Выпуск 1
.pdfЮ. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
249 |
встречались вновь. Неизбежное расставание героев, сохранивших трепетное чувство друг к другу, необычайно волнует сердце, наполняя его печалью.
[«Асакура», «Кавагири»]
— Примерно о том же3 8 2 рассказывают нам повести «Асакура»383 и «Кавагири»384. Начало повести «Асакура» очень волнующее; в надежде на то, что и окончание ее будет проникнуто тем же изяществом, наталкиваешься вдруг на сцену: «Госпожа Хорикава родила на свет ребенка Кумодэ...»385 И вот уже это произведение, содержание которого сразу покажется избитым, начинает вызывать отталкивающие чувства. Отклик в душе находят отрывки о том, как разминулись экипажи героев386 и как героиня скрылась от всех в Исияма387.
[«Ива уцу нами»]
— Или вот еще повесть под названием «Ива уцу нами»388 — ничем не примечательное сочинение, язык которого устарел. Но [есть в нем одна сцена]... Сё:сё: взглянул на одежды цвета хризантем389, в которые была облачена придворная дама, обманутая Дайсё:, и произнес:
Ироиро но |
«Виделя |
Хана о оритэ ва |
Всякие цветы — |
Миюрэдомо |
Украшенье нарядов, |
Хитори кику ни ва |
Но от одиночества даже хризантемы, |
Каинакарикэри |
Боюсь, не смогут спасти вас...»390 |
Слова эти запали ей глубоко в душу, и вот, когда она стала наложницей Государя, а затем его супругой-императрицей и переживала самое счастливое время своей жизни, дама по имени Саэмон-но Ками391, одетая в похожее платье цвета хризантем, передала бывшему Сайсё: такое послание:
Кику но хана |
«Хризантемы - |
Каи ару ори мо |
Украшенье платья моего, |
Арикэру о |
Доказали силу свою! |
Саси мо надо ка ва |
Так отчаянно бранили их |
Иикутасикэму |
Напрасно вы...» |
Радостно делается на душе от этих слов!
250 |
История и культура традиционной Японии |
— Еще одна любопытная сцена. По случаю рождения Вака- м и я з92 к Императрице прибыл тот самый Сё:сё:, сопровождавший охранительный меч393. Дайсё:, находившийся подле героини, принял у него меч, и когда их взгляды встретились, они улыбнулись друг другу. И хотя повесть эта довольно заурядна, мотив свершившейся мести доставляет чувство радостного удовлетворения.
[«Ама-но карумо»]
—Что до современных повестей, то «Ама-но карумо»394, к примеру, не назовешь таким произведением, которое, обладая притягательной силой, всецело завладевает сердцем, но, с другой стороны, манера повествования этого сочинения, во многом подражающая стилю «Ёцуги»395, выделяет его из прочих. В нем есть места, более проникновенные, чем в других повестях.
—Когда Куро:до-но Сё:сё:396 по поручению Государя является во дворец Итидзё: Ин3 9 7 , в западной части которого обитали Гонтю:нагон398 и Тю:дзё:, имевший Третий ранг399, нам открываются разные стороны их бытия в том дворце, — и каждая из них по-своему интересна. Среди этих сцен особенно восхищает
та, где Гон Тю:нагон, тихо играя на бивау изволит напевать еле слышным голосом: «Переходя из темноты в темноту, люди никогда не слышали имени Будды...»400
—Не может не растрогать сцена кончины Адзэти-но Дайна- гон-но Уэ401...
—А образ Го:дзидзю:-но Найси-но Ками402, рассудительной, глубокомысленной особы, внушает симпатию.
— Необычайно трогает сердце встреча Старшего советника с девочкой-служанкой по имени Сонотама во время его восхождения на гору403.
— И вот, после того, как он сделался монахом, Императрицамать, наблюдавшая за тем, как падает снег, произнесла: «И обитель моего ребенка, наверное, погребена в снегу...»404 В то время во дворец ее пожаловал Дайсё:405, чтобы убрать выпавший снег, и, очутившись на половине Сайгу:406, был принят Вакагими407 за отца; матерью же своей ребенок назвал Сайгу:. «И, правда, запутаться недолго!..» — смеясь, сказал на это Кампаку408, но смех его тут же обернулся слезами. Какая трогатель-
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
251 |
но-печальная сцена! Неудивительно, что Дайсё: закрыл лицо
рукавами...
—Досадно, что этот Старший советник так и не обзавелся Госпожой северных покоев409. И ведь не предполагаешь даже, что этим закончится! Имел бы он супругу благородного происхождения, которая не рождала бы в нем недовольство, то, наверняка, заставил страдать ее своим уходом в монахи... Это, конечно, неприятно, зато повесть стала бы чуть более волнующей.
—Обидно и то, что Тю:гу:410 даже не помышляла о том, чтобы последовать зову своих чувств; Старший советник тоже оказался не на высоте... Их сердца бились как одно, и они признались в этом друг другу. Она не отвечала на его письма, но, надо полагать, сердце ее было безутешно...
—С другой стороны, Кампаку и Дайсё: — оба сделали хозяйками своих северных покоев красивых женщин411, которые по естеству своему не были ветреными и своенравными. Хотя они были настоящими красавицами, как и подобает государевым сестрам, они никогда не раздумывали над тем, как бы воспользоваться своим положением. Есть в этом что-то, наводящее скуку...
—А как много было изготовлено изображений Будды — только бы Тю:гу: благополучно разрешилась от бремени412. Както неправдоподобно это...
—Но по сравнению со всеми другими сценами этой повести, самой нелепой стоит признать ту, где Гонтю:нагон становится буддой прямо в нынешнем своем рождении. Перестаешь к судьбе этого героя питать сочувствие, которым полнилось сердце с того самого времени, когда он решил отвернуться от мирской жизни. Отрывок этот производит жалкое впечатление — он даже хуже, чем сцена из «Нэдзамэ» с притворной смертью Нака-но Кими413.
[«Суэба-но цую»]
—«Суэба-но цую»414 и «Ама-но карумо» считаются повестями одного сорта, между тем, язык первого из них, похоже, не представляет из себя ничего особенного...
—Не устаешь восхищаться образом Государыни-матери415 —
ееманерами поведения и внутренним миром. Все, что связано с этой героиней, исполнено изящества и редкого обаяния.
252История и культура традиционной Японии
—Среди тех, кто окружал Государыню-мать, непременно стоит назвать очаровательного Гэндзи-но Тюгдзё:416. Когда Сай- сё:-но Тюгдзё:, оправившись от болезни, явился во дворец и встретил там Гэндзи-но Тю:дзё:, то лишь мельком взглянул на него, поклонился и пошел дальше. Что за отвратительное обращение? Пускай даже это проделки злого духа, но то, как разом изменились все чувства и мысли Сайсё:-но Тюгдзё:, ошеломляет
иразочаровывает.
—Не менее удивительна и печальна сцена, когда в день Нового года, после смерти Дайсё:417 те, кто прислуживал ему, явились ко двору облаченные в черные, как смоль, траурные одежды.
—Есть, кажется, в этой повести и смешные сцены. К примеру, о том, как один мудрый уважаемый монах напился и потерял голову. Еще более замечательным представляется отрывок, когда Сайсё:-но Тю:дзё:, позабывший о том, что с ним было, возвращается на службу.
—Саки-но Кампаку-но Дайсё:418 не питал ни к чему особого интереса, близкие отношения поддерживал лишь с То:гу-но Нё:го и Куро:до-но Сё:сё:. Незавидна была бы судьба женщины, связавшей с ним свою жизнь.
[«Цую-но ядори»]
—Не так уж плохи язык и поэзия «Цую-но ядори»419, одной из старых повестей. Правда, слишком уж многих ее героев настигает смерть. Это дурное предзнаменование...
—Жалость просыпается к дочери Дайни. В самое сердце проникают ее слова: «Ветер от взмахов веера принесет мне весть о тебе...»420
—Задумчивая Хатидзё: оставляет хорошее впечатление. А вот дама по имени Итидзё:-но Уэ по какой-то причине вызывает неприязненные чувства421.
—Полон очарования отрывок о Высочайшем выезде в О:харано422: Кампаку-но Уэ с возвышения наблюдала за процессией, Нидзё:-но Уэ в это время была в экипаже, а придворные дамы из свиты государыни не спускали глаз с многочисленных повозок, продолжавших свое движение друг за другом.
—Когда Хё:букё:-но Мия совершал в одиночестве поминальный обряд по усопшему отцу, министру, ему доставили такое послание423:
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё:дзо:си» (Записки безназвания) |
253 |
|
Омоияру |
«Невысыхает даже |
|
Содэ дани цую мо |
Роса на рукавах того, |
|
Кавакану ни |
Ктобезутешен, |
|
Кутия синураму |
Придут в негодность |
|
Кими га тамото ва |
Итвои рукава... » |
|
Весьма необычные по такому случаю строки!
[«Микава ни сакэру»]
—В повести «Микава ни сакэру»424 хороши стихи.
—Дама по имени То:гу:-но Сэндзи так сложила:
Уки ни мата |
Кпечали моей вновь |
Цураса о соэтэ |
Испытания добавить |
Нагэкэ то я |
Торопишься ты... |
Са номи ва икага |
Нопочему лишь об этом |
Моно ва омоваму |
Все мысли твои?425 |
Помимо этой песни, в повести есть еще много замечательных стихотворений.
— А госпожа Микусигэ достойна искреннего сочувствия...426
[«Удзи-но каванами»]
—В «Удзи-но каванами»427 недостатков нет, кроме того, что повесть эта во многом явилась подражанием «Ама-но карумо».
—Дайсё:, навещавший Соти-но Нака-но Кими, снежным утром столкнулся с ее служанкой и сказал ей: «Вместе с этим снегом исчезну и я!»428 Такие речи вызывают лишь раздражение...
—Радует сердце место, когда Дайсё: узнает о том, что Дай- сё:-но Уэ429 собралась уйти в монахини. Смерть его — печальный эпизод повести.
—Кроме того, образ Бывшей жрицы святилища Исэ далек от совершенства: до конца своих дней она так и не отличилась каким-либо заметным поступком...
—Анэгими тоже вызывает сильную неприязнь. Она стала Госпожой северных покоев Сикибукё:-но Мия; посчитала, что поступит замечательно, если отдаст во дворец в качестве Нё:- Г0430 Ототохимэгими431, которую воспитывала как своего ребен-
ка, — так она надеялась обрести собственное счастье.
— Особа по имени Сайгу:-но Химэгими держится так, будто во всем ей удается быть одной из лучших. Именно это от нее и отталкивает. Позже ее стали называть Кита-но Мандокоро432.
254История и культура традиционной Японии
—Очень жаль Нака-но Кими! Между тем, героине этой радуется сердце, когда она становится матерью такого славного ребенка.
[«Кома мукаэ»]
—А для такой повести, как «Кома мукаэ»433, в которой изящная манера повествования сочетается с ярким содержанием, конец совсем невыразительный.
—Восхищает великодушие Дайсё:. Люди склонны доверять словам, но сколько бы они не облекали в них свои намерения, во что бы то ни стало следовать сказанному удавалось им редко — и в нынешние, и в давние времена. Тем больше восторженных чувств вызывает Дайсё:, который до последнего оставался верен клятвам, данным вначале. Однажды снежной ночью ему привиделось во сне нечто, испугавшее его, он проснулся и направился к своей даме, однако, найдя ее жалкой и беспомощной, пожелал вернуться обратно. Эта сцена причиняет настоящее огорчение...
—Сверх этого, вовсе нежелательными представляются перемены в жизни Мия-но Химэгими: положение ее изменилось,
ив приемные дочери ее взял Адзэти-но Дайнагон.
[«Одаэ-но нума»]
—Считается, что сочинение «Одаэ-но нума»434 имеет слишком много общего с нынешними повестями, хотя в нем заметны и многочисленные описания чувств героев — их движения души составляют суть произведения.
—Мия-но Дайсё: — очень хороший человек. И его главная супруга, Госпожа северных покоев, — замечательный человек: она не проявляет никаких дурных качеств. Весьма примечательно место, где Мия-но Дайсё:, услышав одну историю о Си- кибукё:-но Накамусумэ, поведал ее Доно-но Дайсё:. Забавно и то, как последний, смеясь, сказал на услышанное: «Не вижу в этом ничего радостного...»
—К покоям Синсайсё:-но Кими, у которой в то время был Сан-но Мия, явился Тю:нагон-но Тю:дзё:, который сказал с трепетом в душе: «Всех слов любви не хватит мне...»435 Смешное получилось положение... Еще одна трогательно-печальная
Ю. Е. Гвоздикова, «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
255 |
сцена: тот же человек, покинув дворец вместе с Сан-но Мия, произнес нараспев такие строки: «Но чтобы в грядущем было вспомнить о чем...»436
[«Хацуюки»]
— Среди повестей нет числа и таким, которые повестями-то не назовешь, и таким, что составляют гордость лишь их создателей; если продолжим мы говорить о них в той же манере, должно быть, ночь пролетит, а потом вновь сгустятся сумерки... Обратитесь лучше к сочинению под названием «Хацуюки»437. О повестях в нем сказано немало.
[«Укинами», «Мацура-но Мия»]
—И мне попадалось на глаза множество повестей, появившихся совсем недавно, — вопреки ожиданиям, и сюжетом, и манерой повествования они значительно превосходят старые произведения и производят впечатление выдающихся сочинений, и все же нет среди них таких, которые можно было бы поставить рядом с «Нэдзамэ», «Сагоромо», «Хамамацу».
—Возьмем, к примеру, такую повесть, как «Укинами»438, написал ее, говорят, Таканобу439. Это — очень проникновенно написанная повесть, которая непременно находит отклик в душе,
но даже она не приносит ожидаемого удовлетворения, и язык
еепо какой-то причине далек от искусного.
—Говорят также, велико число произведений, созданных Тэйка-но Сё:сё:440; на повести они похожи лишь своим обликом, ибо [содержание их], судя по всему, лишено правдоподобия. Повесть под названием «Мацура-но Мия»441 вся проникнута изяществом «Манъёхю:», читаешь ее и приходит такое чувство, какое появляется за чтением «Уцухо». Глупым сердцам и не постичь, видно, всей утонченности этого сочинения.
[Повести нынешнего века]
— Все повести нынешнего века рассказывают о временах давно ушедших государей, и некоторые их места, например, явление небесной девы в «Сагоромо»442 или притворная смерть в «Нэдзамэ»443, сейчас представляются некоторым преувеличением. Они намеренно написаны так, чтобы внушать трепет,
256 |
История и культура традиционной Японии |
потому и не обошлись без надуманных, очевидно неправдоподобных сцен.
— Повести «Ариакэ-но вакарэ»444, «Юмэгатари»445, «Намидзино Химэгими»446 и «Асадзигавара-но Найси-но Ками»447 написаны очень складно, язык их не режет слух, и кажется, будто эти произведения по-настоящему хороши, однако, вчитываясь глубже, обнаруживаешь, что есть в них и довольно отталкивающие места, которые сводят весь интерес на нет. Поистине досадное открытие!
[«Исэ моногатари», «Ямато моногатари»]
Послышался голос той молодой особы448:
—Думаю об этих повестях и не вижу в них ничего, кроме вымысла, — все они зиждутся на придуманных событиях. Давайте, наконец, поговорим о том, что имело место в действительности! Вот «Исэ моногатари»449 и «Ямато моногатари»450, повествующих, как я слышала, о том, что было, — превосходные сочинения. Скажите и о нихнесколько слов!
—Повесть, которую называют «Исэ моногатари», создана была для того лишь, чтобы запечатлеть похождения сладострастного Нарихира. И кто в обществе не знает о таких произведениях, как «Исэ» и «Ямато», — будь то человек, занимающий высокое положение или низкое, хотя бы отчасти разумеющий суть вещей? Потому не станем устраивать подробное их обсуждение. Герой «Исэ» на берегу реки Сумида вопрошает у «птицы столицы»451 о своей возлюбленной, говорит о любви к ней у «восьми мостов»452 — не было, похоже, уголка, куда бы онни заглянул во время своих похождений вдали от столицы.
—У «Ямато моногатари» примерно схожее содержание, поэтому не будем останавливаться на этой повести, к тому же, всякий знаком с нею.Чтобы узнать, плохи или хороши еестихотворения, обратитесь к «Кокинсю:». В это собрание должны быть включены песни, признанные лучшими.
[Поэтические собрания]
— А какие из собраний, старых или новых — неважно,наиболее выдающиеся, примечательные сборники поэзии? — поинтересовалась тогда та же дама.
Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия) |
257 |
—Считается, среди сочинений, что названы были собраниями избранных стихотворений, вряд ли отыщутся такие, которые не заслуживали бы данного наименования, и все же...
—Например, такое собрание, как «Манъё:сю:» 4 5 3 ... И душа,
ислова ее песен кажутся чуждыми. Вместе с тем, поэт Кунимото454 говорил о ней: «Основой для стихов своих сделал я «Манъёгсю:».
—Говорят, песни былых времен особенно хороши, но, что ни говори, наибольшее восхищение рождают стихотворения «Кокин»455. Стремление выделить лучшие и худшие среди них — очень уж опасная затея. Если даже допустить, что составители этого собрания поместили в него посредственные стихи по недоразумению своему, то неужели государь не обнаружил бы их
ине осудил виноватых?..
—К антологии «Госэн»456, стихотворения которой проникнуты духом божественного, , простые сердца наши остаются безучастными...
—Есть еще, вроде бы, такие собрания, как «Сю:исю:» и «Сю:исё:»457. «Которая составлена была по повелению Государя
изовется императорской антологией?» — спросил кто-то у Тэй- ка-но Сё:сё:. Ответ его был очень подробный, среди прочего он сказал: «Составление сборников этих — дело рук людей давних времен, но, как видим мы, собрание «Сю:исё:» сильно уступает «Сю:исю:»...» Также заметил он: «Антологии начиная «Манъё:сю:» до «Сэндзайсю:» 4 5 8 включительно получили название «Восьми собраний»459. Тэйка-но Сё:сё: обстоятельно рассказал о них.
—Кажется, песни «Госю:и»460 считаются хорошими... «Собрание это лучше старых антологий», — так говорят о нем люди, но как можно уподобить его «Кокин»?
—Вспомните «Кингёкусю:»461 — собрание, составленное Си- дзё:-но Дайнагон-но Кинто:, включившим в него стихотворения из трех антологий. Надо признать, что песни ее превосходны, поскольку сложены в них воедино душа, слова и форма!
—Кроме того, некоторые люди высоко ценят собрание «Кинъё:сю:»462. Однако мне трудно согласиться с этим... Возможно, оттого, что далеко не все стихотворения того времени мне удалось прочесть. К тому же, мало в этом сборнике достойных внимания особенностей, чтобы сейчас обращаться к нему.
258История и культура традиционной Японии
Вобществе, должно быть, думают так же. Да и песен в «Кинъё:- сю:» помещено не так уж и много...463
—Кроме этих антологий, есть, я слышала, и много домашних собраний поэзии464.
—Неплохими, похоже, считаются в свете такие сборники, как «Каэнсу»465 и «Косэнсу»466. И все же, не сомнительно ли со-
держание антологий, источником появления которых не являлся указ Государя? Я не придаю таким собраниям особого значения.
—С другой стороны, оценка подобных антологий непременно зависит и от личности тех, кто составил их.
—«Гэнсон»467 и «Гэккэсу»468 производят впечатление замечательных собраний, однако утонченными их стихотворения никак не назовешь.
—Может быть, это не стоит вашего внимания, но имеется еще антология, озаглавленная «Нарасу»469. Сама я до сих пор не видала ее, однако круг тем сборника, кажется, довольно ограничен. Песни таких собраний не способны тронуть мое сердце, даже душа их...
—Об антологии «Гёкувасу»4™ известно, что собрана она была в седьмой год Кэнкю:471. Говорить о составителе этого собрания и других вещах, связанных с ним, думаю, не наше дело, не так ли?
—Между тем, состоит оно из одних лишь стихотворений на заданную тему. Должно быть, собрание такое оказывается весьма кстати, если написание песни требует особой срочности.
—Есть и такие сборники стихотворений на темы, определенные заранее, которые антологиями не являются472. К ним относятся, например, «Хорикава Ин хякусю»473, «Син Ин хякусю»474, из недавно составленных — собрание «Хякусю»475, появившееся в ту пору, когда господина Кудзё: звали еще Садайсё:476. Должно быть, когда читаешь эти сборники, песни их чрезвычайно легко проникают в сердце... Оказывается, среди них есть очень красивые стихотворения.
—Ах, если бы только у меня была возможность стать кем-то, вроде Вступившего на Путь, обладателя Третьего ранга477, и составить поэтическое собрание!.. Антология «Сэндзайсю:» — плод трудов именно этого человека, поэтому стихотворения ее необычайно изящны. Вместе с тем, в собрании этом нашлось место и для большого числа песен, о которых не скажешь то же