Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
немецкий м.п. 2011.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
513.54 Кб
Скачать

6.2.7. Инфинитивные группы и обороты

Признаки: 1. обособление группы слов запятой; 2. наличие zu + Infinitiv перед запятой или точкой. Перевод конструкций такого типа начинается с инфинитива. Существуют следующие устойчивые модели:

um+zu+Infinitiv - чтобы что-то сделать

statt+zu+Infinitiv - вместо того, чтобы что-то сделать

ohne+zu+Infinitiv - не делая чего-либо

Er treibt Sport, um gesund zu sein. Он занимается спортом, чтобы быть здоровым.

Übung 1. Переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.

1. Ein Redner machte den erfolgslosen Versuch, eine neue Theorie zu entwickeln. 2. Mit Hilfe von Rechenautomaten ist es möglich, Projekte in verschiedenen Varianten durchzurechnen, um so zu optimalen Lösungen zu gelangen. 3. Nach den neuesten Verfahren kann man die Werkstoffe prüfen, ohne sie dabei zu zerstören. 4. Statt ein neues Maschinenbauwerk zu bauen, wurde beschlossen, das alte Werk zu rekonstruieren und zu modernisieren. 5. Der Mensch lernte es, Naturkräfte, wie Wasserkraft und Windkraft, auszunutzen. 6. Sie müssen den Text übersetzen, ohne ein Wörterbuch zu gebrauchen. 7. Die Jugend treibt Sport, um gesund und kräftig zu sein.

Übung 2. Переведите на русский язык предложения, содержащие распространенное определение.

1. Der im Jahre 2001 von den Handelspartnern abgeschlossene wichtige Vertrag uber die Anlagenlieferungen wurde strickt eingehalten. 2. Bemerkenswert ist die hier in letzter Zeit zunehmende Geschaftstatigkeit. 3. Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht wieder das erst vor kurzem vom Parlament beschlossene Gesetz. 4. Uns interessiert das vor einem Monat veroffentlichte neue Buch dieses Autors. 5. Joint Ventures ist ein in Ost und West vieldiskutiertes Thema.

Übung 3. Переведите предложения, содержащие в составе распространенного определения конструкцию zu + Причастие I. Не забывайте о модальном значении этой конструкции.

Die im Betrieb durchzufuhrende Innovation ermoglicht es, die Palette der Erzeugnisse breiter zu machen. Die zum Zweck der Mengenbegrenzung zu treffenden Massnahmensind auf die Uberproduktion der landwirtschaftlichen Erzeugnisse zuruckzufuhren. Die neu zu grundenden Betriebe sollen gefordert werden. Den zu verarbeitenden Rohstoff brachte man in die Fabrik. Die durch Autostrassen zu verbindenden Dorfer liegen etwa 40 km voneinander entfernt.

6.2.8. Причастные обороты

Причастие I или II с относящимися к нему словами, часто выделяемыми запятыми образуют причастный оборот. На русский язык он переводится причастным или деепричастным оборотом, а также определительным придаточным предложением.

Übung 1. Переведите предложение с причастными оборотами.

1. Vom Urlaub zurückkehrend, freute er sich auf die bevorstehende Arbeit . 2.Vom Urlaub zurückgekehrt, fand er im Betrieb viel Neues. 3. In Laboratorien und Werkstatten arbeitend, lernen die Studenten ihre theoretischen Kenntnisse praktisch verwenden. 4. Die maschinelle Ubersetzung schongeistiger Literatur, meist in sehr bildhafter Sprache geschrieben, wird noch lange Zeit Utopie bleiben. 5. Dieses Flugzeug, mit modernsten Geraten ausgerustet, kann bei jedem Wetter und zu jeder Jahreszeit fliegen. 6. Nach den neuen Grundsatzen konstruiert, misst das Gerat mit einer besonders hohen Prazision. 7. Nach der Ferienreise zuruckgekehrt, berichteten die Studenten uber ihre Ergebnisse. 8. Auf die Befreiung des Menschen von der Handarbeit gerichtet, ist die Mechanisierung ein wesentlicher Bestandteil der modernen Produktion. 9. Das alte Gesetz, verabschiedet vor 20 Jahren, gilt nicht mehr. 10. Diese Delegation, geleitet von einem Senatsmitglied, trifft morgen ein.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]