Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

'—И t^ffiê^tfà, Сё:нэн но хару ва осимэдомо томарану моно нарикэрэба, сангацу мо накаба сугину) — С этих слов, которые в свою очередь являются намеком на одно из стихотворений Бо Цзюйи, начинается «Повесть о Сагоромо» [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 220, прим. 5; Мумё:дзо:си: тю.сяку то сирё:, 2004, С. 50, прим. 4].

2 6 9 Принцесса Иппон-но Мия —OP'S — дочь императора Итидзё:, супруга Сагоромо (см. прим. 267), отвергшая в конце повести предложение мужа стать императрицей.

2 7 0 Принцесса Оннани-но Мия, Вторая принцесса ~к"^ — дочь императора Сага. Родила ребенка от Сагоромо, но так и не стала его женой (см. прим. 267). После смерти своей матери, императрицы, постриглась в монахини и тяжело заболела, не выдержав переживаний по вине Сагоромо, настаивавшего на том, чтобы она стала его супругой. После пострига Оннани-но Мия главный герой сделал своей женой принцессу Иппон-но Мия, но на следующее утро после этого отправил первое послание, о котором идет речь в «Записках без названия», не супруге, а Второй принцессе. Образы пятистишия имеют следующие значения: «ворота, затерявшиеся среди буйной зелени» (СКЪ^РЧ, мугура но ка-

(àd\— дом Второй принцессы, который пришел в запустение после ее ухода в монахини; «подушка из трав» (3$.(D%fc, куса но макура) — ставшая супругой Сагоромо принцесса Иппон-но Мия [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 220-221, прим. 13, 15, 16; Мумё:дзо:си: тю.сяку то сирё:, 2004, С. 51; Сагоромо моногатари, НКБТ, Токио, 1965, Т. 79, С. 276-277].

2 7 1

Но сейчас так радостно на душе! (^Z^otiLK, Има косо урэси-

ку) — Император поздравляет таким образом Сагоромо с женитьбой.

2 7 2

Госпожа Оишя ~к^Ш — императрица, мать принцессы Оннани-но Мия.

2 7 3

...к тому у что произошло — имеется в виду ситуация, когда им-

ператрица соглашается объявить ребенка Оннани-но Мия, отец которого ей поначалу неизвестен, своим собственным.

2 7 4 Императрица, узнавшая, что Сагоромо — отец ребенка ее дочери, в своем стихотворении сетует на то, что он даже не пытается увидеться с ним. «Молодая сосна на вершине» (ЩюЩ'Л, Минэ но вакамацу) и «посадивший семя» (WMÈLA, Танэ макиси хито) — соответственно младенец и его отец Сагоромо [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 221, прим. 23; НКБТ, 1965, Т. 79, С. 159].

2 7 5 Госпожа Митисиба Ü2i — принцесса Асукаи (см. прим. 267). Такое прозвище она получила, благодаря одному из адресованных ей пятистиший Сагоромо:

Тадзунубэки

Даже трава на полях,

Куса но хара саэ

Что должен был найти я,

Симогарэтэ

От холодов увяла.

Тарэ ни товамаси

Покрыла роса и ту траву у дороги,

Митисиба но цую

О которой хотел бы справиться я...

320 История и культура традиционной Японии

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 222, прим. 4; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сире:, 2004, С. 52, прим. 3].

2 7 6 Будут ли высоки воды завтра... (Щ В Ш > № Ш - , Асу в а футисэ ни) — Строки из стихотворения Асукаи, написавшей его в ответ на послание Сагоромо. В тот вечер главный герой не мог навестить свою возлюбленную, так как находился в очистительном затворничестве:

Ватаранаму

Если поднимутся воды,

Мидзу масаринаба

Пересечь которые мечтаю я,

Асукагава

Узнать бы,

Асу ва футисэ ни

Как высоки они будут завтра

Нари мо косо сурэ

В реке Асука...

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 222, прим. 5; Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 51, прим. 7; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 52, прим. 4].

2 7 7 Асукаи сложила это стихотворение, адресованное Сагоромо, когда поняла, чтожестоко обманута кормилицей, разлучившей влюбленных.

2 7 8 Перед тем, к а к выпрыгнуть из лодки, чтобы утопиться, Асукаи написала н а своем веере эту песню . Д е в у ш к а просит («Хотела бы, чтоб ветер от веера моего до него донесся»), чтобы ее возлюбленному Сагоромо передали о том, что с ней произошло [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 222, прим. 7; НКБТ, 1965, Т. 79, С. 97, 115].

2 7 9 Записи, что были сделаны в Токива СШШ^ХЮ^^Х^, Токива нитэ но тэнараи) — Речь идет о дневнике Асукаи, который девушка вела в Токива, после принятия пострига. В сцене, упоминаемой в «Записках без названия», Сагоромо, ставший императором, находит записи уже покойной Асукаи. Чтение дневника бывшей возлюбленной трогает его до слез [НКБТ, 1965, Т. 79, С. 456-461].

2 8 0 Имеется в виду знакомствоАсукаи и Сагоромо. Всетрое — глав- н ы й герой, принцесса и у в е з ш и й ее монах — ехали в одном экипаже [НКБТ, 1965, Т. 79, С. 65-72].

2 8 1 Дайсё: ~fc№ — Сагоромо. Небожитель ( ^ Л , тэннин) — в тексте «Сагоромо моногатари» — Небесный отрок (;^:ffÉ#P-P, Амэвакамико) — спустился к главному герою, чтобы забрать его с собой, когда тот впятый день пятой луны играл для императора на флейте во время музыкального праздника [НКБТ, 1965, Т. 79, С. 46-47].

2 8 2

Явление бодхисаттвы Фугэн в храме Кокава

 

^ ^ < 5 ,

Кокава нитэ фугэн но араварэтамаэру) —

Бодхисаттва Фугэн

явился Сагоромо, когда главный герой читал «Лотосовую сутру» в храме Кокавадэра, что в провинции Кии. Бодхисаттва Фугэн (бодхисаттва

Всеобъемлющая

Мудрость) призван являться тем, кто неустанно чита-

ет, декламирует

сутру и размышляет о ней.Вот что сказано об этом в

«Лотосовой сутре», в главе «Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлю-

Ю.Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

321

щая Мудрость» #К#ШАШ: «Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и вместе с великими бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]. А также, чтобы сделать подношения Сутре о Цветке Дхармы. Если такой человек сидит и размышляет об этой Сутре, я также в то же мгновение воссяду на белого сло- на-царя с шестью бивнями и появлюсь перед этим человеком» [НКБТ, 1965, Т. 79, С. 209; Лотосовая сутра, 1998, гл. XXVIII].

2 8 3 В данном случае под сном, связанным с божеством святилища Камо и принцессой Гэндзи-но Мия, очевидно, имеется в виду сновидение отца Сагоромо, в котором ему явился монах святилища, настаивавший на том, чтобы именно принцесса стала следующей жрицей [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 223, прим. 18; НКБТ, 1965, Т. 79, С. 194].

2 8 4 В храме жрицы поднялся шум... (^ШюЩ^ШЩ^Т^Ъ^Ь, Сайин но онко:доно наритару кото) — имеется в виду эпизод, рассказывающий о визите Сагоромо к Гэндзи-но Мия, ставшей к тому моменту жрицей. Когда Сагоромо принялся играть ей на кото, в храме послышались возгласы, восхваляющие достоинства главного героя [НКБТ, 1965, Т. 79, С. 335].

2 8 5 Могут ли они заставить землю сотрястись шесть раз? fxMW)~i~;b^-tj;Ki№&Z)^<È, Даити рокухэн синдо: суру кото я ва арубэки) — Упоминание об этом благоприятном предзнаменовании мы находим в главе «Дэвадатта» ШШШ£«Лотосовой сутры»: «Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [ее], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех тысяч живых существ пробудились мысли о бодхи и [они] получили предсказания». В данном случае автор «Записок без названия» намекает, вероятно, на то, что такое предзнаменование, сулящее стране процветание при правлении того или иного императора, не может иметь место в том случае, если государем стал не прямой потомок императора и, следовательно, главной богини синтоистского пантеона Аматэрасу, пусть даже этот человек очень мудрый и талантливый. Сагоромо являлся племянником императора Сага, а его отец был лишь министром [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 223, прим. 22; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сире:, 2004, С. 54, прим. 19; Лотосовая сутра, 1998, гл. XII; НКБТ, 1965, Т. 79, С. 335].

2 8 6 Присвоение Гэндзи титула отрекшегося Государя

№<5, Гэндзи но, ин ни наритару) — Об этом говорится в главе «Листья глициний» «Повести о Гэндзи»: «Осенью министра повысили в ранге, приравняв его положение к положению отрекшегося Государя, ему были пожалованы новые владения и соответственно увеличены годо-

322

История и культура традиционной Японии

вое жалованье и вознаграждения». Т. о. Гэндзи получил ранг и положение, которые имели экс-императоры (Дайдзё:тэнно: ^С_Ь^й:) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн.2, С. 250; НКБТ, 1958,Т. 16, С. 270].

2 8 7 Государь-монах Рэйдзэй Ин, узнавший о своем истинном происхождении ffiiïffi&tDfoiQ&iz&fSlçlçibbfèL'X, Ва га омми но арисама окикиараваситэ) — То есть узнавший о том, что настоящий отец его не император Кирицубо, а Гэндзи [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Тающее облако», С. 43-44].

2 8 8 Т. е. недостатком «Гэндзи моногатари».

2 8 9 Т. е. в «Сагоромо моногатари».

2 9 0 В связи с интронизацией Сагоромо его родители получили соответствующие титулы.

2 9 1 Нэдзамэ Ш% — «Ёру-но Нэдзамэ» Ш^>ШЖ (другие н а з в а н и я : «Нэдзамэ», «Нэдзамэ моногатари» ШЖУоШ, «Ёва-но Нэдзамэ» ^4ЭДШ1£ ); название повести может переводиться по-разному: «Пробуждение в полночь», «Нэдзамэ ночью», «Нэдзамэ в полночь», «Повесть о Нэдзамэ» (мы будем придерживаться последнего варианта перевода). Произведение было написано во второй половине XI века (возможно, между 1045 и 1068 гг.). Его автор неизвестен, но чаще всего повесть приписывают создательнице дневника «Сарасина никки» — Сугавара-но Та- касуэ-но Мусумэ (1?]Ж#Ш:£:, дочь Сугавара-но Такасуэ, 1008-?). Основанием для этого служит колофон Фудзивара-но Тэйка к его копии «Сарасина никки»: «Дневник дочери Сугавара-но Такасуэ, наместника провинции Хитати ... Произведения «Ёва-но Нэдзамэ», «Оммицу-но Хамамацу», «Мидзукара куюру», «Асакура» и др. созданы человеком, на- . писавшим этот дневник» (ЗШЗ^й^Ш&Ю Bffitilo о о Ш¥<ЪШЖ ШШ Ю1Ш - &ШФЪ mtKHlt, ^ЮЩВ<ЪАю1^ЬМгЪк^\ Хитагиками но

сугавара но такасуэ но мусумэ но никки нари... Ёва но нэдзамэ, оммицу но хамамаиу, мидзукара куюру, асакура надо ва, коно никки но хито но цукурарэтару то дзо) [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 224]. В дошедшем до нас варианте «Повесть о Нэдзамэ» состоит из пяти свитков, однако первоначально она включала более одиннадцати частей. Некоторые исследователи полагают, что в ней было не менее двадцати глав [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 224, прим. 8]. Общее содержание утерянных частей (главы между второй и третьей, а также после пятой части) восстанавливается, в частности, благодаря наличию отдельных цитат из произведения и его «критике» в «Записках без названия».

Главная героиня повести — Нэдзамэ (Нака-но Уэ Ф_Ь, Нака-но Кими Ф1э, Нэдзамэ-но Кими ШЖШ), девушка редкой красоты, дочь принца крови, ставшего великим министром (О:киотодо >fci§fe;Ä:E, Хи- росава-но Ню:до: j£2RAi!t). У министра осталось четверо детей от двух покинувших мир жен, среди которых вторая дочь Нэдзамэ — самая любимая. Когда ей было 13 лет, в пятнадцатую ночь восьмой луны к ней явился небожитель, чтобы передать девушке секреты игры на би-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

323

ва, к которой у нее был особый талант. На следующий год в тот же день урок повторился. Нэдзамэ овладела игрой на бива в совершенстве, между тем во время последнего посещения небожитель предсказал, что жизнь готовит талантливой девушке немало бед. Чтобы уберечь Нэдзамэ, отец отправляет ее в загородный дом. Но по стечению обстоятельств она проводит ночь с оказавшимся в той местности Отокогими ЩШ(Тюгнагон ФЙЯ",Дайсё: j^№, Кампаку МЙ), влюбившимся в нее с первого взгляда и очарованным ее игрой на бива. Красавица не ведает о том, что Отокогими — жених ее старшей сестры О:кими ~ХШ (Анэ-но Уэ #Ф_Ь). В неведении был и ее возлюбленный. Нэдзамэ забеременела, и, когда открылась правда, молодые люди были вне себя от сердечных терзаний. Героиня втайне родила девочку (Исияма Химэгими ^lllffifq), которую взял на воспитание отец Отокогими. Нэдзамэ тем временем нашла приют у своего отца, принявшего постриг. Но тайное стало явным, О:кими, с которой у Нэдзамэ были теплые доверительные отношения, была сильно удручена случившимся, ее же младшую сестру неотступно мучили угрызения совести. Старший из ее братьев (Саэмон-но Ками £ЕШ?*]Ш) и кормилица (Бэн-но Мэното #?LS) также отвернулись от нее, и лишь младший брат (Сайсё:-но Тю:дзё: ^ ЙФ#) никогда не отказывал ей в поддержке.

Далее следует утерянная часть произведения, в которой рассказывается о браке Нэдзамэ с крупным чиновником средних лет, который потом был назначен регентом (Ои Кампаку ^ИО) . Однако до свадьбы девушка поддалась соблазну и вновь провела ночь с прежним возлюбленным. Результатом этого явилась новая беременность главной героини. У нее рождается мальчик (Масако àèCl). Но Ои Кампаку, несмотря ни на что, не покидает Нэдзамэ, а напротив, окружает ее заботой. Отокогими тем временем обзаводится еще одной супругой (Он- наити-но Мия iK~rÈ)i вызвав тем самым сильную ревность со стороны О:кими, которая в конце концов умирает, не снеся страданий. Муж Нэдзамэ тоже умирает, поручив Отокогими заботиться о своей супруге. Последний изо всех сил пытается добиться сближения с ней, но красавица, не взирая на глубокое чувство к нему, так и не решается покинуть дом своего ушедшего мужа. Любви Нэдзамэ пытается добиться и император, а она вместо себя устраивает на придворную службу дочь покойного супруга. Притязания государя и ревность Отокогими никак не дают героини обрести душевный покой хотя бы на время. Кроме того, ее сын, Масако (к тому времени Тю.дзё: Ц3^), влюбляется в принцессу Оннасан-но Мия ^сНЕ*, дочь экс-императора Рэйдзэй, который был против этой связи. В конце концов Масако навлекает на себя его немилость и изгнание. Чтобы спасти сына, Нэдзамэ исчезает и инсценирует свою смерть. Сраженный горем император забывает о своей обиде, и, когда оказывается, что героиня жива, он на радостях прощает ее сына. Превратности судьбы преследовали Нэдзамэ до конца ее дней. В преклонном возрасте она принимает постриг [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 169-170; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 183-184; Ии Харуки, Ёру-но нэдзамэ санъицу бубун-но фуку-

324 История и культура традиционной Японии

гэн («Восстановление утерянных частей «Повести о Нэдзамэ») // Моно-

гарати-но

тэнкай то вака сирё:, Токио, 2003, С. 456-476; Горегляд,

2001, С. 167-169; Хрестоматия по истории японской литературы,

2001,

Т. 1,

С. 47;

частичный перевод

на англ. я з — Carol Hochestedler,

tr.,

The

Tale of

Nezame: Part Three

of Yowa no Nezame Monogatari, Cornell

University East Asia Papers, No. 22, 1979].

 

2 9 2 Эпизод,

когда герой

неожиданно обнаруживает, что

допустил

оплошность

— Т. е. когда Отокогими узнает, что на самом деле провел

ночь с Нэдзамэ, родной сестрой своей невесты Огкими, а не с

дочерью

хозяина

поместья, дамой

по имени Синсё:сё:-но Кими Ёг'РШюШ, как

он думал

прежде.

 

 

2 9 3 Письмо Синсё:сё:-но Кими к Отокогими, в котором она

намекает

ему, с кем он в действительности провел ту ночь, а также дает понять, что в одном с ними поместье живет особа, которую он ошибочно принял за нее [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 225, прим. 13, 14; Ёру-но Нэдзамэ,

НКБТ, Токио, 1964,

Т. 78, С. 84].

 

 

 

2 9 4

Эти события

получили

огласку

О том, что Нака-но Уэ (Нэд-

замэ) разделила ложе с Отокогими и втайне родила от него

ребенка.

2 9 5

После того,

как распространились

слухи

о том, что

произошло

между

Нэдзамэ и

Отокогими,

героиня решает

покинуть дом страдав-

шей от ревности сестры О:кими и перебраться к отрекшемуся от мирской жизни отцу в Хиросава. В своем стихотворении Нэдзамэ оплакивает предстоящую разлуку с сестрой, осознавая, что ее роковая ошибка оставила в прошлом их некогда доверительные отношения [Кубоки

Тэиуо,

1999, С. 225, прим,

15, 16,

17; НКБТ, 1964,

Т. 78, С. 180].

2 9 6

Снежной ночью герой

прибыл

в Хиросава

Отокогими приехал

в Хиросава специально, чтобы навестить Нэдзамэ, но так и не повидавшись со своей возлюбленной, негодуя, вернулся обратно.

2 9 7 Сё.дзё:

УРШ — дама, п р и с л у ж и в а в ш а я Нэдзамэ .

2 9 8 Мия-но

Тю.дзё: 's Ф # (Сикибукё:мия-но Тю:дзё: А Й В И Й Ф # ) дей-

ствительно был влюблен в Нэдзамэ и отправился навестить ее в Хиросава [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 226, прим . 2; НКБТ, 1964, Т. 78, С. 178].

2 9 9 Далее следуют размышления дам об утерянной части «Повести о Нэдзамэ», располагавшейся между современными второй и третьей главами произведения. Супруг Нэдзамэ Ои Кампаку (^ЁИЙ, Старый регент) назван т а к автором для того, чтобы позже не возникло путаницы между ним и Отокогими, получившим это звание. Последнего для удобства д а м ы будут называть Вака Кампаку (^fMÉi, Молодой регент).

3 0 0 Т. е. Отокогими говорил об их общей дочери Исияма Химэгими

3 0 1 Министр; Вступивший

на Путь — отец Нэдзамэ.

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

325

3 0 2 Сайсё:-но Тю:дзё: $ Л Ф # — младший из братьев Нэдзамэ. В данном случае, по велению отца, он должен сыграть роль того, кто проведет назидательную беседу с героиней. Но в целом, исходя из общего содержания повести, Сайсё:-но Тю:дзё: отличался мягким отношением к сестре и всегда ее поддерживал, в отличие от старшего брата Саэмон-но Ками 1ЕШ№Ш (СМ. прим. 291).

3 0 3 Принцесса Оннаитпи-но Мия jz—'s — дочь экс - императора Судзаку ^Ш%. Отокогими н а ч и н а е т ухаживать за ней и делает ее своей второй супругой после того, к а к о т к а з а в ш а я ему Нэдзамэ становится женой Ои Кампаку .

3 0 4 Танка Анэ-но Уэ (О:кими), старшей сестры Нэдзамэ, раздосадованной тем, что ее супруг Отокогими, смирившийся, казалось бы, с окончанием романа с ее младшей сестрой, нашел другой объект сердечной страсти. Пятистишие Анэ-но Уэ служит ответом на следующее стихотворение неверного мужа:

Ёси я кими

Не властно время

Нагаки тигири ва

Над клятвами,

Таэсэдзи о

Что связали меня с тобой.

Иноти номи косо

И только жизни время

Садамэгатакэрэ

Не дано устанавливать нам:..

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 227, прим. 16].

3 0 5 Уэмон-но Ками ^Ш*\Ш — Мия - но Тю:дзё: 'ЙФШ (см. п р и м . 298).

3 0 6 До конца непонятно, о каком эпизоде из повести идет речь. Исследователи полагают, что Мия-но Тю:дзё: и Масако (сын Нэдзамэ от Отокогими) говорят об исчезновении главной героини, причиной которому послужило то, что экс-император Рэйдзэй наложил опалу на Масако, вступившего в связь с его дочерью, принцессой Оннасан-но Мия (см. прим. 291). Нэдзамэ исчезла из дворца государя Рэйдзэй, и все, включая ее сына, считали героиню мертвой. Пропажа возлюбленной повлияла, в частности, на решение Мия-но Тккдзё: принять постриг [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 227, прим. 17].

3 0 7 Тю:нагон-но Кими Й*Шш<ЪШ — д а м а , п р и с л у ж и в а в ш а я Третьей принцессе.

3 0 8 Поэтический образ «буря» (щ, араси) означает в танка влюбленных гнев отца Оннасан-но Мия — императора Рэйдзэй, а «роса» (IS, цую) — очевидно, ставшую недоступной для Масако принцессу.

3 0 9 Когда положение исправилось (Ф^ЪЙ^Т, кото домо наоритэ) — император позволил Масако вернуться во дворец (после того, как Нэдзамэ разыграла собственную смерть, испугав родных и поклонников своей красоты, к которым принадлежал и удалившийся государь Рэйдзэй) и не стал более противиться отношениям с ним своей дочери. Однако, судя по тону заключительного в этом разделе «Записок без на-

326 История и культура традиционной Японии

звания» стихотворения Третьей принцессы, она все еще тревожится за будущее и не верит в свое счастье с Масако.

3 1 0

Первая принцесса ^с—'s' — см. прим .303 .

3 1 1

...судьба свела ее с тем несравненным господином [tztL^faeA

(ОЩ&*£, татосиэнаки хито но огнсама) после переезда в поместье Кампаку — речь идет об отрывке из утраченной части произведения, поэтому трудно точно установить, о каком персонаже говорит одна из дам — об Отокогими Щайсё:), которого невозможно было превзойти в искренности чувств, или об Ои Кампаку, отличавшемся особой преданностью Нэдзамэ (в данном случае он назван просто Кампаку). Исходя из контекста, исследователи склоняются к тому, что здесь имеется в виду новое свидание героини с Отокогими и его любовные письма к Нэдзамэ. Правила этикета требовали от нее хотя бы изредка отвечать на его послания, но Нэдзамэ не могла в письме к мужу своей старшей сестры даже вскользь намекнзпгь на свои чувства, т.к. рисковала оборвать их связь навсегда в случае, если такое компрометирующее письмо вдруг было бы найдено. Она обошлась написанием нейтрального послания, в котором не было слов любви [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 229, прим. 13; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 59, прим. 11; Марра, 1984, ХХХ1Х:3, С. 299, прим. 196].

3 1 2

Министр (;fcËL, отодо) — Супруг Нэдзамэ Ои Кампаку.

3 1 3

Кормилица

Бэн-но Мэното #(D%M и старший брат Нэдзамэ —

Саэмон-но

Ками

&ШтР№ — см. прим . 291 .

3 1 4

Первое стихотворение п р и н а д л е ж и т Отокогими, второе — Нэ-

дзамэ.

 

 

 

3 1 5

Вака

Кампаку

(ЗагВЭа, молодой регент) — см. прим. 299.

3 1 6

Господин Дайсё:

ЗкЩЩк — Содержание контекста позволяет пред-

положить, что господином Дайсё: назван здесь будущий н а тот момент

супруг главной героини — Ои Кампаку,

который

имел

тогда звание

Старшего военачальника Щайсё: ~ХЩ) [Кубоки Тэцуо,

1999, С. 231,

прим . 23; Мумё:дзо:си: т ю х я к у то сирё:, 2004, С. 61 ,прим . 7].

3 1 7

Отвратительны

словесные нападки

Эмон-но

Ками

и Бэн-но Мэ-

ното

f f i £ ^ ЖР№ч #(Ъ%ЩЪИСОЬ<ЪШ1>,

Никуки кото, эмон но ками,

бэн но мэното надо но моноии) — имеется в виду неприязненное от-

ношение и критика кормилицы и

старшего брата Нэдзамэ

в адрес

главной героини. Об этом шла речь

т а к ж е несколько ранее, в

разделе

«Герои, вызывающие восхищение».

 

 

3 1 8 Государыня О.мия ^ ' й — мать

императора Рэйдзэй и принцес-

сы Оннаити-но Мия. Д а м ы говорят о решимости и действиях

госуда-

рыни-матери, стремившейся навсегда разлучить Нэдзамэ и Отокогими, супругой которого стала ее дочь, Первая принцесса.

Ю.Е.Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

327

3 1 9 Кисаи-но Мия ïn<DiÈ — вероятно, дочь Нэдзамэ и Отокогими — Исияма Химэгими Ъ\1}ШШ [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 232, п р и м . 1; Мумё:дзо:си: тюгсяку то сирё:, 2004, С. 6 1 ,прим . 11].

3 2 0 Наследный принц — вероятно, сын экс-императора Рэйдзэй и дочери супруга Нэдзамэ, Ои Кампаку.

3 2 1 В заключительной части сохранившейся пятой главы произведения есть, в частности, такие сроки, принадлежащие главной героине: «Нет мира, в котором придет конец моим полночным пробуждениям...» (&ЮШЖьЬШ1ФЪ'\Е:?£<^, Ёру но нэдзамэ таюру ё наку то дзо). Возможно, они также послужили темой для подобных высказываний одной из обсуждающих повести дам [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 232, прим. 2; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 61, прим. 12].

322 д0 ч е г о

неприятно!

(ИегЩЬ, Ито никуси) — Нэдзамэ, обрадован-

ной чередой

радостных

событий (в том числе стремительному возвы-

шению родной дочери) после пережитых ею долгих испытаний, не удалось сдержать переполнявшие ее эмоции, как было положено в ходе столь торжественной церемонии. Упомянутый дамами эпизод с интронизацией содержится, очевидно, в самом конце утерянной части произведения, рассказывающей о супружеской жизни Ои Кампаку и Нэдзамэ [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 232, прим. 2, 3; Марра, 1984, XXXIX.-3, С. 300, прим. 200; Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 59, прим. 11].

3 2 3 Смысл процитированного отрывка восстановить не удается, т. к. он, очевидно, был частью одной из не сохранившихся частей памятника. Исследователи предполагают, что Кампаку здесь является Отокогими, сетующий на не складывающиеся отношения с главной героиней. В роли Дайсё: могут выступать: 1) младший брат Нэдзамэ — Сайсё:-но Тю:дзё:, 2) сын Нэдзамэ и Отокогими — Масако, 3) младший брат Отокогими. Все они в ходе развития сюжета произведения получают звание Дайсё:.

Прототипом для стихотворения послужила танка неизвестного поэта из антологии «Кокинвакасю:» (свитки XVII-XVIII, Разные песни,

№867):

 

Мурасаки-но

Единственный цветок воробейник

Хито мото юэ ни

На равнине Мусаси

Мусасино-но

Заставляет меня

Куса ва минагара

С печалью смотреть

Аварэ то дзо миру

И на все прочие травы...

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 232, прим. 6, 7; Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 61, прим. 13, 14, С. 62, прим. 1; Кокинвакасю:, 1995,Т. 3, С.98).

3 2 4 Еще один эпизод из утерянной части «Записок без названия». Господин — это, вероятно, Отокогими. Уэмон-но Ками-но Уэ UftrPitf с/.)

± — супруга Мия-но Тю:дзё: (см. прим. 298, 305), являвшаяся второй

328

История и культура традиционной Японии

дочерью Ои Кампаку и приходившаяся, соответственно, приемной дочерью Нэдзамэ.

Мия-но Тю:дзё:, пылавший тайной страстью к Нэдзамэ, совершил роковую ошибку, перепутав главную героиню со второй дочерью Ои Кампаку. Проведя с девушкой ночь, молодой человек вынужден был сделать ее своей женой. Между тем, отец возлагал большие надежды на свою талантливую дочь. Ожидалось, что Уэмон-но Ками-но Уэ станет супругой самого императора. С тех пор ее неотступно преследовало чувство, будто ей была уготована такая несчастная судьба [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 232, прим. 8].

3 2 5 Какговорилось ранее, н а решение Мия-но Тю:дзё: п р и н я т ь постриг действительно повлияло таинственное исчезновение Нэдзамэ(см. прим . 306).О его жене, Уэмон-но Ками-но Уэ, стал заботиться Отоко-

гими,

и она в

конце концов стала его возлюбленной. Ей надлежало

ухаживать за сыном Отокогими — Масако.

3 2 6

Кампаку

И Й — Отокогими.

3 2 7 ...доверившись пустым слухам (fi^fr^—f§"(-OÊtT, Хаканаки хитокото-ни цукэтэ) — предположительно, в этом утерянном отрывке «Повести о Нэдзамэ» может идти речь о слухах, утверждающих, будто бы Нэдзамэ и императора Рэйдзэй связывали близкие отношения [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 233, прим. 19; Мумё:дзо:си: тюгсяку то сирё:, 2004, С. 63, прим. 9].

3 2 8 Удалившийся от дел Государь (|й, ин) — экс-император Рэйдзэй ' Ин (см. прим. 327). Он был сыном императора Судзаку Ин.

3 2 9 Воспоминания о прошлом (li'&Us Мукаси омой) — исследователи ^ памятника предполагают, что речь здесь идет о воспоминаниях Нэдзамэ, связанных с умершим к тому времени Ои Кампаку, который, в отличие от Отокогими, всегда терпимо относился к другим связям героини, в том числе к ее отношениям с Отокогими, и не верил сплетням. î Нэдзамэ очень ценила за это Ои Кампаку, о чем говорится в дошедшей * до нас пятой главе произведения, рассказывающей т а к ж е об упоминаемом дамами «Записок без названия» визите Отокогими к главной ге- •

роине

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 233, прим. 20; Мумё:дзо:си: тю.хяку то '

сирё:, 2004, С. 63,прим. 14; НКБТ, 1965, Т. 79, С. 396-400).

330 Речь идет об эпизоде с исчезновением

Нэдзамэ, которая притво- '

рилась мертвой, чтобы

спасти от опалы своего сына Масако, а затем •

«воскресла».

 

 

\

3 3 1

Господин

(Ш, mono)

— О т о к о г и м и .

«

3 3 2

...уж нет больше ставшего столь [близким] человека (£№№)№) ;

(^ L # Л: X,

Сабакари

нариниси ми но хатэ) — предположительно, ?

речь идет об умершем к тому времени супруге Нэдзамэ — Ои Кампаку

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 234, прим. 3].

;

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония