Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

289

ператор Итидзе:. Оно помещено в антологию «Синкокинвакасю:» (свиток VIII, Песни скорби, № 811), в которую вошло пять стихотворений императрицы-монахини:

После кончины государя-инока Итидзё:, тоскуя об умершем, как-то увидела его во сне, тогда и сложила

Ау кото мо

Тебя уже нет,

Има ва накинэ но

Лишь слезы бесплодные льются.

Юмэ нарадэ

О, если б не сон,

Ицука ва кими о

Когда бы еще довелось

Мата ва мирубэки

Встретить тебя?

В стихотворении использован двузначный образ (какэкотоба), строящийся на двух значениях словосочетания има ва накинэ V^tëfc Èfa: 1) има ва наки fötäME, «сейчас нет...») и 2) накинэ (Й#Ш,«ночи в слезах...») [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 184, прим. 12; Синкокинсю:, 2001, Т. 2, С. 28].

5 8 Не следует, должно быть, предаваться размышлениям о том, что пленяет сердца наши утонченной прелестью своей в этом мире

[fotti, tëfckV)X\t^LÈZ.htei?$i-'<ÈfclZ&>btet?9 Амата ё ни торитэ имидзики кото надо мохубэки ни ва аранэдо) — Согласно буддийскому учению, подобные рассуждения лишь усиливают привязанность чувственных созданий к бренному, полному пороков, миру.

5 9 Способнысмягчить они не знающего сострадания воина...

-^(DfübC^-hbtä^iQ, Насакэнаки мононофу но яварагу кото мо хабэри) — Исследователи памятника [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 185, прим. 14] предполагают, что в этой фразе содержится перекличка со словами Ки-но Цураюки из предисловия к антологии «Кокинвакасю:», приписывающего те же свойства поэзии. В переводе А. А. Долина предложение, включающее эти слова, звучит так: «Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей» (^^^^ Такэки мононофу но кокоро о мо нагусамуру ва, ута нари).

6 0 ...обнажить чувства человека, что таит он в своей душе

)uù(Dobfoh№'tbcO№, Иро нарану кокоро но ути аравасу моно ва) — Возможно, аллюзия на стихотворение из антологии «Сэндзайвакасю:», Песни любви, № 688.

Иро миэну

То были слезы,

Кокоро но ходо о

Что увлажнили рукава

Сирасуру ва

И обнажили чувства

Тамото о сомуру

Того, кто прячет их

Намида нарикэри

В глубинах сердца своего.

[Кубоки Тэиуо, 1999, С. 185, прим. 15].

А также, вероятно, намек на танка Оно-но Комати из «Кокинвакасю:», Свитки XI-XV, Песни любви, № 797:

290

История и культура традиционной Японии

 

Иро миэдэ

 

Цветок, что увядает

 

Уцуроу моно ва

[невидимый глазу], —

 

Ё но нака но

это цветок [любви]

 

Хито но кокоро но

в сердце человека

 

Хана ни дзо арикэру

в этом бренном мире...

 

[Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 14, прим. 2; Кокинвакасю:,

1995, Т. 2, С. 319].

 

 

6 1 Тэйдзи

^ Т *— имя, которое принял император Уда ^ ^ (867-931,

правил с 887 по 897 г.) после отречения от престола.

Однако, как

предполагают

исследователи, в рукописи п а м я т н и к а допущена ошиб-

ка, и Кинтада

(см. прим. 62), скорее всего, сопровождал

императора

Дайго, а не Уда [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 185, прим . 17; Марра, 1984,

ХХХ1Х:2, С. 135,прим. 68].

62 Кинтада— Минамото-но Кинтада ШУЛ& (889-948). Внук императора Ко:ко: ) t # (830-887, правил с 884 по 887 г.) При дворе видных постов не занимал. Был известен как знаток изящных искусств, один из «тридцати шести бессмертных» поэтов (Н-Ь/\ШШ, «сандзккроккасэн») средневековой Японии.

6 3 Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете, я исполнен печали

(ЙК^Аб^-^fofatl/cÊWii, Наку о миру косо аварэнарикэрэ) — Вероятно, намек на стихотворение из 133-го дана «Ямато моногатари»: «Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин. Спутником ему служил Кинтада. Из одних покоев, что там были, вышла красивая дама, одетая в ярко-алые одежды, она безудержно рыдала. Император послал Кинтада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу. «Отчего вы так плачете?» — спрашивал Кинтада, но ответа не было. Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кинтада:

Омоураму

О чем думаете

Кокоро но ути ва

В глубине души,

Сиранэдомо

Неведомо,

Наку о миру косо

Ноуже оттого, что вижу я, как вы плачете,

Вабисикарикэрэ

Я исполнен печали —

так сложил, и император несказанно хвалил его». [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 185, прим. 18; Ямато моногатари, 1982, С. 154].

64...величием ... исполнен, без сомнения, будда Амида— Вот что пишет в своем «Дневнике» Мурасаки Сикибу о служении будде Амида: «А сейчас я буду совершенно откровенна. Что бы люди там ни говорили, а я решила все помыслы обратить к будде Амида и сутрам. Беды этого мира — лишь недолговечная роса и не должно душе заботиться ими и не стоит жалеть сил, дабы прилепиться к праведности» (ИтН-,

1:О À, k-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

291

b'f, Икани, има ва котоими сихабэрадзи. Хито, то иу томо, каку иу томо, тада амидабуцу ни таюминаку, кё: о нараи хабэраму. Ё но итои ва сикикото ва, субэтэ цую бакари кокоро мо томарадзу нари нитэ хабэрэба, хидзири ни нараму ни, кэдаи субэумо хабэрадзу) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 14-15, прим. 8; Мурасаки Сикибу, 2000, С. 127].

6 5 ...вознесение молитв будде Амидаистинное благодеяние, которое не останется без воздаяния (&{АЮ£ЬШ?)Щ?£¥\ Нэмбуцу но кудоку но ё: надо). Вознесение молитвы (^{Л, нэмбуцу) заключалось в произнесении речитативом сакральной фразы «Слава будде Амида!» (ШШИУ£№,{ЬУ Наму Амида буду)— см. прим. 11. В «Макура-но согси» (дан, посвященный травам) читаем об этом такие строки: «Он (лотос. — Ю. Г.) упоминается в притчах Сутры лотоса, цветы его подносят Будде, плоды нанизывают, как четки, — и, поминая лотос в молитвах, обретают райское блаженство в загробном мире»

Мё:хо:рэнгэ но татои ни мо, хана ва буцу ни татэмацури, ми ва дзюдзу ни цурануки, нэмбуцу ситэ о:дзё:гокураку но мидори то сурэба ё) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 15, прим. 9; Сэй Сё:нагон. Записки у изголовья. Пред., пер. и коммент. В. Н. Марковой, СПб., 1999; дан 66, С. 134].

6 6 Саэмон-но Коми Киммицу ÉLfâF^VtàJt Фудзивара-но Киммицу

% (1130-1178). С 1160 года занимал пост начальника левой привратной охраны (контролировала внешние подступы к императорскому дворцу), а также должность внештатного среднего советника (Ш*Р Шж, гонтю.нагон). Был поэтом, стихи Фудзивара-но Киммицу включены в императорские антологии «Сэндзайвакасю:» (Твс^ПйШ, «Собрание японских песен за тысячу лет», 1188 г.), «Сёкукокинвакасю:» (Ш& ^filUftÄ, «Продолжение собрания старых и новых японских песен», 1265 г.) и «Гёкуё:вакасю:>» (1ЕШ%пШШ, «Собрание драгоценных листьев», 1312-1313 гг.). История про Фудзивара-но Киммицу, которую рассказывает одна из героинь «Записок без названия», больше нигде не встречается.

6 7 Что деяния моего прошлого и будущего...

(5fëL27fif<5te<7Xl£, Киси

ката юку саки но кото) — Возможно, содержится намек на отрывок из «Гэндзи моногатари» (глава «Акаси» ЩЯ): «В ближних пределах не было ни одного человека, который, обладая умом, способным проникать в душу вещей и прозревать прошлое и грядущее, мог бы открыть истинные причины происшедшего» (зйеШИ-ч Ь^ЮЫ^^ J£LJj'fï<9c<n^ho

b&téz.* (b^K^itè/Wi^LMSoÀfc&U Тикаки сэкаи ни, моно но кокоро о сири, киси ката юку саки но кото утиобоэ, тоякаку я то хакабакасю сатору хито мо наси) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 16, прим. 19; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 246].

292

История и культура традиционной Японии

6 8 Какими бы увлекательными и притягательными ни казались повести с картинками (\<^Ц^&ЪЬЪ<&ХТ^$аЩШ&^^¥, Икани омосироку мэдэтаки эмоногатари то иэдо) — Тему «повестей с картинками» мы находим также в «Гэндзи моногатари» (глава «Хотару» ä£, «Светлячки»): «В нынешнем году пора ливней продолжалась особенно долго, просвета не было нималейшего, и изнывающие от скуки обитательницы дома на Шестой линии искали спасения в повестях с кар-

тинками» (ftii0J<7)¥<«bnfc<LT, VtifZZijft^tb'ltlfttU'îs ШЪ* , Шь sèftt*<D"t&TJ4ZX, W/ô^LïfbL/c^, Нагаамэ рэи но тоси ёри мо Итаку ситэ, харуру ката наку цурэдзурэ нарэба, о:нкатагата, эмоногатари надо но сусабинитэ, акаси кураситамау). Одним из ранних примеров «повестей с картинками» является «Гэндзи моногатари эмаки» (JKftWS lê#, «Свиток «Повести о Гэндзи»). Считается, что онпринадлежит кисти Фудзивара-но Такаёси (XII в) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 16,прим. 3; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 148, 264].

6 9 Нет ни двух, ни трех Колесниц... (M~~.JFMEL, Муни м а т а мусан) — ц и т а т а из главы «Уловка» «Лотосовой сутры»: «В землях будд десяти сторон [света] / Есть только Дхарма Одной Колесницы. /Нет ни двух, ни трех [Колесниц)...(+^{Л±фвб^Г-— Ш£—М^^'ТШ^Н) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 16, прим. 6; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 187, прим. 16;Лотосовая сутра, 1998, глава II].

7 0 «Сутра лотоса»самая главная» из всех (j£|Ëft^—, Хоккэ моттомо дайити) — цитата из главы «Учитель Дхармы» ffiffiiÄ «Лотосовой сутры»: «Мы обрели сегодня великое благо! / Царь Врачевания! / Среди всех сутр, которые я проповедовал, / [ЭтаСутра] о Цветке Дхармы — самая главная!» (Ш^^^ГкРЯШШШШ^^Ш'РШШШШ-) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 16, прим. 7; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 187, прим. 17;Лотосовая сутра, 1998, глава X].

7 1

См. прим. 2.

 

 

7 2

... оно незаконченное или неполное, и в техчастях, что не попа-

ли в него, есть хотя

бы краткие отрывки

[из благой сутры]... ({вТ-Е^ч

H?Y)fëLWÈMbLfz&Zt*

— ~шЪ\'£у<Ъ, Нани

гото к а цукуринокоси, каки-

мораситару кото, хитокото мо хабэру) — Комментаторы п а м я т н и к а отмечают, чтоданной фразой автор выражает иронию. Практически не было сомнений в том, что«Повесть о Гэндзи» дошла до читателя в полном объеме, но несмотря на это, к удивлению создателя «Записок без названия» она не включает ни одной цитаты из «Лотосовой сутры» [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 187, прим. 22].

7 3

Согласно «Хо:бупусю:» (*зИЩШУ сборник буддийских

рассказов

сэцу-

ва,

1177-1180, а в т о р — Тайра-но Ясуёри Ч-ШШ), после

смерти

д у ш а

Мурасаки Сикибу, создавшей столь светское произведение, к а к «Гэндзи моногатари», отправилась в а д [Марра, 1984, ХХХ1Х:2, С. 137, п р и м .71].

Автор ж е «Записок безназвания» в свою очередь з а щ и щ а е т

прославлен-

ную писательницу, д о к а з ы в а я , что неоспоримые таланты

Мурасаки —

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки безназвания)

293

божественный дар, а сама она была глубоко религиозным человеком. Это отчасти подтверждает приводившийся ранее отрывок из «Дневника» Мурасаки Сикибу (см. прим. 64).

7 4 И правда, она будто явилась благодаря вознесению молитв Будде (iLZklz., { Л ^ Ш О ^ Ж ^ Ш ^ ^ ^ Ф П , Макотони, буцу ни мохикоитарикэру сируси ни я косо обоюрэ) — Согласно легенде, «Повесть о Гэндзи» была написана Мурасаки Сикибу во время вознесения молитв богине Каннон в храме Исиямадэра ^ LÜTF. BOT ЧТО сказано по этому поводу в «Какаисё:» (МШ^Р, одном из первых исследований «Гэндзи моногатари», ок. 1367 г.): «В то время, когда молилась она ночи напролет в храме Исиямадэра, явился ей образ той повести», fäih^F

kM&LXZn-k&bWQiï'tfcffiLbo оо yuBtDm.tftQlzôfrXïti&t:, Исиямадэра ни цугяситэ коно кото о иноримогсу ни ори симо ... моногатари фудзэи ку: ниукабитару о). Также см. прим . 543 [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 18,прим. 4; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 188,прим. 9].

7 5 Автор «Записок без названия»

перечисляет произведения ж а н р а

Чукуpu-моногатариt

которые были

созданы

до «Повести

о Гэндзи».

«Уцубо моногатари»

и «Такэтори моногатари»

сохранились

полностью.

По мнению исследователей, «Уцубо моногатари» С^Ш№$)Ш,

«Повесть о

дупле», между 970и 983 гг.) является одним из реальных

предшест-

венников «Гэндзи моногатари». «Такэтори моногатари» (fj'S^fo-, «Повесть о старике Такэтори», ок. 960 г.), н а з в а н н а я в «Повести о Гэндзи» «прародительницей всех моногатари», ставят обычно в начало исторического ряда японской художественной литературы. Авторы обоих произведений неизвестны. Оригинальный текст «Сумиёси моногатари» ft pffefo, упоминаемой т а к ж е в «Повести о Гэндзи» и «Записках у изголовья», донасне дошел. Сохранился лишь более поздний в а р и а н т произведения под названием «Фурухон сумиёси моногатари» "ïÉf^Û: "Éf#?fn-, созданный в начале эпохи Камакура.

7 6 Возможно ли пересказать столь длинную повесть по памяти?

(е(£йЧ)#йЧ>Ъ<7Э$\ ^Ы-Ш^йЧй^СХ-Е?, Сабакари о:кару моно о, сора ни ва икага катарикикоэму) — Исследователи памятника усматривают здесь намек на эпизод из «Сарасина никки» (ЖШ 0 К, «Одинокая луна в Сарасина», ок. 1060 г.): «И кактолько сумела я проведать о существовании романов? Но вот ведь, проведала и стала мечтать лишь о том, чтобы эти книги увидеть! Днем в досужие часы, или сумерничая, сестрица, мачеха и другие женщины пересказывали отрывки из того или иного романа моногатари, например, о принце Гэндзи — я слушала, и интерес мой все более разгорался. Разве могли они по памяти рассказывать столько, сколько мне бы хотелось!»

*

, Ё но нака ни

мотогатари то иумоно но аннару о,икадэ

омобая то омоицуцу, цурэд-

зурэ нару хирума, ёии надо ни,анэ, кэибо надо ё:но хитобито но, соно

294

История и культура традиционной Японии

моногатари, кано моногатари, хикаругэндзи но ару ё: надо, токородокоро катару о кику ни, итодо юкаси самасарэдо, ва га омоу мама ни, сора ни икадэ ка обоэкатараму) [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 18, прим. 8; Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина. Пер. с яп., предисл. и коммент. И. В. Мельниковой. СПб., 1999, С. 41].

7 7 При каком же Государе то было?.. Много дам разных званий служило тогда во Дворце... (Ъ ^1гъ<ОШЩ\гА\ &fäl4 Hafefc&fce-SbtNfcSlMtä,

Идзурэ но о:нтоки ни ка, не:го, ко:и амата сабураитамаикэру) — с этих слов начинается первая глава «Повести о Гэндзи» — «Павильон Павлоний» (flfilll, «Кирицубо») [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 7; Нихон котэн бунгаку тайкэй, далее — НКБТ (0 Ф^А^С^^Ж, «Полное собрание японской классической литературы»), Токио, 1958. Т. 14. С. 27-51].

7 8 Обряд Покрытия главы Гэндзи (ЙЙЙЭДЛ^р, Гэндзи хацумотоюи) — В завершающей части главы «Павильон Павлоний» описывается обряд Покрытия главы, знаменующий совершеннолетие Гэндзи: «Досадно было менять отроческий облик Гэндзи, но мальчик достиг уже двенадцати лет, настала пора совершить обряд Покрытия главы» {^.ЮМюЩ

ШЩ, ИШ^£ 9<5 Н±^\ + ~lz.X'MJïïïBLLtc.&Jb>t Коно кими но о:нварава сугата, ито каэмауку обосэдо, дзю:ни нитэ гогэмпуку ситамау). Главное действие обряда Покрытия главы состояло в надевании головного убора каммури Ш. После совершения обряда мальчик считался взрослым, вместо детского имени варавана, ему присваивали взрослое — имина [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 18, Приложение, С. 73].

7 9

Глава

«Дерево-метла»

(Щ^у «Хахакиги»): Мурасаки Сикибу, 1991-

93, кн. 1, С. 22-38; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 55-86.

8 0

Глава

«Вечерний

лик»

(ЯШУ «Ю:гао»): Мурасаки Сикибу, 1991-93,

кн. 1, С. 56-83; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 121-174.

8 1

Глава

«Праздник алых

листьев» (ЖШШ, «Момидзи-но га»): Мураса-

ки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 132-148; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 269-299.

8 2

Глава

«Праздник

цветов» (ШЖ, «Хана-но эн»): Мурасаки Сикибу,

1991-93, кн. 1, С. 149-156; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 301-313.

8 3

Глава

«Мальвы» (Ц, «Аои»): Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, С. 157-

183; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 315-364.

8 4 Отправление в Исэ в главе «Священное дерево сакаки»...

$-fS'<D#PtB"C3Ï'*b, Сакаки, исэ но оидэтати)— речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё:-но Миясудокоро — см. прим. 120) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ. С ней также отправляется Рокудзё:-но Миясудокоро, которая стремится избавиться от привязанности к Гэндзи [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 185-190; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 367-374].

8 5 Фудзицубо изволила постричься в монахини после кончины Госу- даря-инока [fà№titz$.X>Xfê,BË.<n'ê^$.%£x_tz'&&, Ин какурэсасэ-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Запискибез названия)

295

тамаитэ ноти, фудзицубо но мия, самакаэтамау) — после смерти императора Кирицубо, отца Гэндзи, государыня-супруга Фудзицубо заявила о намерении принять постриг [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 205-208; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 394-409].

8 6 Отъезд Гэндзи из столицы (я(£ : Ж "С/;:££», Мияко о идэтамау) — Главный герой повести решает покинуть столицу, т. к. навлек на себянемилость двора. В качестве цели путешествия он выбирает Сума, считавшуюся «глухой, безотрадно унылой местностью». Глава «Сума» ЩШ: Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 217-243; НКБТ, 1958,Т. 15,С. 11-30.

8 7

Глава

«Акаси» ЩЪ: Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, С. 244 - 268;

НКБТ, 1958, Т. 15, С. 57-97.

8 8

Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн . 1, С. 265; НКБТ, 1958, Т. 15,С. 92.

8 9

Глава

«В зарослях

полыни» ( 3 £ £ , «Ёмогиу»): Мурасаки Сикибу,

1991-93, кн. 1, С. 289-302; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 135-160.

9 0

Глава

«Утренний

лик» (ШШ, «Асагао»): М у р а с а к и Сикибу, 1 9 9 1 - 9 3 ,

кн. 2, С. 51-63; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 247-270.

9 1 В семнадцатой книге... (+'Ь(^>ШХУ:Ю^\С1 Дзюхити но нараби но нака ни) — Имеется в виду старое деление «Гэндзи моногатари» на 37 книг. В семнадцатую книгу входили десять глав, в том числе «Первая песня» и «Бабочки».

9 2 Глава «Первая песня» (Йн, «Хацунэ»): Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 119-127; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 375-391.

9 3 Глава «Бабочки» (£Ш, «Коте:»): Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 128-140; НКБТ, Т. 15, 1958, С. 393-415.

9 4

Глава

«Пронизывающий

поля» ( i f # , «Новаки»): Мурасаки Сикибу,

1991-93, кн. 2, С. 169-179; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 43-64.

9 5

Глава

«Листья

глициний»

(ШШШ, «Фудзи-но ураба»): М у р а с а к и

Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 240-254; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 181-207.

9 6

Глава

«Первая

зелень» $=гШ, «Бакана»): М у р а с а к и Сикибу, 1 9 9 1 -

93, кн. 3, С. 3-108; НКБТ, 1958, Т. 16, С. 209-418.

9 7 Уэмон-но Коми ïïîtïPW — начальник правой привратной охраны императорского дворца Касиваги, главный герой одноименной главы «Дуб» (fâ/fc, «Касиваги»), старший сын То:-но Тю:дзё: (см. прим. 143): Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 109-130; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 28-36.

9 8 Глава «Великий закон» (Ш£, «Минори»): Мурасаки Сикибу, 199193, кн. 3, С. 189-199; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 171-191.

9 9 Глава «Кудесник-даос» (&J, «Мабороси»): М у р а с а к и Сикибу, 1 9 9 1 - 93, кн. 3, С. 200-212; НКБТ, 1958, Т. 17, С. 193-216.

296

История и культура традиционной Японии

1 0 0 Главы,

раскрывающие

историю в Удзи... — речь идет о четырех

главах «Гэндзи моногатари» — «Девы у моста» (ШШ-,«Хасихимэ»), «Под деревом сии» (й№, «Сиигамото»), «Тройной узел» (Ш"Й, «Агэмаки») и «Побеги папоротника» (-Ç-Ш, «Савараби»), повествующих о жизни двух сестер, дочерях Восьмого принца (сын императора Кирицубо, брат Гэндзи), в усадьбе, располагавшейся в Удзи. Старшая из сестер, О:кими, умерла в Удзи, не выдержав переживаний, вызванных несчастной любовью, младшая, Нака-но Кими, переехала в столицу, став супругой принца Хё:букё: (Ниоу) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 3, С. 254-295; кн. 4, С. 3-57].

1 0 1 Глава «Ладья на волнах» (?$$-, «Укифунэ»): Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 4, С. 137-174; НКБТ, 1958, Т. 18, С. 199-274.

1 0 2 Кирицубо-но Ко:и ЙШ<7)!£з£ — наложница императора Кирицубо, мать Гэндзи.

юз фудзицубо-но Мия ШШ<?УЙ — наложница императора Кирицубо, мать императора Рэйдзэй.

1 0 4

Аои-но Уэ Цсо_Ь — супруга Гэндзи, мать Ю.тири.

1 0 5

Мурасаки-но Уэ ШЮ-k. — дочь принца Хё:букё: (Сикибукё:), вос-

питанница, затем супруга Гэндзи.

1 0 6 Акаси Щ^В — дочь монаха, бывшего правителя Акаси; возлюбленная Гэндзи.

1 0 7 Обородзукиё-но Найси-но Коми ШЯ ^^föfyfдочь Правого министра, придворная дама императора Судзаку. Обородзукиё была тайной возлюбленной Гэндзи. Ее отец разоблачил влюбленных [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки», С. 210212; НКБТ, 1958, Т. 14, С. 410], из-за чего Гэндзи навлек на себя немилость двора и был вынужден покинуть на время столицу.

1 0 8 Кто же является причиной ваших слез? (^

Иканару ката ни оцуру намида ни ка) — Речь идет о сцене беседы Обородзукиё и императора Судзаку, упомянувшего уехавшего из столицы Гэндзи. Увидев, как его собеседница горько плачет, он спросил у нее: «Вот и теперь— кого вы оплакиваете?» (è^-^o ^ ^ t U - ^ o ä f C ; ^ , Сари я. Идзурэ ни оцуру ни ка) [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Сума», С. 233; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 36-38].

1 0 9 Асагао-но Мия ШШЮ'Й — д о ч ь п р и н ц а Момодзоно; б ы л а ж р и ц е й святилища Камо.

1 1 0 Уцусэми ОМ — супруга правителя Иё. Гэндзи провел с ней ночь [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 42-43], после чего безуспешно пытался добиться внимания этой замужней, а потому не осмеливавшейся поддаться своему чувству, дамы [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, главы «Дерево-метла» и «Пустая скорлупка цикады»].

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

297

1 1 1 ...после принятия пострига она оказалась в числе тех дам (Ш- fiL^lZX&bthfotzà, Ноти ни амасугата нитэ мадзираиитару) — После смерти мужа Уцусэми постриглась в монахини, однако, в числе других дам жила в доме опекавшего ее Гэндзи.

1 1 2 В конце главы «Дерево-метла» есть, в частности, такие строки: «Она говорила весьма уверенно, но про себя думала: «О, когда б не решена была еще моя участь, когда бы я по-прежнему жила в своем старом доме, где витает дух ушедшего отца, с каким радостным волнением ждала бы я встреч с ним, пусть даже и были бы они крайне редки. Теперь же у меня нет иного выхода. Пусть думает, что я дерзка, самонадеянна, я найду в себе силы...» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, С. 47].

из См. прим. 100.

1 1 4 Ханатирусато TEifcfR— сестра нё.го Рэйкэйдэн, возлюбленная Гэндзи.

1 1 5 Ханатирусато взяла на себя воспитание выделявшегося степенным нравом Дайсё:... (^#)À69;M3\ I?-{Z-LJ£k*-&htbti;b№, Мамэбито но дайсё:, ко ниси надо сэрарэтару га) — Речь идет о сыне Гэндзи и Аои — Ю.гири. После смерти Аои его приемной матерью стала Ханатирусато [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, гл. «Юная дева», С. 64-93; НКБТ, 1958, Т. 15, С. 271-325].

1 1 6 Суэцумухана т^ШЕ — дочь принца Хитати, возлюбленная Гэндзи.

1 1 7 ...ее

твердая решимость не принимать

предложение Дайни и

во что бы

то ни стало дождаться Гэндзи...

(^SÇ^Sfê^Ilk'frféKISA*

"Сооо oM - fê^o^tT , Дайни но сасоу ни мо кокородзуёку набикадэ ...

цуи ни татицукэтэ) — Суэцумухана отказалась от настойчивого предложения своей тетки — супруги Дадзай-но Дайни — пойди в услужение к ее дочерям и перебраться с ними в провинцию. Она решила дожидаться возвращения Гэндзи из изгнания в своем поместье, превратившемся в обнищавшее и неухоженное жилище после смерти ее отца [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «В зарослях полыни»].

1 1 8 Осталось ли прежним сердце твое в зарослях буйной полыни...

(ffîÈfë<£>bk<Dù%:t Фукаки ёмоги но мото но кокоро о). Об этом отрывке из «Гэндзи моногатари» шла речь ранее — см. прим. 17.

1 1 9 Рокудзё:-но Миясудокоро г\ткШ&ЕЯ — одна из возлюбленных Гэндзи. Эпизоды о явлении злого духа, вселившегося в Рокудзё:-но Миясудокоро, описаны, в частности, в главах «Вечерний лик», «Мальвы», «Первая зелень» «Повести о Гэндзи» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1,3].

1 2 0 Тю.гу: Ф'ёГ — Акиконому Тю:гу: #C#f ФЙ, дочь Рокудзё:-но Миясудокоро. Была жрицей Исэ, после смерти матери стала императри- цей-супругой государя Рэйдзэй, благодаря стараниям Гэндзи (была его воспитанницей).

298

История и культура традиционной Японии

1 2 1 Тамакадзура-но Химэгими ЗЕК(7)$5fq — дочь Ю:гао и То:-но Тю:- дзё:, приемная дочь Гэндзи.

1 2 2 ...забота о ней двух министров— речь идет о родном отце Тамакадзура — То:-но Тю:дзё: и приемном — Гэндзи.

1 2 3 Хё:букё:-но Мия Ä P W E T — принц Хё:букё: (Хотару) — сын императора Кирицубо, младший брат Гэндзи. Должность Распорядительницы женских покоев (fàfè, Найси-но Ками), которую занимала Тама- кадзура-но Химэгими, являлась высшей женской должностью при императорском дворе, определенной кодексами Рицурё:. Ее могли занимать одновременно две женщины.

1 2 4 ...стала супругой Хигэкуро-но Дайсё: и оказалась под его неусыпным надзором... — Эти события нашли отражение в главе «Кипарисовый столб» [Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 205-227]. Хигэкуро, сначала поклонник, а затем супруг Тамакадзура, носил звание командующего правой императорской охраной (Удайсё:).

1 2 5 Не бывало в нашем мире такой отцовской любви...

ЪШ<О'Ь\^у Коно ё ни какару оя но кокоро ва) — речь идет о сцене, описанной в главе «Светлячки»: Гэндзи, беседуя со своей приемной доче-

рью Тамакадзура

о повестях, упрекает ее в дочерней непочтительно-

сти. Тамакадзура

в ответ намекает ему на то, что его любовь превос-

ходит отцовскую:

 

 

Фуруки то о

 

Пытаюсь и я

Тадзунурэдо гэни

Отыскать тому в прошлом примеры.

Накарикэри

 

Не бывало, ты прав,

Коно ё ни какару

До сих пор никогда в нашем мире

Оя но кокоро ва

Такой отцовской любви...

[Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 2, С. 150].

1 2 6 Старый монах — монах Со:дзу, брат бабки Мурасаки.

1 2 7 Речь идет об отношениях Мурасаки, рано потерявшей родную мать, с ее приемной матерью, госпожой северных покоев дома ее отца — принца Хё:букё: (Сикибукё:). Под «положением, которое удалось обрести Мурасаки», автор «Записок без названия» подразумевает тот факт, что она стала супругой Гэндзи [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 195, прим. 20; Мурасаки Сикибу, 1991-93, кн. 1, гл. «Сума»].

1 2 8 ...оставили ли они после себя след, покинув этот мир... — В тексте памятника— атоката ШШ («след»). Комментаторы памятника предполагают, что под этим словом подразумевается рождение ребенка, в случае Ю:гао — дочери Тамакадзура [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 195]. События, связанные с Ю:гао, являвшейся возлюбленной То:-но тю:дзё:, а затем Гэндзи, описаны в главе «Вечерний лик».

1 2 9 ГосподинДайсё: — Ю:гири (см. прим. 115).

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония