадных случаях девочки облачались в накидки кадзами из шелковой ткани или парчи с прорезями на рукавах.

5 7 4

Та особа

(ff'JcDÀ, Рэй нохито) — см. п р и м . 142.

5 7 5

Ёцуги (ШЙ, «Повесть о п р е е м с т в е н н о с т и поколений») — см. п р и м .

395.

 

 

5 7 6

О.кагами

(~к.Ш,«Великое Зерцало») — наиболее известное произ -

ведение жанра рэкиси моногатари (исторические повествования), составленное приблизительно в 1119 году. Состоит из шести свитков (в зависимости от списка памятника), охватывает период с 850 по 1025 г. Повествование ведется от лица двух старцев — Оякэ-но Ёцуги и На-

392

История и культура традиционной Японии

цуяма-но Сигэки, которые встретились в храме Уринъин (см. прим. 567) перед началом проповеди (о роли старцев-рассказчиков см. прим. 1). Они вспоминают о минувших днях, о временах, которые, казалось, никто не может помнить.

Первая часть сочинения рассказывает о встрече старцев; приводится список императоров от Монтоку ~£Ш (правил с 850 по 858) до Гоитидзё: %.—%. (правил с 1016 по 1036) с кратким разбором их правлений. Последующие три свитка описывают знаменитых деятелей из рода Фудзивара, пятая часть полностью посвящена Фудзивара-но Митинага. Шестой свиток — это разнообразные «истории старых времен»: об обмене поэтическими посланиями, об охоте, церемониях, праздниках и мн. др., — словом о событиях, свидетелями которых стали старцы.

Представление об идеале женской красоты в Японии периода Хэйан

О. Витязева

Исследователь, пытающийся воссоздать картину бытовой истории прошлого, сталкивается с определенными трудностями. Они нередко связаны с отсутствием источника информации: вещественного (например, археологические артефакты), изобразительного, словесного (фольклор, письменные памятники), конвенционального (условные обозначения графическими знаками, например, ноты, математические формулы), поведенческого (обычаи, обряды) или звукового1. Получается, что под понятие «исторический источник» попадают все объекты, непосредственно отражающие исторический процесс и дающие возможность изучать прошлое человеческого общества, то есть всё созданное человеком, а также результаты его взаимодействия с окружающей средой, предметы материальной культуры, памятники письменности, обычаи, обряды и т. д. «По общему убеждению исследователей, без источника история невозможна. Ее нередко характеризуют как область знания, изучающую исторические свидетельства прошлого. На основе информации, полученной в результате аналитической работы с источником, историк создает собственный образ прошлого»2.

Немаловажно и то, что в разные исторические эпохи критерии оценки источников различались. Например, довольно долго бытовало представление, что источниками могут служить только письменные памятники, в связи с этим считалось, что история какого-либо народа может начинаться только с момента появления письменных свидетельств.

1 Шмидт С. О. Источниковая база исторической науки и классификация исторических источников // Источниковедение. Проблемные лекции. Под ред. О. М. Медушевской. М., 2005, с. 278-291

2 Репина Л. П., Зверева В. R, Парамонова М. Ю. История исторического знания. М.,2004, с. 33

394

История и культура традиционной Японии

Безусловно, у каждого типа исторического источника, в том числе и письменного, есть свои преимущества и свои недостатки, что связано, например, с выбранным периодом изучения или степенью сохранности (наличия) того или иного памятника. Однако только при грамотном сочетании материалов нескольких типов источников (словесных, изобразительных, поведенческих и т. д.) может получиться наиболее точная, «объемная» картина прошлого. С. О. Шмидт в своей статье отмечает, что «для большинства людей в течение всей их жизни именно памятники художественной литературы и искусства вообще остаются основными источниками запечатлевшихся в сознании сведений конкретно-исторического характера, особенно о событиях и людях отдаленных эпох и о каждодневной жизни того времени».3 Поскольку именно «литература дает возможность узнать, как одевались, что ели и пили в стародавние времена. В свою очередь, зная это, можно сулить о самых различных сторонах жизни людей»4. Для изучения бытовой истории литературные памятники — «это как бы нейтральное отображение явлений каждодневного обихода, причем таких, которые, как правило, просто не фиксировались в традиционном наборе письменных исторических источников».5 Вот, что говорит по этому поводу известная писательница, автор самого прославленного японского средневекового романа «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу (вторая половина X — первая половина XI в.): «Не будь их (романов), что знали бы мы о том, как жили люди в прошлом, начиная с века богов и до наших дней? В исторических книгах вроде «Анналов Японии» мы находим только одну сторону действительности, а в романах правдиво и достоверно повествуется о самых разных вещах...»6.

Памятники же изобразительного искусства могут быть классифицированы и как вещественные источники, однако, поскольку они несут дополнительную культурно-историческую ин-

3 Шмидт С. О. Памятники художественной литературы как источник исторических знаний // Источниковедение. Указ. соч., с. 383-399.

4Кабанов В. В. Источниковедение истории советского общества: Курс лекций. М., 1997, с. 339-340

5Шмидт С. О. Памятники художественной литературы как источ-

ник исторических знаний // Источниковедение. Указ. соч., с. 394 6 Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари). В 4 т. М.,

1991, т. 2, с. 54

О. Витязева. Женский идеал эпохи Хэйан...

395

формацию, давая визуальное представление об определенном явлении, их выделяют в отдельный подкласс7 .

Пытаясь воссоздать облик прекрасной дамы эпохи Хэйан (794-1192) мы попытались использовать материалы как письменных, так и изобразительных источников. К важнейшим памятникам письменной культуры относятся: «Уцухо моногатари»8, «Гэндзи моногатари»9, «Мурасаки сикибу никки»1 0 , «Торикаэбая моногатари»1 1 , «Макура-но соси»1 2 , «Кагэро никки»1 3 и «Син саругаку1 4 ки»1 5 , где содержится богатейший пласт ин-

7 Шмидт С. О. Источниковая база исторической науки и классификация исторических источников // Источниковедение. Указ. соч., с. 291.

8 «Уцухо моногатари» (Повесть о дупле) — произведение второй половины X века. Автор неизвестен. Перевод на рус. яз. см.: Повесть о дупле (Уцухо моногатари). В 2 т. Пер. с япон. В. И. Сисаури. Под ред. В. Н. Горегляда. СПб.-М., 2004.

9 «Гэндзи моногатари» (Повесть о Гэндзи) — произведение, созданное на рубеже X-XI вв. Автор — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. Перевод на рус. яз. см.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари). В 4 т. Пер. с япон. Т. СоколовойДелюсиной. М., 1991.

1 0 Мурасаки Сикибу никки (Дневник Мурасаки Сикибу) — произведение дневникового жанра начала XI в. Перевод на рус. яз. см.: Мурасаки Сикибу. Дневник. Пер. с япон. А. Н. Мещерякова // Японские средневековые дневники. СПб., 2001.

11 Торикаэбая моногатари (Путаница) — роман, созданный неизвестным автором во второй половине XII в. на основе уже существовавшего произведения XI в. со схожим сюжетом и таким же названием. Перевод на рус. яз. см.: Торикаэбая моногатари (Путаница). Пер. с япон. М. Торопыгиной. М., 2003.

12Макура-но соси (Записки у изголовья) — произведение жанра эссе, написанное в конце X в. придворной дамой, известной под именем Сэй Сёнагон. Перевод на рус. яз. см.: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Пер. с япон. В. Марковой. СПб., 1999.

13Кагэро никки (Дневник эфемерной жизни) — произведение второй половины X в. Автор дневника известна по имени отца (дочь Томоясу — Томоясу-но мусумэ) или сына (Мать Митицуна — Митицуна-но хаха). Перевод на рус. яз. см.: Дневник эфемерной жизни. Пер. с япон. В. Н. Горегляда //Японские средневековые дневники. СПб., 2001.

14 Саругаку (сайгаку) — буквально означает «различные представления». Японские исследователи считают, что в обоих вариантах написания слова саругаку (ШШ, ФШ) первый иероглиф употреблен фонетически, и не несет смысловой нагрузки (сару в переводе с японского означает «обезьяна»). Традиция саругаку пришла в Японию из Китая, где этим термином обозначались различные виды театрально-цирко-

396

История и культура традиционной Японии

формации

о придворной жизни и этикете, дается детальное

описание женского костюма, типов тканей и расцветок, прически и макияжа, повседневных занятий и увлечений, обстановки усадьбы и даже еды. В источниках есть много эпизодов, связанных с обрядами жизненного цикла, встречаются упоминания, где молодые придворные делятся своими мыслями о женской красоте (что очень ценно для нашего исследования), о манерах, о воспитании детей, о необходимости и ценности образования. «Син саругаку ки» дает представление о двух противоположностях канона красоты, сложившихся в придворной среде в период Хэйан. Представление об «идеальной красоте» — жесткий каркас определенных требований к внешности дамы, ее воспитанию и обучению, ее моральному облику. На контрасте приводится описание «безобразных» черт, выходящих за рамки стандартов красоты того времени.

Ценным дополнением являются картины эмакимоно16, дающие возможность более наглядно представить то, что в словесном описании было не совсем ясным, либо просто опущено (за ненадобностью прописывать общеизвестные истины).

Чтобы с наименьшими погрешностями воссоздать облик хэйанской красавицы нужно иметь в виду и особый динамич-

вого искусства, и прижилась, слившись со схожими по характеру собственно японскими театральными элементами религиозных обрядов и народных игрищ.

15Син саругаку ки (Новые записи о саругаку) — произведение второй половины XI в. Автором считается Фудзивара Акихйра (9899-1066). Повествование в «Новых записях о саругаку* ведется о семье вымышленного героя, пришедшей полюбоваться на театрально-песенные представления бродячих мимов — саругаку,включавшие акробатику, клоунаду, жонглирование, танцы, фокусы, фарсовые сценки. Автор «Син саругаку ки» подробно описывает не только само действо, но и каждого члена семьи, городские кварталы и ремесла. Публикацию текста см.: Фудзивара Акихйра. Син саругаку ки (Новые записи о саругаку). Под ред. Кавагути Хисао. Токио, 1985.

16Эмакимоно — повести в картинках, где каллиграфически выполненный текст сочетается с рисунками-иллюстрациями. Первоначально такие иллюстрированные свитки создавались на сюжеты буддийских сутр и агиографических произведений, но в XI—XII вв. резко возрастает число эмакимоно на темы различных произведений светской литературы, таких как: «Гэндзи моногатари», «Уцухо моногатари», «Отикубо моногатари», «Такэтори моногатари», «Исэ моногатари» и т. д.)

О. Витязева. Женский идеал эпохи Хэйан...

397

ный тип формирования японской культуры, «развивавшейся в пределах великой восточно-азиатской культурной сферы — достаточно близко от ее центра, которым был Китай, чтобы испытывать подавляющее его влияние, и достаточно изолировано от него, чтобы не потерять свою самобытность»17.

Возьмем для примера особенность перехода в Японии от нарративной традиции к письменной культуре. Считается, что заимствование письменности из Китая было связано с историческими процессами, которые впоследствии переориентировали и ускорили развитие древнеяпонской культуры. Однако следует оговориться, что заимствование китайской письменности привело к разрыву между устной речью и письмом, поскольку говорили японцы на родном языке, а писали на «иностранном».

Итак, заимствовав на определенном историческом этапе иероглифическую систему китайского письма, японцы в дальнейшем, уже усвоив это письмо, не могли использовать его в неизменном виде. Так, вначале изобретается определенная система значков (окотэн), с помощью которой можно было читать китайские тексты, затем способ смешанного идеографо-фоне- тического употребления иероглифов — манъёгана. Новую эру в истории японской письменности связывают с именем буддийского монаха Кукая (774-835), которому приписывают создание одной из систем японского слогового письма. Т. е., заимствовав систему письма, не соответствующую грамматическому строю своего языка, японцы впоследствии дополнили её собственными силлабическими азбуками.

Подобным образом японцы действовали во многих областях: заимствуя «заморские» тенденции, творчески преображали их, следуя своим собственным традициям. И постепенно «неподходящее» отмирало, все, что считалось необходимым — сохранялось, становясь основой для дальнейшего развития. Благотворное влияние материковой культуры, несомненно, способствовало бурному развитию молодой японской культуры. Государственное устройство Китая, его наука, литература и искусство служили эталонами для молодого японского государства. Столицы строятся по образцу столичных китайских градов Лоян и Чанъань, на основе опыта материковой цивилизации выраба-

17 Горегляд В. Н. Японская литература VIII-XVI вв. СПб., 2001, с. 9.

398

История и культура традиционной Японии

тываются собственные жизненные модели, формируется новое мировоззрение и миропонимание. Однако в определенный момент становятся все более явными противоречия заимствованной из Китая общественной системы и комплекса традиционных социокультурных форм. Японская культура пытается найти собственные культурные ориентиры.

Одним из таких ориентиров стало формирование собственных эстетических канонов. Безусловно, выработка идеала красоты происходила под сильным воздействием эстетического образца китайской культуры, однако нельзя не отметить определенной эклектичности заимствованного образа. Так, например, в период Вэй (220-265 гг. н. э.) был характерен тип красавицы, схожей чертами с легендарной феей реки Ло, описанной Цао Чжи18 (пер. Черкасского Л. Е.): «Как вспугнутый лебедь парит, с летящим драконом изяществом схожа. Хризантемы осенней прекрасней она, сосна весенняя ей сродни. Похожа на месяц — легкое облачко ее от очей скрывает. Порхает-порхает, точно снежинки, влекомые вихрем, влекомые долгим ветром. Издалека глядишь на нее — ярка, как солнце, встающее в утренней дымке; ближе она подойдет — вод прозрачных чистый и скромный житель — лотос. Не худа, не полна, сложена по законам гармонии; плечи, будто точеная статуя; статная; нежно-тонкая талия; стройная шея ее грациозно-изящная; ясная, свет излучающая кожа, — ей ли нужна помада! Аромата пудры не знает; причес- ка-туча высока-высока; слегка, изящно очерчены брови. Губы алеют; горят белизною ровные зубы; улыбается — ямочки на щеках; в зрачках золотистые искры. Манеры ее — чудо: нетороплива, стыдливо-целомудренна, сдержана в меру. Как нежна, благородна как! Необычен наряд — неземной, особый облик ее подобен картине. Тонкое платье переливается и свежестью блещет; больно для глаз сияние драгоценных сережек. Убор головной — золото с перьями зимородка; жемчужинок рой озаряет гибкое ее тело. «Дорога длинна-длинна» — названье узорных туфелек; накидка легка; шелк, словно туманная дымка»19 (иллюстр. 1).

18Цао Чжи (192-232), китайский поэт. Поэзия Цао Чжи воспевает идеальный образ «совершенного человека», отличающегося благородством мыслей и дел, широтой устремлений, прямодушием и нравственной чистотой.

19Цао Чжи.Феяреки Ло. СПб., 2000, с. 233-234.

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония