Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 1

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
22.04 Mб
Скачать

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзохи» (Запискибез названия)

339

(«Записки без названия»: комментарии (V), Критика повести «Ах, если бы переменить!») // Бунрин, № 29, 1995, С. 59-68].

3 5 8

Ён-но Кими №<DWi — одна

из центральных героинь обеих версий

«Торикаэбая». В «Има Торикаэбая

моногатари»

Четвертая

принцесса —

дочь

Правого министра, на которой «женится»

Средний

советник, яв-

ляющийся на самом деле женщиной. Замужняя принцесса имела связь с Сайсё:-но Тю:дзё:, наградившим ее ребенком. В конце концов, когда брат (Найси-но Ками) и сестра (Тю:нагон) меняются местами, Ён-но Кими оказывается супругой настоящего мужчины, выступавшего прежде в роли женщины, Распорядительницы женских покоев.

3 5 9 Очевидно, имеется в виду о т р ы в о к «старой» в е р с и и «Торикаэбая»,

где Найси-но Ками, переодетый женщиной молодой человек, исчезает, а затем вновь появляется перед читателем уже в своем «естественном» обличий — в качестве мужчины.

3 6 0 Беседа дождливым вечером (ШШЮааТЕЬЬ, амаё но синасадамэ) — одна из дам «Мумё:дзо:си» сравнивает дискуссию о моногатари героев «Торикаэбая» (такой сцены нет в дошедшей «Има Торикаэбая моногатари») с обсуждением дам персонажами «Повести о Гэндзи» в главе «Дерево-метла» (см. прим. 79, 144).

3 6 1 Эпизод, отсутствующий в «Има Торикаэбая моногатари». Особую сложность для толкования представляет здесь начало первого предложения: Щ<пШ<ОШгСШ<ОШ№№£*)Тг.Ъ, Ён но кими-но хаха тю:дзё:-но хо:си-ни наритару. Мы склонны опираться в своем переводе на комментарии исследователя Катаока Тосихиро [Мумё:дзо:си тюхяку (V), Торикаэбая моногатари хё: // Бунрин, № 29, 1995, С. 64-67], обосновывающего версию о том, что в монахи постригся именно Тю.дзё:, который мог приходиться сыном матери Ён-но Кими и, соответственно, братом Четвертой принцессе.

3 6 2 Две упомянутые дамами «Мумё:дзохи» сцены — воскрешение главной героини и отражение в магическом зеркале ее судьбы — мы не находим в «новой» версии произведения, хотя мотив предсказания судьбы в «Има Торикаэбая» остается.

3 6 3 Какурэмино (Ш^ьШу «Соломенный плащ-невидимка») — Утраченная повесть, название которой встречается в разных произведениях, в том числе «Макура-но сохи» tt^T*, «Сю:ивакасю:» УаШ^иШШ, «Сагоромо моногатари» Ш$^ЩЩУ «Ёру-но Нэдзамэ» ^бОША, «Мацура-но Мия моногатари» föSfsftfp, «Ариакэ-но вакарэ» ^ЩО^Ъ^\ и др. На основании упоминания повести «Какурэмино» в сочинении «Какаисё:» ИШ$Р в ряду таких произведений, как «Такэторимоногатари» У$ШШЩ и «Уцубо моногатари» ^Ш\ШШ (YïhV-ô^\î-t<h?ï<nt£¥<r)-£1fofë\'t0 0 0 , Такэтори, уцу-

бо, какурэмино но надо но фурумоногатари ва), исследователи делают вывод о том, что она была создана до «Повести о Гэндзи». Дамы в «Записках без названия» сосредоточены прежде всего на обсуждении позд-

340 История и культура традиционной Японии

нехэйанских повестей и, по мнению Катаока Тосихиро, обращение к «Какурэмино» между «критикой» новой и старой версий «Торикаэбая моногатари» служит лишь для того, чтобы прояснить роль появляющихся новых версий старых произведений. На это указывает и то, что дамы не касаются ни отдельных отрывков, ни основных действующих лиц «Какурэмино» [Катаока Тосихиро, Мумё:дзо:си тюгсяку (V), Торикаэбая моногатари хё: // Бунрин, № 29, 1995, С. 68-72].

Сюжет повести разворачивается вокруг любовных приключений главного героя, на которые он отваживается, становясь невидимым благодаря соломенному плашу-невидимке. «Фуёвакаск» цитирует из данной повести 11 стихотворений с небольшими комментариями. В частности, из них мы узнаем имена главных героев и один из эпизодов произведения. Как считают некоторые его исследователи, оно содержит элемент пародии на нравы аристократического общества тех времен [Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 185]. Садайсё: ÉL'fcffi (Тккдзё: Ф#, Тю:нагон Ф^Лв") решает спасти бывшую жрицу святилища Исэ — Саки-но Сайгу: BîîïÉri!', которую преследовал влюбленный в нее Дайни ^С^с. Облачившись в свой волшебный плащ и став невидимым для окружающих, он выдал себя за богиню Аматэрасу и заговорил с Дайни и его жертвой. Изгнав испуганного Дайни из святилища, Садайсё: взял женщину за руку и начал нашептывать ей на ухо что-то от имени Будды. Несмотря на свою изобретательность, больших побед на любовном фронте главному герою добиться не удалось [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 175].

3 6 4 Има Торикаэбая ^ W ^ ^ t ë : ^ — сохранившаяся до наших дней «современная» версия повести «Торикаэбая моногатари», утерянная «старая» версия которой была написана в конце XI века (см. прим. 357). Вероятное время создания «Има Торикаэбая моногатари» — между 1115 и 1170 годами. Автор этого сочинения неизвестен. В настоящее время оно, в зависимости от списка, известно в редакции из трех или четырех частей (русский перевод «Има Торикаэбая моногатари» включает четыре части).

Обе версии произведения построены на идее принадлежности главных героев «не к тому» полу. Их отец, представитель высшей аристократии, на момент рождения детей занимал две должности — Гондайнагон (fëJ^ftfaiÊ, внештатный старший советник) и Дайсё: (^С#, старший военачальник). Невероятно красивых и очень похожих друг на друга мальчика (Вакагими) и девочку (Химэгими) родили ему разные супруги (одна — дочь секретаря Государственного совета из рода Минамото, другая — дочь Среднего советника из рода Фудзивара). В связи с тем, что у мальчика проявились наклонности девочки, а у девочки наклонности мальчика, отец, когда подошло время представить детей ко двору, отправил сына на придворную службу в женском облике, а дочь — в мужском. Глава знатного семейства уповал Н а то, что все как-нибудь со временем разрешится, но перед тем, как это случилось, его детям пришлось претерпеть немало трагикомических событий.

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

341

Девочка, переодетая мальчиком и ничем не отличающаяся от него по поведению, получает свою первую должность при дворе, становясь Дзидзю: fyfSÉ, затем, в момент смены императора, она получает должность Тюдзё: Ф # и Третий ранг. В это же время ее отец становится Левым министром (садайдзин, i î ^ E ) и регентом (кампаку ИЗО). К шестнадцати годам псевдомальчик совмещает должности Саэмон-но Ками (Е.Ш№Ш, командующий левой гвардией) и Гонтю:нагон ($ЁФ#Ш, внештатный средний советник). Химэгими становится «мужем» Ён-но Кими, дочери Правого министра. Наступает момент, когда она физически уже больше не в состоянии следовать избранной роли, — героиня вместе со своей «женой» обе забеременевают от одного мужчины, Сайсё:-но Тюгдзё: $^§Ф# (сын Министра церемоний). Единственный выход — поменяться местами со своим братом Вакагими, который к тому времени дослужился в своей женской ипостаси до должности Распорядительницы женских покоев (Найси-но Ками fàfê). Для этого брат и сестра отправляются в Ёсино, откуда возвращаются, поменявшись ролями.

i Вакагими продолжает головокружительную карьеру Химэгими — становится Удайсё: (t^C#, командующий правой государевой гвардией), затем Найдайдзин (fà^cE, внутренний министр). Тем временем его сестра делается возлюбленной самого императора, рождает ему сына, который назначается наследником престола. Государь жалует Химэгими титул нё.го (^с!Й, высочайшая наложница), после чего она становится императрицей. Эти события сыграли важную роль и в дальнейшей карьере Вакагими — главный герой дослуживается до должностей Садайдзин и Кампаку. Его личная жизнь не ограничивается полученным в «наследство» от сестры браком с Ён-но Кими; он берет в жены также еще одну знатную особу — дочь принца Ёсино.

Таким образом, в отличие от «старой» версии «Торикаэбая моногатари» в новой наблюдается привнесение большей логичности в сюжет произведения, найден выход из ситуации с беременной женщинойСоветником — герои меняются местами (в первой версии они исчезают и появляются ниоткуда) и сюжет повести продолжает развиваться естественным образом [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 171-172; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 180-181; Катаока Тосихиро, Мумё:дзо:си тюхяку (V), Торикаэбая моногатари хё: // Бунрин, № 29, 1995, С. 73-90; Горегляд В. Н., 2001, С. 173-174; Хрестоматия по истории японской литературы, 2001, Т.1, С. 47^-8; перевод на русск. яз.: Торикаэбая моногатари, или Путаница / Пер. с яп., вступ. ст. М. Торопыгиной. — СПб.: Гиперион, 2003].

3 6 5

3 6 6

Уцухо 9 O f ä — повесть «Уцубо моногатари» ^гШ%ЩШ

(см.п р и м . 75).

Манъё:сю:

(75ШШ, «Собрание м и р и а д листьев») —

с о б р а н и е по -

эзии древности и эпохи Нара (710-794), созданное во второй половине VIII в. Составитель ее неизвестен, однако с большой вероятностью работу по составлению этого сборника, оказавшего огромное влияние на

342 История и культура традиционной Японии

последующее развитие японской литературы, приписывают О:томо-но Якамоти МШ& (717-785).

Поэтическая антология состоит из 20 свитков, различных по размеру, содержанию и организации поэтического материала. В корпус «Манъёхю:», ставшей первой антологией японоязычной поэзии, дошедшей до наших дней, входит около 4520 стихотворений (в зависимости от списка памятника) — 4200 в жанре танка {ШШ>, короткая песня), 260 нагаута (fiHft, длинная песня) и 60 сэдо.ка {ШЩЩк, песня с повторяющимся началом).

3 6 7 То есть свой прототип, старую версию произведения под тем же названием, написанного в конце XI века.

3 6 8 Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 3, глава 6

(С. 187-189); часть 3, глава 13 (С. 200-204).

 

3 6 9 По сравнению с приятным во всех отношениях образом

Ён-но

Кими (см. прим. 358) из старого произведения, который дамы

«Запи-

сок

без названия» охарактеризовали так: «Впечатляет образ Ён-но Ки-

ми.

Эту героиню хочется видеть именно такой — во всем безупречной

дамой» (№<ОШ^\*^Ш*Ъ0 fob&ZL^aAlz.Xt*^*), Ён но кими косо

имидзикэрэ. Арамахосику ёки хито нитэ хабэри).

370 Четвертая принцесса произнесла эти строки, когда одна любовалась луной, печалясь, что ее «мужа» (женщины-Советника) нет рядом В тот момент за ней тайно наблюдал Сайсё:, который, ответив на ее грустные слова, завладел супругой своего «друга» Советника [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 1, глава 13 (С. 88)].

3 7 1

Строки письма, написанного Ён-но Кими своему

тайному

любов-

нику

Сайсё:. Четвертая принцесса признается, что ее любовь

к нему

намного сильнее, чем к «супругу». Последний былрядом

с Сайсё:,

когда

ему доставили это послание. Советник выхватил его, но,прочитав иуз- н а в автора, сделал вид, что текст письма неразборчив [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 2, глава 21 (С. 173-174)].

3 7 2 Дамы, вероятно, намекают на стремление Сайсё: одновременно и в равной степени любить и заботиться сразу о двух женщинах — Четвертой принцессе и Химэгими (женщине-Советнике), которые были обе беременны от него. Не скрывая ничего от Химэгими, он добился лишь обратного эффекта — женщина сильно переживала, но скрывала свои страдания, а разродившись, покинула отца своего ребенка. О; любовных неудачах Сайсё: до встречи с младшей принцессой Ёсино (см. прим. 378) в повести сказано так: «Хотя он знал многих женщин, все они оставили его, уже долгое время свои дни и ночи он проводил в одиночестве...» [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 4, глава 29 (С. 321)]. А вот мысли императора о его сластолюбивой натуре: «Сайсё: такой легкомысленный и ненадежный, истории вроде той, с дочерью Удайдзина (Ён-но Кими. — Ю. Г.), случались с ним нередкой

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо.си» (Записки без названия)

343

а глубокого чувства он бежит, поэтому, видно, Садайдзин (отец Химэгими и Вакагими. — Ю. Г.) отверг его» [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 4, глава 43 (С. 343)].

3 7 3 Беременную Химэгими Сайсё: вывез из столицы и спрятал в своей усадьбе в Удзи, где случилось ее внешнее возвращение к естественному женскому облику. В столице ж е считали, что Советник, рас-

строенный предательством ж е н ы Ён-но Кими, изменившей ему с его

другом Сайсё:, укрылся на время в Ёсино.

 

 

Стараясь преданно заботиться о Химэгими,

Сайсё:, тем не менее,

слишком часто уезжал, чтобы навестить свою

возлюбленную

Четвер-

тую принцессу. Подавляя ревность, Химэгими

пробыла в Удзи до ро-

дов, после которых в отсутствие Сайсё: оставила его усадьбу,

чтобы

отправиться с братом Вакагими к принцу Ёсино [Торикаэбая моногатари, илиПутаница, 2003, часть 3, главы 5, 6 (С. 186-189), 10 (С.194196), 16 (С.209-210), 20-23 (С.216-224), 31 (С. 236-237)].

3 7 4 Сайсё: был уверен, что Химэгими после переезда в его усадьбу никуда от него не денется, но онауехала из его поместья в Ёсино.

3 7 5 Женское чутье подсказывало Ён-но Кими, что место ее мужа, Среднего советника, наконец-то возвратившегося в столицу, занял другой человек, лишь внешностью похожий на прежнего супруга.Персонажи «Записок без названия» цитируют строки из ее стихотворения, обращенного к изменившемуся Вакагими:

Миси мама-но

Мне кажется,

Арией сорэ томо

Чтоты — другой,

Обоэну ва

Нетот, что былсо мной.

Вага ми я арану

Быть может, я не та?

Хито я каварэру

Иль ты та изменился?

[Кубоки Тэцуо, 1999, С. 245, прим. 19; Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 3, глава 42 (С. 259-260)].

3 7 6 Узнав о том, что Средний советник вернулся в столицу и был во дворце, Сайсё:, с которым Химэгими оставила рожденного от него ребенка, решил, что это переодетая мужчиной, как и раньше, Химэгими. Встретившись с Советником лицом к лицу, он не догадался, что брат с сестрой поменялись местами и перед ним теперь Вакагими [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 3, глава 43 (С. 260-262)].

3 7 7 Одна из дам «Мумё:дзо:си» стремится подчеркнуть, что непривыкший пока к своей новой роли Вакагими продолжает вести себя как женщина, Найси-но Ками, жизнью которой он вынужден был жить очень долго. Наметанный, казалось бы, глаз Сайсё:, знавшего истинную Химэгими, которая привыкла вести себя как мужчина, не должен был ошибиться.

Распорядительница женских покоев жила не в Живописном дворце (Рэйкэйден II S:S£), как сообщает нам один из персонажей «Мумё:дзо:си», а в Сверкающем дворце (Сэнъё:дэн 'ЫШЩ,на что указыва-

344

История и культура традиционной Японии

ет следующий отрывок из «Има Торикаэбая моногатари», некоторые словосочетания из которого цитирует данный персонаж (размышления Сайсё: о Химэгими и ее реакция на его вторжение к ней): «Распорядительница женских покоев из Сверкающего дворца несравненно хороша, и с ней можно будет чувствовать себя свободно, тогда как с Ён-но Кими всегда необходима осторожность ... Но будучи от природы спокойной и выдержанной, она не выказала никакого волнения»

, Сэнъё:дэн но найси но ками ва си мо, кагиринаку окаскхтэ, хито ни кокоро о каруру фурумаи ва омоинодомэрарэнан каси ... цукидзукисику кокоро фукаки хикицуцумитэ, угоки о дани ситамабэку мо арадзу ) [Мумё:дзо:си: тю:сяку то сирё:, 2004, С. 74, прим. 10; Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 2, глава 4 (С. 137)].

3 7 8 Ёсино-но Нака-но Кими 1ÈF if (7) Ф<7) S — младшая дочь принца Ёсино, который после продолжительного пребывания в Китае, где он овладел сакральным даром предвидения, вернулся на родину с двумя дочерьми и поселился в Ёсино. Когда Вакагими решил сделать хозяйкой своей усадьбы на Второй линии вторую жену, старшую принцессу Ёсино, он перевез туда обеих сестер. Тем временем Сайсё: неотступно преследовал Вакагими, видя в ней свою Деву из Удзи (Химэгими), однако через некоторое время все-таки понял, что имеет дело с мужчиной («Хотя находясь на некотором отдалении его нельзя было отличить от Химэгими, но при разговоре с н и м — когда Сайсё: оказался так близко, он смотрелся настоящим мужчиной. ... Уже совсем рассвело, небо было чистым, и Сайсё: внимательно рассматривал его лицо. И тут он вдруг заметил следы усов. «Боги! Кто это? Если это не она, куда она пропала?» ... Он понял, что прежний Советник и Советник нынешний — лица разные» [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 4, глава 28, 29 (С. 316-317)].). Сайсё: был безутешен, мучая себя вопросом, куда же исчезла мать его сына. Эта загадка так и осталась для него неразгаданной; его возлюбленная оказалась теперь на недосягаемом расстоянии, став супругой самого императора. А Вакагими устроил знакомство Сайсё: с младшей принцессой Ёсино, которая ста-

ла в итоге его женой и которой он доверил воспитание

рожденного

Химэгими ребенка.

 

 

 

 

379 Речь идет об особняке Вакагими

н а Второй линии, куда

стал

вхож Сайсё: после

того, к а к породнился с хозяином,

взяв в

жены

младшую принцессу

Ёсино (он навещал

свою супругу,

обитавшую в

этом доме). Под горестями Сайсё: д а м а из «Записок без названия» подразумевает его тоску по бесследно исчезнувшей Химэгими. Виновница его п е р е ж и в а н и й имела прямое отношение к усадьбе своего брата, ибо

именно там Химэгима родила

сына императора . Находясь в том же

доме, Сайсё: и не подозревал,

что р о ж е н и ц е й является та, которая

своим бегством причинила ему страдания, узнав прежде и от него,чтотакое пренебрежение со стороны любимого человека. Вот что м ы чи-

Ю. Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

345

таем в конце заключительной 4-й части повести: «В седьмую луну Химэгими призналась государю, что она на пятом месяце беременности и покинула дворец. Вакагими был счастлив. Химэгими, снова, будучи в положении, вспоминала о своем первенце. Тогда она была так растеряна и беспомощна, ей пришлось скрыться — оставить общество и все свои дела, она проводила свои дни в печали, Сайсё: пренебрегал ею и ей пришлось превратиться в Деву Удзи. Ничего этого забыть она не могла. Теперь Сайсё: породнился с Вакагими и, как только Вакагими возвращался домой, тут же появлялся Сайсё:, он бродил по дому, непринужденно беседуя с тамошними дамами» [Торикаэбая моногатари, или Путаница, 2003, часть 4, глава 34, 29 (С. 329-330)].

3 8 0 Кокоро такаки 'ùMÈ — название этой утерянной повести встречается в поэтических антологиях «Вакаирохасю:» %иШ&ШШ, «Сю:и хякубан утаавасэ» ^ешШШШ.'и и «Фуёвакасю:» ЛЩ^пИЩ, две последние из которых содержат по 10 стихотворений из «Кокоро такаки». В дневнике Фудзивара-но Тэйка «Мэйгэцуки» ЕЙ ЯШ мы находим другое ее название — «Кокоро такаки То:гу:-но Сэндзи» ^ й ^ ^ ж в , а в «Записках без названия» в качестве альтернативного названия фигурирует вторая часть последней версии — «То:гу:-но Сэндзи» Ж'йжШ'. Автор произведения точно неизвестен, но, основываясь на подписи создателя одного из стихотворений из этого сочинения, помещенных в антологию «Сю:и хякубан утаавасэ», исследователи в качестве предположения называют имя Нидзё: Тайко:тайго:гу:-но Дайни ^.^^Ж^С/n'S i^^t. Повесть рассказывает о судьбе То:гу:-но Сэндзи f s Я Р , прислуживавшей Наследному принцу (То:гу: Ж'а*), воспылавшему к ней любовью. Чувство было взаимным, однако обменявшись клятвами раньше с более расторопным Внештатным средним советником (Гонтю:нагон Ш^ШЖ), она скрылась с глаз принца. Вскоре ее муж увлекся особой по имени Итидзё: Саки-но Сайин — ^йитагК, оставив супругу наедине с подозрениями. Об измене Советника ей сообщает сам принц, который вскоре после этого становится императором Рэйдзэй. Советник со временем назначается на должность Внутреннего министра (Найдайдзин Л ^ ё ) . У него с Сэндзи подрастает дочь, которая была представлена ко двору и поступила на придворную службу, когда период правления Рэйдзэй подходил к концу. Тогда и состоялась еще одна короткая встреча продолжавших испытывать к друг другу нежные чувства Сэндзи и императора [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи,

1986, С. 175-176; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 186].

3 8 1 Имеется в виду главная героиня повести — То:гу:-но Сэндзи, которую осчастливил сам Наследный принц, избрав ее предметом своей сердечной страсти.

3 8 2 Примерно о том же...{/)^о^>Ш<^>Ь(О, Каё: но судзи но моно) — Сравнивая содержание повестей «Асакура» и «Кавагири» с сюжетом произведения, которые дамы обсуждали перед этим — «Кокоро татаки», они, вероятно, говорят об одной общей идее, которая их объеди-

346

История и культура традиционной Японии

няет: герои почти сразу обретают настоящее счастье в любви, но, не оценив его должным образом, поддаются искушению поддерживать другие отношения на стороне [Мумё:дзо:си: т ю х я к у то сирё:, 2004, С. 247,прим. 9].

383 Асакура Ш1к — утерянная повесть, авторство которой на основании колофона Фудзивара-но Тэйка к его копии «Сарасина никки» (см. прим. 291) приписывают создательнице дневника «Сарасина ник-

к и » — Сугавара-но Такасуэ-но Мусумэ (1РЩ#Ш £ : , дочь

Сугавара-но

Такасуэ, 1008-?). В «Сю:и хякубан утаавасэ» встречается

13 стихотво-

рений из «Асакура», в «Фуёвакасю:» — 19 стихотворений, которые помогают нам частично восстановить содержание произведения.

Его главная героиня, Асакура-но Химэгими Ш^ЮШШ, — дочь бывшего Управителя Микава (Саки-но Микава-но Ками rnïH^pJ^f). Девушка становится супругой Тюгдзё: Ф # (впоследствии Гонтю:нагон ШФЙЯ", Найдайдзин Й ^ Ё и Кампаку МО)и живет с обожающим ее мужем в Сиракава ÙM. В результате романа на стороне с Сикибукё:-но Мия ït Р Й Й героиня рожает от него девочку. Возможно, по этой причине она вдруг бесследно исчезает из дома своего мужа. Решив покончить с собой, она бросается в реку, но ее спасают и привозят в храм Исияма ^(ll^F . Ее муж, до которого дошли слухи о случившемся, также отправляется в этот храм, однако не находит там любимую жену, таки не отозвавшуюся на его призывы. Ее дочь тем временем воспитывается в столице и спустя годы становится императрицей. Сама Асакурано Химэгими, возвратившись во дворец, прислуживала императрицематери и стала носить имя Ко:тайго:гу:-но Дайнагон е^/яНГ^ДОш.- Там она вновь повстречала своего супруга в чине Кампаку, наладив отношения, они стали жить, ка к и прежде, одной счастливой семьей [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 176; Мумё:дзо:си:тю:- сяку то сирё:, 2004, С. 184].

3 8 4 Кавагири }\\Ш — не дошедшая до нас повесть, автор которой неизвестен. Сочинение посвящено истории любви Внутреннего министра (Найдайдзин Р*\~кЩ, полюбившего девушку, обитавшую в горном селении. Ею оказалась скрывавшаяся от общества Синсайсё: Ш\^Щ; (Синтю:нагон ^гФ^ЙЙ), прислуживавшая императрице [КавасимаКинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 176-177; Мумё:дзо:си: т ю х я к у то сирё:, 2004, С. 185].

3 8 5 Госпожа Хорикава родила на свет ребенка Кумодэ... (<t)"ü^f£

Й И й ^ Е ^ ^ ^ ^ Ь , Кумодэ га ко-о хорикавадоно-но мумитару дзо каси) — подробности данного эпизода повести «Асакура» восстановить не удается. Исследователи памятника предполагают, что Кумодэ — это имя мужчины незнатного происхождения, а Хорикавадоно — дамы из аристократического семейства. Таким образом, в повести рассказывается также история запретной связи аристократки и простолюдина, плодом и доказательством существования которой явился родившийся

Ю.Е. Гвоздикова. «Мумё: дзо:си» (Записки без названия)

347

у них ребенок [Кубоки Тэцуо, 1999,

С. 247, прим. 10; Мумё:дзохи:

тюхяку то сирё:, 2004, С. 76, прим. 2].

 

3 8 6 Разминулись

экипажи героев

(¥^Т7т#"*Ь#**&*, Курума нитэ

юки -

тигау) — Этопроизошло, когда Асакура-но Химэгими с п е ш н о покинула усадьбу мужа, который в этов р е м я направлялся к дому. Хотя они и ехали навстречу друг другу, их экипажи по пути разминулись.

3 8 7 Героиня скрылась ото всех в Исияма (^\h\Z.WOt^b\^}i, Исияма ни коморитару ходо) — Асакура-но Химэгими, оказавшаяся в храме Исияма после неудачной попытки самоубийства, решила на время скрыться там от людских глаз.

3 8 8 Ива уцу нами (й-fTojÈ, «Волны, бьющиеся о скалы») — Исследователи предполагают, что название этой несохранившейся повести заимствовано его неизвестным автором из стихотворения Минамотоно Сигэюки ШЖ2- (помещено в антологию «Сикасю:» Р7ЁА, песни любви, № 211), в котором имеется такая строчка. В антологию «Фуёвакасю:» включено четыре стихотворения из этого произведения.

Его главную героиню в течение длительного времени навещал ее возлюбленный Дайсё: ~к.Щ (позже Найдайдзин Л^:Е), который однажды ночью нарушил свое обещание и не явился на свидание. Причиной тому стали дошедшие до Дайсё: слухи о том, что героиня вот-вот станет наложницей императора Судзаку т^Ш'Ф. Расценив такой шаг возлюбленного как предательство, она вознамерилась в действительности достичь такого статуса и, став сначала нё.го ~&Ш, была назначена и императрицей, родив наследника престола. Увидевший мельком ослепительную государыню Дайсё: глубоко раскаялся в том, что когда-то обидел ее [Кавасима Кинуэ, Нисидзава Масадзи, 1986, С. 176; Мумё:- дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 185].

3 8 9 Одежды цвета хризантем (ШЖ^ ШЮ^* к?£Ъ, Сё:дзоку, к и к у но ироиро то нару) — светло-коричневое платье н а зеленой подкладке.Носится осенью.

3 9 0 Младший военачальник Сё:сё: '>#, человек из близкого окружения возлюбленного главной героини Дайсё:, застал ее в неприятной для женщины ситуации — она оделась в нарядное платье, чтобы встретить любовника, но так и не дождалась его. Сё:сё:, очевидно, знал подоплеку сложившейся ситуации (Дайсё: намеренно не явился на свидание) и откровенно высмеял оскорбленную героиню.

3 9 1 Саэмон-но Коми ^ё.Ш?^Ш — очевидно, одна из придворных дам, прислуживавших императрице [Кубоки Тэцуо, 1999, С. 247, прим. 19; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004, С. 77, прим. 12].

3 9 2 Вакамия ^fg — сын главной героини и императора.

348

История и культура традиционной Японии

3 9 3

Охранительный

меч

(Михакаси ШШЛ) — знак принадлежности

ребенка к императорскому

семейству. Когда у императора рождался

сын, он жаловал ему охранительный меч.

3 9 4

Ама-но карумо

(ША?>МШ, «Водоросли, что срезают рыбаки») —

утерянное произведение, автор которого неизвестен. Исследователи предполагают, что его название — это строчка из танка Фудзивара-но Наоико ШШШ.-?-, помещенное в антологию «Кокинвакасю:» (Песни любви, № 807):

Ама-но кару

Словно мошки,

Мо-ни суму Муси-но

Что живут в водорослях,

Варэ кара то

Которые срезают рыбаки,

Ото-о косо накамэ

Я рыдаю в голос: «Сам виноват!» —

Ё оба урамидзи

И не виню мир...

[Кубоки Тэпуо, 1999, С. 247, прим. 5; Кокинвакасю:, 1995, Т. 2, С. 322]. Повесть послужила прототипом для дошедшей до нас новой версии произведения под тем же названием. «Критика» «Мумё:дзо:си» посвящена первой версии повести; из осуждения дам становится понятно, что сюжет переделанного сочинения не слишком отличается от его оригинала. При этом большая часть стихотворений из старой версии, включенных в антологии «Сю:и хякубан утаавасэ» (3 танка) и «Фуёва-

касю:» (4 танка), в новой не обнаруживаются.

Произведение рассказывает о несчастной любви Внештатного среднего советника $ЁФ#ЙЯ" (позже Внештатный старший советник $Ё^$Й Й). Этот сановник полюбил одну из наложниц императора — Фудзицубо ШШ.(позже Средняя императрица Тю:гу: Ф'й ). Главный герой впервые увидел ее во дворце и смог потом навещать ее, когда она временно жила у родных. Результатом этой связи явилась беременность героини. Воспитание родившегося у нее ребенка взяла на себя императри- ца-мать О:мия ^ ' s (Итидзё: Кита-но Ката — ^ Ь ^ Л " ) , ставшая в свое время приемной матерью и для главного героя. Не беря никого в жены он помышлял только о своей возлюбленной Фудзицубо, которая стала вести себя с ним очень холодно. Не в силах сносить подобное отношение, он решил не появляться в обществе. Во сне ему явился монах, убедивший его в том, что ему следует отказаться от мирской жизни. Передав через придворную даму Го:дзидзю:-но Найси ОС{ф|лЕ^р^{# прощальное письмо для Фудзицубо, он поднялся на гору Хиэй, где принял монашество. При жизни этот человек стал буддой [Кавасима Кинуэ; Нисидзава Масадзи, 1986, С. 178; Мумё:дзо:си: тюхяку то сирё:, 2004; С. 184; Кубоки Тэцуо, 1999, С. 247, прим. 5].

3 9 5 Ёцуги ШШ («Повесть о преемственности поколений») — другое название исторической повести «Эйга моногатари» (SfëfëftK, «Повесть о процветании»). Это сочинение было составлено приблизительно в 1092 году, его автор (авторы) неизвестны, состоит из 40 свитков, охватывает период более 200 лет: от правления императора Уда l$

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония