Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИБЛИОТЕКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

308 Дональд кэ мп бела

Беррина [б], взятым из одной его в целом блестящей статьи; <При

переводе суждений Эдвардса, взятых из набора суждений для

определения личностных предпочтений, на японский язык Ивахара

столкнулся еще с одной трудно разрешимой проблемой. Вопросы,

затрагивающие гетеросексуальные интересы, были слишком грубы и

откровенны для особой чувствительности японцев. Он поэтому вписал

новые суждения по теме гетеросексуальных интересов, более

приемлемые в данной культуре. Но в таком случае имеем ли мы право

сравнивать японские данные с ответами американцев?> (Вегпеп [6,

с. 39]). В своем пространном ответе на этот вопрос, предполагающем,

что решением является процедура валидизации бикультурных

конструктов, он упускает из виду другое решение - сбор в США новых

данных, полученных при использовании хорошего обратного перевода

на английский язык более деликатных суждений японской версии.

Обратный перевод служит чрезвычайно полезным методом для

возможного пересмотра оригинала, равно как и первой версии

перевода. Он, кроме того, служит эпистемологической моделью для

сложного процесса децентрации. Рассмотрим оригинальный тест, его

первый перевод и его первый обратный перевод. У нас теперь две

версии на языке оригинала. Какую из них следует использовать при

сборе данных на этом языке? Исследователь, сравнив оригинал с

первоначальным обратным переводом, остановится, конечно, на

оригинале. Но который из этих тестов более сопоставим с переводной

версией? Без сомнения, обратный перевод - прежде всего вследствие

своего сравнительно низкого качества. Если только перевод оказался

возможным, у исследователя должно появиться желание собрать

данные с помощью этого обратного перевода. Какие бы сомнения ни

вызывал у него этот последний, те же самые чувства должен испы-

тывать он и к переводной версии.

Понятие обратного перевода, рассматриваемого как многофа-

зовый повторяющийся процесс, служит идеальной концептуализа-

цией децентрированного перевода. В дополнение к значительному

контингенту компетентных двуязычных переводчиков, для части

которых в идеале исходным является один язык, а для какой-то другой

их части - другой, следует привлечь одноязычных экспертов по

309

Нт >1т т

01, О г и т. д. - 1, 2 и т. д. версии на языке оригинала

Т) , Т; и т. д. - 1, 2 и т. д. версии на языке перевода

----- - перевод

- сравнение двух версий на одном и том же языке

-эксперты, владеющие одним языком-оригинала

или перевода

Рис . 1 Многократно повторяющаяся последовательность

обратных переводов

переводу на каждом из языков. Эти эксперты должны судить об

адекватности каждого двойного перевода, сравнивая соответствующий

исходный текст и его обратный перевод на их родной язык. Попытки

пересмотра перевода должны продолжаться до тех пор, пока его

качество не удовлетворит эксперта. Такой процесс иллюстрирует рис. 1.

Для процесса децентрации важным моментом является присутствие

эксперта, владеющего одним только языком перевода. Без него, при

наличии одного-единственного эксперта (обычно самого исследо-

вателя), который владеет только языком оригинала, этот процесс будет

по-прежнему приводить к уницентрированному продукту, хотя и не в

такой степени, как в случае, когда версия на языке оригинала не

подвергается вообще никаким модификациям.

Стратегия сравнения культур должна состоять в том, чтобы

наблюдаемые нами культурные различия получили одновременно

несколько конкурентных интерпретаций и чтобы при этом различие в

культурных установках или в личностных переменных было лишь

одним из возможных объяснений. Недостатки перевода также будут

фигурировать в этом ряду в качестве одной из правдоподобных

конкурентных гипотез. Как и вообще в случае таких конкурентных

гипотез (ЗеаП, СатрЬеП, Негзкоуа [41]; Ргца, }аЬоаа [16]), этот

фактор можно исключить путем изучения влияния, оказываемого