Выпуск 1
.pdfЮ. К Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
279 |
1 7 Словно блистательный Гэндзи, пробиралась я сквозь высокий чернобыльник, смахивая росу одеждами (ЭШКЮЙ#И?с*Г>#£гШ>0гJ#IB&
Ûtfi&fitf^^, Хикаругэндзи но цую вакэтамаикэму ёмоги мо токороэгао нару нака о вакэцуцу) — Намек на отрывок из «Гэндзи моногатари», глава «Ёмогиу» (3k$L, «В зарослях полыни»): «Тут Корэмицу говорит:
—Вы вряд ли сможете пройти, ведь полынь вся в росе. Не изволите ли подождать, пока я стряхну ее...
—Я пришел сюда сам, / Чтоб узнать, осталось ли прежним / Сердце твое / В зарослях буйной полыни, / Заглушившей тропинки в саду, — произносит Гэндзи, ни к кому не обращаясь...» (ШУаЪ* ГеЫ^х.5^
£] t
,Ко-
рэмицу мо, сараниэ вакэсасэтамаумадзики ёмоги но цуюкэса ни наму хабэру. Цую сукоси харавасэтэнаму ирасэтамаубэки то кикоюрэба, тадзунэтэ мо варэ косо товамэ мити мо наку фукаки ёмоги но мото но кокоро о то хиториготитэ) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 4, прим. 4; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 299].
1 8 ...изгородь из цветов унохана— как раз, чтобы в ее тени могла спрятаться кукушка (ЩЮ7&Ш8&£:\ iZ.kMZkkg'tfèlz.f&tife^L, У но хана гакинэ надо, макото ни хототогису кагэ ни какурэнубэси) — Как предполагают комментаторы памятника, монахиня, вероятно, цитирует отрывок из танка поэта Хитомаро из восьмой императорской антологии «Синкокинвакасю:» (Йг"ЕГ^?пЕЩ, «Новое собрание старых и новых песен Японии», 1203 г.). Свиток III, Песни лета, № 190:
Наку коэ о |
Хотя и скрылась ты, |
Эява синобану |
Кукушка, |
Хототогису |
Среди цветов унохана, |
Хацуу но хана но |
Но неужели сможешь утерпеть |
Кагэ ни какурэтэ |
И не запеть? |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 176, прим. 3; Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века: В 2 т. Т. 1, Пер. с яп., предисл. и коммент. И. А. Ворониной, М., 2000, С. 89].
Унохана— Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
1 9 Место для молитвы— В тексте памятника — дзибуцудо: fë\L1sL.
Под этим словом обычно подразумевают отдельное строение, молельню, где установлена статуя Будды. В данном случае речь идет о части жилого помещения.
2 0 ...все вокруг было окутано дымкой запахов. Они были необыкновенно приятными (li&fzè£Vm*)ffî]bXs%;£(O£fj:HfrôtëL) Кэбутаки мадэ куюримититэ, мё:го: но ка надо ко.баси) — Возможно, содержится намек на отрывок из «Гэндзи моногатари« (глава «Агэмаки» fê-fë, «Тройной узел»): «В покоях пахло священными курениями fâ^ru^^k-êr illXfcJO'C, Мё:го: но ито ко:басику ниоитэ), к ним примешивался аромат бадьяна, и Тю:нагон, более других людей почитающий Будду, не-
280 |
История и культура традиционной Японии |
вольно смутился» [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 5, прим. 12; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, С. 8].
2 1 Поэтесса Оно-но Комати 'Mf/ЬЧ* (ок. 833-857) принадлежала к эпохе роккасэн (7\|Щ|, «Шести бессмертных» гениев» японской поэзии, живших в IX веке). Среди остальных «поэтов-магов» Ки-но Цураюки в предисловии к «Кокинвакасю:» называет Хэндзё: ЩЩ,Аривара-но Нарихира ttJ&MW- (см. прим. 54), Фунъя-но Ясухидэ ~ХШШЩ, КисэнМШ, О:томо-но Куронуси ^^ЛзЁ . Также см. прим. 481.
2 2 Принц, преданно служивший мудрецу-отшельнику Асита (ЩЩ\1\ icftxJttTyfcîS Асисэн ни цукаэкэму тайси) — речь идет о принце Сиддхартха, который отправился за отшельником Асита, обещавшим поведать ему о «Лотосовой сутре». Эта история описана в главе «Дэвадатта» ШШШ& «Лотосовой сутры»: «В то время был святой Асита. / [Он] пришел к великому царю и сказал: / «У меня есть Чудесная Дхарма, / Которая редко встречается в мире. / Если [ты] способен следовать [ей], / Я воистину поведаю тебе [о ней]». / У царя, услышавшего слова святого, / Родилась в сердце великая радость, / [Он] тотчас же последовал за святым, Прислуживая [ему] во всем...» [Сутра о бесчисленных значениях. Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы. Сутра о постижении деяний бодхисаттвы Всеобъемлющая мудрость (далее — Лотосовая сутра). Издание ПОДГОТОВИЛА. Н. Игнатович. М., 1998, гл. XII].
2 3 О прожитых годах сохранилось у меня много разных воспоминаний, которые вы могли было бы послушать и собрать воедино, — очаровательно-трогательных, любопытных, диковинных... (fz
bj Тада тоси но цумори ни ва, аварэ ни мо, окасику мо, мэдзурасику мо, самадзама обосимэсарэнубэки кото о кикицумэтэ ха-
бэриси ка домо) — Исследователи усматривают |
здесь возможный на- |
||
мек |
на отрывок из «Гэндзи моногатари», |
глава |
«Асагао» (ШШ, «Утрен- |
ний |
лик»): «За прошедшие годы он (Гэндзи. — Ю. Г.) многое познал, из- |
||
ведал все оттенки человеческих чувств, |
и жизненный опыт его стал |
||
куда |
богаче прежнего» (Ь(ОШ<&Ь№), |
ffi^À^ |
ЬЬЫ^ЪЯЦЬЬЬШШ |
ЬЬТс£1>Х, Моно о фукаку обосисири, ё но хито но, тоару какару кэдзимэ мо кикицумэтамаитэ) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 6, прим. 3; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С.60].
2 4 Перед ликом Будды расскажите... (
Коно буцу но омаэ нитэ сангэситамаэ). Буквально эту фразу можно перевести как: «Извольте произнести исповедь пред ликом этого Будды...» Девушки добиваются от своей собеседницы рассказа в привычной для нее как монахини форме — исповеди, с тем, чтобы она не ответила отказом, а ее повествование было правдивым и полным.
Комментаторы также находят здесь намек на слова старца Сигэки из «О:кагами»: «Сидя на этом месте, решаюсь все вам рассказывать, но, признаюсь, что до сих пор, видно, не превозмог грех своей юности —
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
281 |
приверженность «всему прекрасному». Сегодня хочу исповедаться в сем храме (^ 0 ч ^.ЮШШ^Х^ Ш1§О/о^>ао^Т&<fc&9, Кё:, коно гаран нитэ, сангэцукау мацуритэму то нари)» (речь идет о храме Уринъин (см. прим. 567), где старцы ведут свой рассказ) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 6, прим. 4; О:кагами — Великое зерцало. Пер с древнеяп., исследование и коммент. Е. М. Дьяконовой. СПб., 2000, С. 167].
2 5 Ко.камон Ин Л-ЖР^К (далее в тексте памятника названа Нё:ин ~iï IS; такой титул давался принявшим постриг императрицам) — монашеское имя Фудзивара-но Масако ШШШ1^ (1123-1182), супруги императора Сутоку Ш& (1119-1164, правил с 1123 по 1141 г.). Ее мать— Фудзивара-но Мунэко ЩЩтн-р. В тексте памятника она названа Китано Мандокоро ^ЬЙС^Г, почтительным именем жены регента или канцлера (кампаку ШЙ, сэссё: ШЖ). Мандокоро — корпус чиновников в резиденции регента или канцлера. Главная супруга, игравшая важную роль в управлении резиденцией, называлась, таким образом, Кита-но Мандокоро.
2 6 Именем Сануки-но Ин Ш№>% здесь назван император Сутоку ^Ш (см. прим. 25) — по названию места, где он был захоронен. Сутоку был одним из трех сыновей императора Тоба Л 33 (1103-1156, правил с 1107 по 1123 г.). Два брата Сутоку— императоры Коноэ ififêï и Госиракава fêQffl, правившие соответственно с 1141 по 1155 и с 1155 по 1158 г.
2 7 Кита-но Мандокоро It&pfi (Фудзивара - но Мунэко ШйСтп-Р) у м е р л а в сентябре 1155 г.
2 8 Однако намного больше хотелось мне собирать цветы, затерявшись в дымке тумана, окутавшего Девятикратную обитель, и любоваться месяцем с высоких облаков (?£№%Ж<ЪШ<О^^\^\&ЬХЪ^
О\ ЦбО-Ы-ТЯ &ЬШьЬ~£№ЬсС'L\ Hao коконоэ но касуми но маёи ни хана о мотэасоби, кумо но уэ нитэ цуки о мо нагамэмахосики кокоро) —
Эпитеты коконоэ но... (%Ш^>,«девятикратный») и кумо но уэ нитэ (Ш
<7)±{СТ, «над облаками») относятся к императорскому дворцу. Иными словами, монахиня говорит, что осталась в императорском дворце и не стала служить в свите Ко:камон Ин (Нё:ин).
^ Император Нидзё: Ин ~:М% (1143-1165, правил с 1158 по 1165 г.) был старшим сыном Госиракава (см. прим. 26). Был наследным принцем (ЖЕ, то.гу:) в период правления своего отца. Принца крови, будущего императора, называли так в связи с тем, что жил он в Восточном, или Весеннем, павильоне императорского дворца. Согласно китайской традиции, восток связывался с образом весны и временем роста.
3 0 Император Рокудзё: Ин тЧ^|Й (1164-1176, правил с 1165 по 1168 г.) — сын Нидзё (см. прим. 29).
282 |
История и культура традиционной Японии |
3 1 Император Такакура Ин M1kV>7L (1161-1181, правил с 1168 по 1180 г.) сменил на престоле своего племянника Рокудзё:, был младшим сыном Госиракава и братом Нидзё:.
3 2 Волосы, подобные водорослям |
(o<i>Ä, цукумогами) — Предполо- |
жительно, намек на стихотворение |
из произведения «Исэ моногатари» |
({^ЩЩЩ, «Повесть из Исэ», 920-е гг.(?), 62-й дан): «До ста лет — / одного лишь не хватает! / Водоросли-кудри... ('ВЩ?-—ЩТсЬ1&14\ЫЕ, Момотосэ ни хитотосэ тарану цукумогами) / Облик этот предо мною, — /
видно из любви ко мне». Цукумогами^— |
поэтический образ побелев- |
|||||
ших |
волос старого |
человека. Цукумо — водоросли, которые, каксчи- |
||||
тается, напоминают волосы старца. Слово цукумогами |
нередко запи- |
|||||
сывали как Jh+ihSt |
[Мумё:дзо:си: тюхяку |
то сирё:, 2004, |
С. 7, прим. |
|||
17; Кубоки Тэцуо, |
1999, С. 179, прим. 17; Исэ моногатари, Перевод, |
|||||
статья и примечания Н. И. Конрада, М., 1979, С.86]. |
|
|
||||
3 3 |
Главы [сутры] |
— В тексте |
п а м я т н и к а — итибу |
—Й5. Имеется в |
||
виду |
«Лотосовая сутра» (ШЩЩ.,«Хоккэкё:») или «Сутра о ц в е т к е лотоса |
|||||
чудесной дхармы» |
(ФШШШШ, |
«Мё:хо:рэнгэкё:», с а н с к р . |
«Саддхарма- |
пундарика-сутра»), к а к полагают, была составлена в И н д и и в I — начале II века, т.е. в первый период формирования корпуса сутр махаяны, ведущего направления буддизма. Наибольшую популярность она приобрела, однако, не в Индии, а в Китае (школа Тяньтай) и Японии (школы Тэндай, Хоккэ и Дзэн). Считается, что в «Лотосовой сутре» содержится последний цикл проповедей, которые произнес Будда Шакьямуни перед погружением в нирвану. Многие школы буддизма рассматривают ее как средоточие сути буддизма и считают символом своей веры. До настоящего времени дошло три перевода сутры на китайский язык, наиболее распространенный и известный из которых был сделан в 406 году Кумарадживой (344-413). В его переводе «Лотосовая сутра» состоит из 27 глав (7 частей). В Японии она стала известна сразу после проникновения буддизма на острова. «Лотосовая сутра» была объявлена одной из трех «сутр, защищающих страну», что означало признание её исключительной роли. Ее авторитет и известность возросли в IX в. Глава одной из ведущих школ хэйанского буддизма Тэндай (японский преемник китайской школы Тяньтай) — Сайте: (767-822) распространял дополненный вариант сутры. Один из основных идеологов этой китайской буддийской школы — Чжии (538-597) добавил к переводу Кумарадживы главу «Дэвадатта» (гл. XII), доведя таким образом число глав «Лотосовой сутры» до 28 (8 частей). «Хоккэкё:» — распространенное сокращение названия «Лотосовой сутры», употребляемое безотносительно конкретной версии ее перевода на китайский язык.
3 4 ...достала из мешочка для сутр, что висел у меня на шее, книгу (^КЩЛ1^ЪШШ^)Ш1-Ш.Ш\и'<:Х, Куби ни какэтару кё:букуро ёри сохикё: ториидэтэ) — имеется в виду «Лотосовая сутра». «Сохикё:»ffi№ Ш означает «сброшюрованная сутра». В отличие от большинства дру-
|
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
|
283 |
||||||
гих рукописей, которые хранились в свитках \^Щ, макимоно), |
листы |
||||||||
сутр часто сшивали в книги. |
|
|
|
|
|
|
|||
3 5 ...начала цитировать строфы из заключительной части главы |
|||||||||
«Уловка» «Лотосовой |
сутры»— |
Монахиня произносит длинное |
|
стихо- |
|||||
творение «гэ» Щ (санскр. гатха; в сутрах — стихи, в которых |
повторя- |
||||||||
ется то, о чем говорится в прозаических |
частях текста сутры; |
буддий- |
|||||||
ское песнопение) из главы II «Лотосовой |
сутры» подназванием «Хогбэн» |
||||||||
(Л1Щ, санскр. упая, |
«Уловка»; |
в сутрах этим словом |
обозначается ком- |
||||||
плекс средств — разные учения, методы |
проповедей, с помощью кото- |
||||||||
рых Будда ведет |
разных по способностям и находящихся в |
неодина- |
|||||||
ковых условиях живых существ). В данной главе, ка к полагают, |
отра- |
||||||||
жена суть «вводных проповедей» «Лотосовой сутры». Буддийские |
сутры |
||||||||
принято |
делить |
на три функциональные части — |
дзёбун |
(«вводная |
|||||
часть»), |
сёсюбун |
(«часть, раскрывающая истинную |
суть») и |
|
рудзубун |
||||
(«часть для распространения). Главы «вводной части» |
обычно |
посвяще- |
|||||||
ны описанию намечающейся |
проповеди Будды Шакьямуни (в каком |
||||||||
месте она будет проводиться, кто на ней будет присутствовать, |
|
ееос- |
|||||||
новное содержание |
и т. д.), что и отражено в заключающем |
«Уловку» |
стихотворении, которое начинается со слов: «Есть бхикшу и бхикшуни, переполненные надменностью...» (санскр. бхикшу, яп . бику £Ь1г — доел, «нищенствующий», буддийский монах). [Подробнее: Лотосовая сутра, 1998, предисловие, гл. II].
3 6 ...в чьих сердцах «Лотосовая сутра», похоже, вызывает настоящий трепет (й^Ш - ^б^Шет^Т^о^/с^З^^; , Хоккэкё: ни токоро о окитатэ мацуритамаваму о) — исследователи памятника усматривают в этой фразе перекличку со словами левого министра Токихира, о котором рассказывается в одной из глав 2-го свитка «О:кагами»: «Божество ты, или принадлежишь сему миру, — но сегодня ты непременно мне покоришься» [$>Вл WkteVtz^Vtb, Z.<D№MZ, ftt-BfU^fc^^U Кё:, ками то наритамаэритомо, коно ё ни ва, варэ ни токоро окитамаубэеи) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 8, прим. 7; О:кагами, 2000, Свиток II, С. 66).
3 7 Если верно это и в отношении вас... — Очевидно, молодые женщины в свою очередь намекают на отношение монахини к «Лотосовой сутре».
3 8 Десять женщин-расэцу (+ ШЩ, дзю:расэцу)— Расэцу (санскр.
ракшаса) изначально называли злых духов, которые пожирают человеческую плоть, летают по небу и очень быстро передвигаются по земле. Согласно буддийской мифологии, женщина-ракшаса («мать демонов сыновей») пожирала детей других живых существ, пока Будда Шакьямуни тайно не увел от нее пять сотен ее собственных детей. После этого она обратилась в буддийскую веру. Они и десять других женщин-ракшас дали обет защищать тех, кто проповедует учение Будды, о чем свидетельствует глава XXVI «Лотосовой сутры», озаглав-
284 |
История и культура традиционной Японии |
ленная «Дхарани» РьШ/Ё,: «Эти десять женщин-ракшас, а также мать демонов сыновей вместе с сыновьями и сопровождающими подошли к Будде. Обратившись к Будде, [они] хором сказали: «Почитаемый в Мирах! Мы также желаем охранять тех, кто декламирует Сутру о Цветке Дхармы, получили [ее] и хранят, и устранять [их] беды...» [Лотосовая сутра, 1998, гл. XXVI].
3 9 |
...мне |
было позволено появиться в этих |
покоях |
tzf), |
Тэндзё: |
юрусарэ х а б э р и н и т а р и ) — Говоря |
об усадьбе, в которой |
случайно очутилась монахиня, она,очевидно, намекает также напарадные покои (S£Jb, тэндзё:) одного из строений императорского дворцового комплекса — Дворца Чистоты и Прохлады (ШШЩк, Сэйрё:дэн), в котором онабыла принята на придворную службу [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 180,прим. 3; Марра, 1984, ХХХ1Х:2, С. 133, прим. 55].
4 0 Искоренять зло и порождать добро (ШШ£.Ш, Мэцудзаисё:дзэн) —
слова, которые обычно произносят после чтения буддийских сутр. Эта молитвенная формула призывает верующих к тому, чтобы они искупили грехи, совершенные ими в прошлом и настоящем, дабы обрести лучшую судьбу в следующей жизни.
4 1 ...они принялись обсуждатьвсякие пустяки
LN, Самадзама но содзорогото домо ии) — Похожие слова есть и у Мурасаки Сикибу, в «Дневнике» (XI в.) писательницы: «Занималась «Повестью» и находила утешение в бесконечных разговорах о том о сем» [tctî ?.*Ъ$:£££Ж&>^ЬЫ>, ^ ^ r t K o f t ^ f t f c f f i K f c o o , Тада корэ о самадзама ни аэсираи, содзорогото ни цурэдзурэ оба нагусамэцуцу) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 10, прим. 1; Мурасаки Сикибу. Дневник. Пер. с япон. А. Н. Мещерякова, СПб.: Азбука, 2000, С. 81].
4 2 ...следует по тому же «пути» (fi^ôtDfêtëfi^JItZZ^të^hbb, Kaë: но мити бакари ни косо хабэрамэ). Буквально эту фразу можно перевести
как: «...вероятно, |
идут только по этому пути». Автор имеет в виду «путь |
||||||
чувственности», |
воспевающей красоты этого мира — цветы, осеннюю |
||||||
листву, луну, |
снег и т. д. |
|
|
|
|||
4 3 |
Указанные |
в тексте |
памятника |
географические названия Кома |
|||
i ü i i |
и Морокоси /jf± — старые наименования Кореи и Китая. |
||||||
4 4 |
О.сию: |
отправился |
навестить |
Тайандо: — ссылка на историю, |
|||
встречающуюся |
в нескольких произведениях — китайской династий- |
||||||
ной |
хронике |
«Цзинь-шу» |
ЩШ (яп.«Синдзё», «Летопись Цзинь») и сбор- |
||||
нике |
сэцува |
«Кара |
моногатари» Ш$)Ш. Она повествует о том, ка к в |
||||
прекрасную |
лунную |
ночь О:сию: zE-f^lbt (кит. Ван Цзыю) отправился к |
|||||
своему другу Тайандо: Ш&Ш (кит. Да й Аньдао), |
чтобы вместе полюбо- |
||||||
ваться великолепной луной. |
|
|
|||||
4 5 |
...супруга Сё:си, сердце которой наполнил |
лунный свет, подня- |
лась в облака — Эта история также встречается в «Кара моногатари». Дочь китайского императора Чжоугуна Ш'А, очарованная игрой музы-
Ю. Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
285 |
канта Сё:си Ш-f-(кит. Сяо Цзы) на флейте, становится его женой. Не обращая внимания на насмешки со стороны окружающих, она вместе с мужем принимается играть на флейте, созерцая лик луны. Феникс услышал прекрасные звуки их игры и забрал супружескую пару с собой на небеса.
4 6 Вероятно, и у нас есть немало схожих историй
it^âM, Коно ё ни мо ... о:ку хабэрумэри) — т. е. в японской литературе (в Японии). Исследователи предполагают, что автор, в частности, ссылается на «Такэтори моногатари» (У\Ш№Ш, «Повесть о старике Такэтори», ок. 960 г.), рассказывающую о девочке по имени Кагуяхимэ, найденной стариком в коленце бамбука. Она была рождена в Лунном царстве и изгнана на Землю за провинность. В конце повести лунные жители прилетают за Кагуяхимэ, и она возвращается на родину.
4 7 Бодхисаттва Сэйси (§Яп#Й, санскр. Махастхамапрапта) вместе с богиней милосердия Каннон (Кандзэон ИШы'#15Ё, санскр. Авалокитешвара) являются «сопровождающими» бодхисаттвами будды Амида. Считается, что луна — воплощение Сэйси, а солнце — Каннон.
4 8 ...переходя из темноты в темноту (Ввг#«£9Pif£(-££(£fr, Кураки ёри кураки ни маёваму) — Очевидно, намек на отрывок из «Лотосовой сутры» (глава «Сравнение с призрачным городом» ffcfeÄ): «В долгие ночи удлинялись пути зла, / Уменьшалось количество богов. / Переходя из темноты в темноту, / Люди никогда не слышали имени будды» [Лотосовая сутра, 1998,гл. VII]. Этот же отрывок служит прообразом знаменитого стихотворения из поэтической антологии «Сю:ивакасю:», принадлежащего кисти одной из самых гениальных поэтесс хэйанской
литературы |
Идзуми |
Сикибу f n ^ ï t i S (fèA?nHfcA, «Собрание японских |
|||
песен, не вошедших |
в прежние |
антологии», конец X в., свиток XX, |
|||
Песни скорби, № 1342): |
|
|
|
||
Кураки ёри |
|
Изтьмы |
выходя, |
|
|
Кураки мити ни дзо |
В тьму погружаюсь, |
блуждаю |
|||
Иринубэки |
|
Зыбкими тропами. |
|
||
Харука ни тэрасэ |
|
Освети же мнепуть, |
далекая |
||
Яма но ха но цуки |
|
Луна над горной вершиной. |
|||
[Идзуми |
Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник / Пер. с яп. Т. Со- |
||||
коловой-Делюсиной. СПб., 2004, С. 128]. |
|
||||
4 9 ...мир |
«конца Закона» |
(^оОЩ, Суэ но ё) — Буддийское учение дол- |
жно пройти три этапа: 1) период «Совершенного закона» IEj£ (яп. Сё:бо:, санскр. Саддхарма) — первая тысяча лет после смерти будды Шакьямуни, когда Учение процветает и пользуется всеобщим признанием и уважением, строго соблюдается монастырский устав; 2) время «Подобия Закона» Ш £ (яп.Дзо:бо:, санскр. Пратитупадхарма) — истинная вера приходит в упадок, но основывается множество храмов; 3) период «Последнего конца закона» ^/ £ - (яп. Маппо:, санскр. Пасчимадхарма) — распространяются пороки, в мире не остается и следа от истинного
286 |
История и культура традиционной Японии |
буддийского учения [Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе Х-ХШ вв. М., 1975., С. 151]. В Японии считалось, что период «конца Дхармы (Закона) будды» начался в 1052 году. Эта мысль изложена, в частности, в историческом сочинении «Фусо: рякки» (tt^HB§îi2, «Краткая история Японии»), написанном между 1094 и 1169 гг. буддийским монахом Ко:эном (ум. в 1169 г.) из школы Тэндай.
В «Гэндзи моногатари» мы находим сходные размышления героев повести о веке «конца Закона». Например, в главе «Вакамурасаки» (ïf Ш, «Юная Мурасаки») говорится: «Даже сам настоятель отирал слезы, приговаривая:
— Подумать только, человек столь редкостной красоты родился в стране Солнца в пору злополучного Конца Закона! Хотел бы я знать, что послужило тому причиной?» (flt|5fc4
Со:дзу мо, аварэ, нани но тигири нитэ, какару о:нсама нагара, ито муцукасики хиномото но суэ но ё ни мумарэтамаэраму то миру ни, ито наму канасики тотэ, мэ осиногоитамау) [Мумё:дзо:си: тюгсяку то сирё:, 2004, С. 11, прим. 10; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1,С. 95].
5 0 Будда, верный своему обещанию прошлого. — Будда Амида явил «сопровождающего» его бодхисаттву Сэйси в сиянии луны. Сэйси направляет людей по пути буддийского учения, освещая им дорогу.
5 1 «Записки у изголовья» («Макура-но сохи» ttl^î1) — одно из самых замечательных и оригинальных произведений классической японской литературы (X в.), относящихся к жанру дзуйхицу («вслед за кистью»). Этот термин переводят чаще всего как «эссе», хотя условность такого перевода очевидна. Принцип сочинений этого жанра, к которым ближе всего стоят записные книжки и дневники писателей, — свобода писания, не имеющего заранее созданного плана и не соблюдающего сюжетной канвы. Жанр этот «получил свое название не по объекту изображения, а по методу порождения текста» [Мещеряков А. Н. Древняя Япония: культура и текст. М., 1991, С. 149, 150]. В «Записках у изголовья» 306 несвязанных между собой отрывков (данов). Это — эскизы, философские размышления, бытовые и любовные сценки.
Автор — Сэй Сё:нагон Ш'РШШ (964/966-?). Создание этого произведения целиком связано с придворной службой Сэй Сё:нагон в свите императрицы Тэйси (Садако) лЁ-р, в которой она получила место около 991 г. и где прослужила почти десять лет. Многочисленные даны ее сочинения — это кадры из придворной жизни; Сэй Сё:нагон представляется «художником» аристократического общества эпохи Хэйан: она рисует картины из придворной жизни, детальные портреты людей, обобщая вместе с тем каноны данной культуры. Также см. прим. 490.
5 2 В дни, когда сердце сжимается от тоски, стоит только взглянуть на письмо от близкого в прошлом человека ('Oti^tifa&ffî^ ^ ^ Л
ü / c ä ^ Цурэдзурэ нару ори, мукаси но хито но фуми миидэ-
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия) |
287 |
тару ва) — Похожая фраза есть и в главе «Мабороси» (&J, «Кудесникдаос») «Гэндзи моногатари»: «Невозможно оставаться безучастным, глядя на знаки, начертанные человеком, давно покинувшим мир...» (üc?
{Z-LA(D$%tR,;blt'£fotëtif£Z):!t, Сугиниси хито но ато то миру ва аварэнару о) [Мумё:дзо:си: тю.сяку то сирё:, 2004, С. 12, прим. 6; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 211].
5 3 Годы Энги ШШ(901-922) — годы правления императора Дайго Ш Ш(885-930, правил с 897 по 930 г.), годы Тэнряку ^Ш (947-956) — годы правления императора Мураками ft_h (926-967, правил с 946 по 967 г.). X век впоследствии будет назван «золотым веком» императорского правления. Поэтические сочинения и прозу в этот период начинают писать на японском языке, в живописи китайские сюжеты сменяются японскими, буддийская скульптура приобретает характерный японский стиль и т. д. В предисловии к поэтической антологии «Сэндзайвакасю:» читаем такие строки: «В священные годы Энги свет увидело собрание «Кокинсю:», а в мудрые годы Тэнряку — «Госэнсю:»
Энги но хидзири но миё ни ва кокинсю: о эрабарэ, тэнряку но касикоки о:нтоки ни ва, госэнсю: о ацумэтамаики) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 12-13, прим. 7].
54 ...заставы страж (Ш^?, сэкимори) — намек на стихотворение из «Исэ моногатари». В 5-ом дане произведения главный герой и, как считает традиция, ее автор, прославленный поэт Аривара-но Нарихира сетует на то, что страж, приставленный к дому его возлюбленной Фудзивара-но Кохи ШЖйТ-, стал препятствием для их тайных встреч:
Хито сирэну |
О ты, страж заставы |
Ва га каёидзи но |
На моей тропе, |
Сэкимори ва |
Неведомой людям, — |
Ёиёи гото ни |
Если бы каждый вечер |
Ути мо нэнанаму |
Ты засыпал... |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 184, прим. 7; Исэ моногатари, 1979, С. 44]. Данное стихотворение включено также в антологию «Кокинвакасю:» — свитки XI-XV, Песни любви, № 632.
Аривара-но Нарихира ЙЕЩЦ^Р (825-880) — пятый сын принца Або Ш%, внук императора Хэйдзэй ЩШ (774-824, правил с 806 по 809). Славился красотой и поэтическим талантом. Один из «шести бессмертных поэтов» «Кокинвакасю:» и героев рассказов, собранных в «Исэ моногатари». Есть также основания полагать, что Нарихира — один из возможных прототипов блистательного принца Гэндзи, героя романа Мурасаки Сикибу «Гэндзи моногатари».
5 5 ...хаживал к ней той дорогой (bt&LiË.bfcb'fâ&^-t^ïï^), Мото коси мити мо татикаэру кото о:кари) — Аллюзия на танка из 56-го дана «Ямато моногатари» ("АЙШп, «Повесть из Ямато», середина X века) о том, как Тайра-но Канэмори тР-Шй? (ум. в 990 г.), будучи в чине помощника управителя провинции Этидзэн, решил навестить свою воз-
288 |
История и культура традиционной Японии |
любленную Хё:э-но кими ^ЩЮ^ (дочь министра Фудзивара-но Канэсигэ) после долгих лет разлуки:
Юхарэба |
Наступил поздний вечер, |
Мити мо миэнэдо |
И не видно дороги |
Фурусато ва |
В родные места, |
Мото коси кома ни |
И вот доверился я коню, |
Макасэтэ дзо юкку |
На котором некогда ездил к тебе. |
[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 184, прим. 8; Ямато моногатари, Перевод с японского, исследование и комментарий Л. М. Ермаковой, М., 1982, С. 118].
5 6 предстает перед нами, словно наяву...
£C<ttè, Арисинагара но омокагэ о садака ни миру кото ва) — Исследователи [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 184, прим. 9] усматривают здесь намек на стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинвакаск» (свитки XI-XV, Песни любви, № 647):
Мубатама но |
Та явь, |
Ями но уцуцу ва |
когда встретились мы ночью, |
Садака нару |
черной, словно ягоды тута, |
Юмэ ни икура мо |
была не более реальна, |
Масарадзарикэри |
чем те сны, [грезы], когда душой |
|
устремляюсь к тебе... |
[Кокинвакасю:, 1995, Т. 2, С. 268].
5 7 Дзё.то.мон Ин (_ЬЖР^К, Обитательница дворца у Верхних восточных ворот) — монашеское имя дочери Фудзивара-но Митинага — Фуд- зивара-но Сё:си (Акико) ШУЁЖ-f' (988-1074), супруги императора Итидзё: —ук (968-1008, правил с 986 по 1011 г.) и матери императоров Гоитидзё: fé—& (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) и Госудзаку Ш№к (1009-1045, правил с 1036 по 1045 г.). В 1026 году постриглась в монахини, получив имя Дзё:то:мон Ин. В течение долгого времени была душой придворного «литературного салона», куда входили самые блестящие женщины того времени — Мурасаки Сикибу, Идзуми Сикибу, Ко Сикибу-но Найси, Акадзомэ Эмон, Сэки Санэмон, Исэ-но Таю: и др. Автор «Великого зерцала» пишет о старшей дочери Митинага: «Первая дочь [Дзё:то:мон Ин] во времена монаха-императора Итидзё: в возрасте двенадцати лет вошла во дворец; на другой год в двадцать пятый день второй луны второго года Тё:хо: (1000 г.), в год старшего брата металла и крысы в возрасте тринадцати лет сделалась императрицей. Когда она стала именоваться средней императрицей тю:гу:, то одного за другим родила двух мальчиков-принцев [Гоитидзё: и Госудзаку] — это нынешний государь и наследный принц, владелец Восточного павильона. Ее называли августейшей родительницей двух принцев, Великой императ- рицей-матерью тайко:тайго:-номая, она— первая мать Поднебесной» [О:кагами, 2000, Свиток V, С. 138].
Стихотворение, отрывок из которого цитирует одна из героинь произведения, Дзё:то:мон Ин написала, когда скончался ее муж, им-