Выпуск 1
.pdfЛ. Федянигш. «Китано Тэндзин энги» как источник... |
149 |
вынести такую печаль, сложил стих и отправил его монахуимператору Тэйдзи1 5 3 .
Я стал подобен грязи и опавшим листьям в бегущей воде. Господин, будь запрудой, чтобы остановить меня154.
Монах-император прочел эти строки, и слезы комом стали у него в горле. Он подумал: «Ведь император — мой сын, и если я попрошу его, он, наверное, выполнит мою просьбу». Пешком, по грязи и пыли, дошел он до ворот Дзёхай, миновал Буракуин и Сингон-ин, приблизился ко Дворцу Сэйрё:дэн 1 5 5 . Однако глава Архивного управления Суганэ-кё:156 , пребывавший в глубокой злобе [на Митидзанэ] из-за того, что когда-то, во время игр в ночь ко:син157 [Митидзанэ] ударил его, не доложил императору [о приходе бывшего императора]. Монах-император в отчаянии изливал свою горечь в саду под грушей, а когда ве-
153 Монах-император Тэйдзи — монашеское имя бывшего императора Уда, который в 897г. отрекся от престола в пользу своего сына Ацугими, ставшего императором Дайго.
1 5 4 Это японское стихотворение вака, поэтому его нет в собраниях трудов Митидзанэ, составленных им самим. Помещено в «Оокагами» («Великое зерцало»), собрание жизнеописаний императоров и высших сановников дома Фудзивара (вторая половина XI в. или начало XII в.)
1 5 5 Постройки на территории дворцового комплекса Дайдайри. Дзё:сай-мон — ворота близ северо-западного угла. Бураку-ин — павильон для проведения различных церемоний и обрядов на юго-запад- ном участке дворцового комплекса. Сингон-ин — расположенный в центральной части комплекса зал для медитаций императора. Дворец Чистоты и Прохлады, Сэйрё:-дэн, — обычное местопребывания императора, где также иногда проводились различные придворные церемонии.
*5б См. прим. НО.
1 5 7 В ночь дня KoicuH (старший брат, металл, обезьяна) существовал обычай бодрствовать. По буддийским представлениям в эту ночь поклоняются гневному божеству в виде ребенка с синим лицом (изображено на мандале «Мира чрева»), способному изгнать злобных и вредоносных духов. По исконно японским представлениям, в эту ночь поклоняются божеству Сарутахико, сопровождавшего Ниниги-но микото, потомка Аматэрасу, при его схождении на землю. Считалось, что если заснуть в эту ночь, то из человека вылезет живущее в нем насекомое (или червь) и расскажет о скрываемых неприглядных делах.
150 |
История и культура традиционной Японии |
чернее солнце стало клониться к горам, он в слезах возвратился назад, думая, что случилось недоразумение.1 5 8
После этого, по высочайшему указу из двадцати трех детей [Митидзанэ] четырех сыновей отправили в разные стороны. Скромно живущих дочерей оставили в столице, младшие малолетние сыновья уехали вместе с отцом и с грустью вспоминали родной Ко:байдэн1 5 9 , обменявшись клятвами даже с бесчувственными травами и деревьями1 6 0 .
Цветы сливы, несущие свой аромат с восточным ветром! Хоть нет хозяина дома, не забывайте цвести весной. Цветы сакуры! Если вы не забыли своего хозяина, Отправьте мне весть с попутным ветром.
Уезжая, [он] оставил именно такие стихи, полные печали1 6 1 . Нет у человека своего места. Его судьба в руках Повелителя Неба.1 6 2 Неожиданно из министра и командующего [Митидзанэ] превратился во временного помощника наместника Дадзайфу, сменил почетное звание советника и помощника императора на презренное имя ссыльного. Утирает [он] слезы, падающие на рукав, точно утренняя роса, и рыдает, уткнувшись в подушку,
словно раздается голос кукушки.1 6 3
1 5 8 Упоминание об этом |
эпизоде есть |
в «Гогдансё» (см.п р и м . |
56) и |
«Фусо: рякки» (см. п р и м . 109) . «Го:дансё», |
т а к же, к а ки энги, сообща- |
||
ют, что не пустил бывшего |
и м п е р а т о р а |
Фудзивара Суганэ. В |
«Фусо: |
рякки» говорится, что не пустил его Ки Хасэо. |
|
1 5 9 Ко:байдэн — название усадьбы Митидзанэ в Киото.
1 6 0 Этот фрагмент не поддается адекватному толкованию. Можно предположить, что дети обменялись клятвами помнить или вернуться даже с растениями, которые, несмотря на отсутствие души, согласно учению школ Тэндай и Сингон, также достигнут состояния будды.
1 6 1 В другом варианте энги («Дзё:кю-хон») добавлено: «из-за этой песни слива взлетела и перенеслась к нему». Этот отрывок повествует, как появилась известная легенда о сливе, перенесшейся из столичного сада Митидзанэ на Кюсю.
1 6 2 Небо (ко:тэн, ЙЗ^): в о з м о ж н ы е п е р е в о д ы — «Небо», «ПовелительНеба», «император». Нет у человека своего места. Его судьба в руках Повелителя Неба. Это первые строки из стихотворения Митидзанэ на китайском языке «Дзёи иппяку ин» («Поэма в двухстах строках»), помещенного в «Позднее собрание произведений Сугавара Митидзанэ» («Канкэ коею:»).
1 6 3 Этот абзац (за исключением двух первых цитированных предложений) — пересказ на японском языке некоторых строк из «Поэмы в двухстах строках» (см. прим. 129).
А Федянина. «КитаноТэндзинэнги» как источник... |
151 |
Родился он в четвертом году Дзё:ва164, и во времена правления императоров Ниммё: и Монтоку165 был еще малым ребенком. Он начал службу с годов Дзё:ган166, и при выездах пяти императоров167 даже садился на [коней, известных словно] Рёкудзи168, стоял перед паланкином императора, а теперь он только настегивает почтовую лошадь, сбившую копыта169.
«В годы Нинна170, направляясь на службу в провинцию Сануки171, [я, подобно] Ганьнин, перерезал парчовый канат172, и развлекался в волнах южных морей. А теперь навстречу пришла небесная рыбацкая лодка с поломанной кормой и разбитым носом. Преодолев безграничное море страданий в мире рождений, вверил себя и свою душу Закону173, и попутный ветер вынес меня к спасительной Мацубара174. Чжуань Шо, занимавшийся земляными работами на далеком берегу175, ФанЛи с
164 837 г. Годы Дзё:ва — 834-848. На самом деле Митидзанэ родился не в 837 г., а в 845 г. (12-й год Дзё:ва).
1 6 5 Правление императора Ниммё: — 833-850, императора Монтоку — 850-858.
1 6 6 Годы Дзё:ган — 859-877. В 9-ом году Дзё.тан (867 г.) Митидзанэ был назначен на свою первую должность: он стал младшим инспектором провинции Симоцукэ.
167Императоры Сэйва (858-876), Ё:дзэй (876-884), Ко:ко: (884-887), Уда (887-897), Дайго (897-930).
168Рёкудзи — имя одного из восьми известных скакунов чжоусского правителя.
l69«... a теперь он только настегивает почтовую лошадь, сбившую
копыта»: Митидзанэ ехал в Дадзайфу на почтовых лошадях, причем был дан указ не менять ему лошадей. О том, что ему не меняли на станциях лошадей, Митидзанэ упоминает в «Поэме в двухстах стихах» (см. прим. 129), откуда взята эта строка.
170 Годы Нинна — 885-889.
171 Во 2-ом году Нинна (876 г.) Митидзанэ был назначен управителем провинции Сануки.
172Ганьнин ("й"^, яп. Каммэй) из китайского царства У так любил прекрасное, что даже лодку привязывал парчой, которую потом без сожаления разрезал («История Трех царств» — «Сангокуси»).
1?3 Закону Будды.
1 7 4 Мацубара (&Щ — название места на территории современного г. Фукуока (о. Кюсю), куда направлялся Митидзанэ. Доел.: «поле сосен» (сосна — символ духа Митидзанэ).
175Чжуань Шо (яп. Фуэцу) — министр шанского правителя У Дина, который разыскал Чжуань Шо среди рабочих, занимавшихся земляными работами.
152 |
История и культура традиционной Японии |
его быстроходной лодкой176, я сам— какими прошлыми деяниями определяется судьба? Блуждая в плывущей пустоте в сопровождении диких гусей, раздвигающих облака, не стану ли цикадой, впивающейся в кору дерева и поющей на исходе дня? Продолжаю примешивать слезы к предрассветным волнам озера у трех ущелий177, просыпаться по ночам от дикого ветра в опасных горах. Оглядываясь назад, вижу, что я, недостойный, получил великие милости, [и это хуже], чем если бы я заглядывал в бездонный пруд. На утлой лодке пересекал я великую реку1 7 8 , и ответственность моя была тяжелее огромного камня. После того, как я покинул столицу, прошло много времени, но не вьется утренний дымок, и нет места, где остановиться на ночь. Как уменьшить понесенный ущерб? Хочу обелить дурное имя ссыльного. Теперь я просто складываю ладони и молюсь Будде, отдаляясь после многочисленных раздумий от греховных дел. Я думаю о печали будд в трех мирах. Чудесная Сутра Одной Колесницы179, спаси меня в последующей жизни!»— так написал180. Любой человек, услышав это, не удержится от слез.
До самой глубины души преисполняешься печалью, когда услышишь стихи в двадцать восемь строк, созданные [Митидзанэ], как было предопределено181, при воспоминании стихов Лэ Тянь182 «Три друга, верных в тиши кабинета»183.
176 ф а н |
Ли(vÈft, я п . Ханрэй) в период воюющих |
царств (V—III вв. до |
н. э.) выиграл для своего правителя Юэрешающее |
сражение, но, не |
|
д о ж и д а я с ь |
награды, скрылся набыстроходной лодке. |
1 7 7 Озеро у трех ущелий, п р о р е з а н н ы х Я н ц з ы . Труднопроходимый водный путь.
1 7 8 «На утлой лодке пересекал я великую реку, ...»— по-видимому, эти слова следует понимать как управление государством при слабых и недостойных силах Митидзанэ.
179 в тексте «Итдизё: мё:тэн», то есть Чудесная Сутра Одной Колесницы. Это одно из названий «Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы».
1 8 0 Вольный пересказ отрывка из «Поэмы в двухстах строках» (см. прим. 129).
181 в тексте сюкусю: (ШЩ) — буддийский термин, дословно «прижившаяся привычка». Обозначает скрытую силу, которая действует в этой жизни и определяется деяниями прошлой жизни.
182Лэ Тянь — другое имя Бо Цзюй-и. Упоминающиеся здесь стихи были весьма популярны придворе японского императора.
А Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник... |
153 |
После того, как гонец от правителя изгнал меня, Отец и сыновья расселились по пяти далеким местам. Не вымолвить слова, только кровавые слезы в глазах.
Смотрю вверх — молюсь небесным богам, смотрю вниз — молюсь земным богам.
Далекие облака плывут туда, плывут сюда. Дни второй и третьей луны еле тянутся.
Нет известий от друзей, охраняющих заставы. Живу в горчайшей дреме, не вижу даже снов.
Я здесь вдали от гор и рек — так долго идти до них. Пейзаж вдоль дороги все более унылый и мрачный. Прибыл на место ссылки — равнина. С кем разделить мне
трапезу?
Дождался осенних ветров, а теплой одежды нет. Прежде три друга были вечной радостью. Теперь три моих друга стали вечной печалью184.
В этом отрывке семь рифм. Сердце разрывается от печали при этих стихах в двадцать восемь строк!
Всего-то слышишь песню, сложенную вдали от родины, когда очень одиноко, и посвященную той, кто на севере185 , а преисполняешься глубокой печалью:
Оглядывался, пока не скрылись ветви деревьев возле твоего дома186.
Услышав [крики] диких гусей над осенними туманами, он сложил:
Я — ссыльный, ты — гость.
Наша с тобой судьба — печально блуждать. Поправив изголовье, размышляю о дне возвращения:
Сколько лет мне будет тогда? Прилетай будущей весной!187 И эти стихи тоже проникают в самую душу.
Три-четыре месяца назад покинул дом. Льются слезы в далеком путешествии.
183«Три друга, верных в тиши кабинета», яп. кита мадо санъю:. Кита мадо — окно на север, так называли кабинет. Тремя друзьями Бо Цзюй-и называет поэзию, сакэ и музыкальный инструмент кото.
1 8 4 |
Стихотворениепомещено в «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95). |
1 8 5 |
Имеется в виду оставшаяся в столице жена Митидзанэ. |
1 8 6 |
Это японское стихотворение вакау помещенное в «Оокагами» |
(см. прим. 121). |
|
1 8 7 |
Стихотворениепомещено в «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95) под на- |
званием «Слышу перелетных гусей».
154 История и культура традиционной Японии
Все подобно сну.
Иногда молюсь голубому небу.188
Удивительно, что эти стихотворения, запечатленные в самом сердце, он только читал вслух [и не записывал], но в великой стране Тан1 8 9 и знатный, и низкий услаждали себя чтением [этих] стихотворений и не считали пустым делом.
Время от времени подобные стихотворения, от случая к случаю, он складывал и в пути, и в Цукуси190, где пробыл целый год. Он сложил много стихотворений, но среди них особенно печальна та песня, что написана им при виде тумана:
По вечерам над полями и горами поднимается туман. Он еще больше разжигает пламя моих стенаний.191
Или же [сложенные им строки] во время дождя:
Никто не прячется под небом от дождя, Не сохнет [под дождем] промокшая одежда.
Слышавшие это люди не могли сдержать слез!
В третий год эры Сё:тай192, в девятый и десятый день девятой луны был праздник193 у императора, [Митидзанэ] занимал тогда третий старший ранг и пребывал в должности Правого министра и командующего Правой гвардией. Он цвел, как раскрывающаяся хризантема, и восхищение императора изливалось подобно благодатному дождю. На следующее утро после девятого дня [Митидзанэ] сложил:
Ты умножаешь свои весны и осени, а твой министр стареет. Запаздывает моя благодарность за твои безграничные
милости.194
188Это стихотворение вошло в «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95) под названием «Моя песня».
189 Великая страна Тан— Китай под управлением династии Тан (619-907).
190 Старое название Кюсю.
191 Это японское стихотворение вака, помещенное в «Оокагами» (см. прим. 121).
*92 900 г.
193 В девятый день девятой луны 900 г. во дворце императора проходил Праздник хризантем, один изпяти основных сезонных праздников.
194 Здесь приведен отрывок из стихотворения Митидзанэ, помещенного в «Позднем собрании произведений Сугавара Митидзанэ» («Канкэ ко:сю:») (см. прим. 95) под названием «Строки, сложенные на
А. Федянина.«Китано Тэндзин энги» как источник... |
155 |
Восхищенный император снял со своего плеча одежды и накинул на плечи министра. Тот привез их с собой в Цукуси и часто рассматривал, вспоминая столицу. На следующий год1 9 5 в десятый день девятой луны он сложил:
Год назад в этот же вечер был я во дворце Сэйрё:дэн196, Только мои стихи тронули сердце.
Пожалованные одежды сейчас со мной.
Разложив их, каждый день вдыхаю оставшийся аромат197.
«И правда, стихотворения Канкэ1 9 8 непостижимы для нас. Стихотворения Бо Цзюй-и мы понимаем», — говорили сочинители древности.
Видна лишь черепица на башне199, Слышен лишь колокол в храме Каннон.200
Такие строки он сложил, превосходящие даже сложенное Бо Цзюй-и:
Припав к изголовью, слышу колокол храма Иай2 0 1 . Приподняв занавес, вижу снег на вершине Сянлу.
Советник Гоэ2 0 2 во время экзамена2 0 3 использовал рифмованный иероглиф в качестве хё.сэй2 0 4 , и советники словесности
следующий день после девятого дня на тему «Осенние мысли»». На празднике император задал тему «Сю:си» ($(S, «Осенние мысли»), и стихотворение Митидзанэ понравилось ему более прочих.
1 9 5 |
В п е р в ы й год Энги, т. е. в 901 г. Со второй луны этого года на- |
чинается ж и з н ь Митидзанэ в ссылке. |
|
1 9 6 |
Д в о р е ц Сэйрё:дэн: см.прим . 122. |
1 9 7 |
Этостихотворение вошло в «Канкэ ко:сю> (см. прим . 95) под на- |
званием «Десятый день девятой луны». |
|
1 9 8 |
Канкэ — см.прим . 6 1 . |
1 9 9 |
... на башне— в стихах дословно «на башне здания правления |
Дадзайфу».
200 О т р ы в о к из стихов, в о ш е д ш и х в «Канкэ ко:сю:» (см. п р и м . 95) под н а з в а н и е м «Не выходя за ворота».
2 0 1 Иай — «оставшаяся любовь», нечто, ценившееся умершими при жизни.
2 0 2 Имеется ввиду Ооэ Асаиуна (886-957), придворный чиновник и ученый, составлявший по приказу императора Мураками «Новую историю Японии» («Синкокуси»). Занимал должности старшего помощника в Министерстве народных дел, советника по словесности (мондзё: хакасэ), правого контролера старшего разряда, дослужился до государственного советника (сайги).
156 |
История и культура традиционной Японии |
того времени хотели расценить это к а к провал. И тогда советник Гоэ прочитал вслух стихотворение [Митидзанэ] «Журавль пролетит тысячу ри, но не отдалится от земли»2 0 5 , но никто ему не внял, поэтому он сказал: «Я слушал, что говорил министр Сугавара»! Добродетельный правитель годов Энги 2 0 6 , запечатлев эти слова в своем сердце, повелел: «Какими бы ни были способности и познания советников словесности, им не сравниться с министром Сугавара. Поскорее зачтите экзамен». Советники словесности того времени замолчали и уступили2 0 7 .
[Митидзанэ] собрал стихи, сложенные им после восьмой луны третьего год эры С ё : т а й 2 0 8 в Западных землях 2 0 9 и назвал их «Позднее собрание». В третий год эры Энги 2 1 0 , в первую луну, почувствовав себя больным, он положил собрание стихов в шкатулку и отправил среднему советнику Хасэо-кё:2 1 1 . Когда советник К и 2 1 2 увидел, что ему прислали, он возвел глаза к Небу, пал на Землю и застенал. «Это человек непревзойденных способностей и необычайного стихотворного таланта, нет ему в мире равных! Хоть и поднялся он до должности министра, но не забросил занятия прекрасным. Его сочинения на устах у многих людей. Когда потомки будут говорить о сочинительстве, они не смогут не назвать Канкэ!» — т а к хвалил [Митидзанэ со-
2 0 3 Экзамен на занятие министерской должности (то:сё:, W-Ш) включал задание сочинить стихотворение.
2 0 4 Хё.сэй, или хё.сё: (W-P)— один из четырех видов тонирования слога.
2 0 5 Стихотворениеиз «Канкэ бунсо:» (см. прим. 12). Там вместо «земля» написано «облаков».
206 Император Дайго.
2 0 7 Этот рассказ также встречается в пятом свитке «Го:дансё> (см.
прим. 56). |
|
|
|
208 900 г. |
|
|
|
209 Имеется ввиду место ссылки на о. Кюсю. |
|
||
210 903 г. |
|
|
|
2 1 1 Средний советник Х а с э о — тю.нагон |
Ки-но Хасэо (845-912), |
||
ученик |
Митидзанэ, ученый, |
советник по |
словесности, чиновник |
третьего |
старшего ранга. Один |
из составителей «Указов годов Энги» |
(«Энги кяку»). Здесь повествуется о том, как Митидзанэ составил второй сборник своих произведений, названный позднее «Канкэ ко:сю:» (см. прим. 95).
2 1 2 Советник Ки — см. предыдущее примечание .
Л Федянина. «Китано Тэндзин энги» как источник... |
157 |
ветник Хасэо]2 1 3 . В одном из стихотворений «Позднего собрания» даже бесчувственный услышит печаль. [Митидзанэ], успокоившись сердцем, сложил его в полнолуние в пятнадцатый вечер девятой луны.
В былые дни успеха носил я шпильку и пояс214.
Теперь я — разжалованный и сосланный пленник диких трав.
Свет луны — как зеркало, но он не отражает мою невиновность.
Дыханье ветра — как меч, но оно не прервет мою печаль. Все, что вижу и слышу, ранит мне сердце.
Эта осень — только печаль.215
Каждый раз, как слышишь эти стихи, они проникают в самую душу!
Так, пока он был в Цукуси, написал молитвословие21 6, говорящее о его невиновности и поднялся на высокую гору. Когда он семь дней подряд взывал к Небу21 7, текст молитвословия вознесся в небеса и, раздвигая облака, исчез вверху2 1 8 . Считается, что, миновав дворец Тайсяку, молитвословие поднялось до Бонтэн2 1 9 .
2 1 3 Этот эпизод основан на отрывке из «Жизнеописания божества Тэндзин из Китано» («Китано Тэндзин го-дэн»). Похвала Ки Хасэо является цитатой из этого произведения.
2 1 4 Шпилька для волос, поддерживающая особый головной убор, и плетеный пояс указывают Н а принадлежность чиновничеству.
2 1 5 Стихотворение и з «Канкэ ко:сю:» (см.п р и м . 95),куда оно помещено подн а з в а н и е м «Печальный вечер» («Сю:я»). Здесь п р и в о д и т с я без двух первых строк.
216 в т е к с т е — саймон (ШЗС), т. е. молитвословие [норитд] в к и т а й - ском стиле, подносимое богам во время празднеств.
2 1 7 |
Небо — в т е к с т е Т э н д о ^ Ш , Путь Неба . |
2 1 8 |
Этот эпизод встречается в «Гогдансё:» (см. прим. 56). |
2 1 9 |
Тайсяку, санскр. Индра, и Бонтэн, санскр. Брахма, — божества |
древнеиндийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон и ставшие охранителями буддийского Закона. Индра, охранитель восточного направления, пребывает на вершине горы Сумеру. «Брахма в древнеиндийской мифологии один из главных богов — создатель мира. В буддизме — бог Брахма («великий небесный царь Брахма», «небесный царь Брахма», «царь Брахма», «Великий Брахма») управляет миром Саха, пребывает на небе Брахмы. Буддийская мифология не признает Брахму в качестве творца мира; он, как и все боги подчиняется законам кармы. В Китае Брахма никогда не был известным божеством, и его культ распространения не получил, в Японии же, на-
158 |
История и культура традиционной Японии |
Будда Шакьямуни неисчислимое множество лет тому назад находился у Будды Тэйся2 2 0 , семь дней и семь ночей сидел в медитации и сложил песнь, прославляющую Будду Тэйся:
На небе и земле, в этом мире, в жилище четырех небесных царей221,
Во дворце Индры, у дэвов, во всех десяти направлениях нет [никого, подобного Будде Тэйся].
Истинно верующие, пастыри и подвижники Обошли землю, леса и горы — равного ему нет.
Поэтому он разом преодолел девять кальп и раньше Мироку2 2 2 стал буддой2 2 3 . Министр Сугавара в своем теле2 2 4 семь дней и ночей поклонялся Владыке Неба2 2 5 , позабыв себя, служил Будде, старался с чистым сердцем, и! — стал Тэмман Дайдзидзай Тэндзин.
оборот, этот культ был весьма распространен в VII-VIII вв.» (Сутра о цветке лотоса чудесной Дхармы. Пер. с кит., коммент., заключ. статья А. Н. Игнатовича. М.: Янус-К, 1998. С. 469).
2 2 0 «... пребывая у Будды Тэйся» (санскр. Tisya), — еще не ставшие буддами Майтрейя (яп.Мироку) (см.прим . 189) и Шакьямуни находились у Будды Tisya, постигая Закон Дхармы . Семь дней и семь ночей Шакьямуни пребывал в медитации, а затем сложил хвалебный гимн, что помогло ему преодолеть девять кальп и достичь состояния будды.
221 Четыре небесных царя (ситэнно, |
Щ1К.1Е)— |
з а щ и т н и к и |
четырех |
|
сторон света, живущие на склонах горы |
Сумеру. |
|
|
|
2 2 2 |
Мироку (санскр. Майтрейя) — бодхисаттва, |
который |
достигнет |
|
состояния будды после Шакьямуни и явится в человеческий мир . |
||||
2 2 3 |
Отрывок от слов «Будда Шакьямуни» и до слов «стал |
буддой» |
||
почти |
полностью копирует отрывок из «Абидацума Куся-рон» |
(Рассуж- |
||
дения |
о «Вместилище Абхидхармы»), канонического текста японской |
школы Куся. (См.Макабэ Тосинобу. Тэндзин синко-но кисотэки кэнкю (Фундаментальное исследование культа Тэндзин). Оомия: Нихон котэнсэки тюсяку кэнкюкай, 1984, С. 86-87).
2 2 4 «...в своем теле» — в тексте «в теле соответствия» (гэнсин, Ш&). Это одно из трех тел Будды: Тело Д х а р м ы , или Тело З а к о н а (хоссин), — базисная ипостась Будды, Тело воздаяния (хо:син) — тело, которое об-
ретают |
бодхисаттвы, с т а в ш и е |
буддами, |
Тело соответствия |
(гэнсин, |
о:дзин) |
— тело, в котором Будда |
является |
в ми р проповедовать |
свое |
учение. Есть и другие толкования трех тел Будды . Подробнее см. Сут-
ра |
о цветке лотоса чудесной Д х а р м ы . Пер.с кит., коммент., |
заключ. |
|
статья А. Н. Игнатовича. С. 514 . |
|
|
|
|
2 2 5 В тексте — «голубое небо» (со.тпэн, S ^ ) . Этословосочетание так- |
||
ж е |
синонимично словосочетанию |
дзё.тпэй (-h'rff), что означает |
«небес- |
н ы й бог», «хозяин небес», «владыка |
неба». |
|