- •Учебно-методическое пособие по немецкому языку
- •Рецензенты: ст. Преподаватель кафедры иностранных языков чгу Андреева т.А., к.Ф.Н., доцент кафедры немецкой филологии чгу Сухарева н.П. Предисловие
- •1. Простое предложение
- •1.1. Общие сведения о простом предложении в немецком языке
- •1.2. Порядок слов в простом предложении
- •1.3. Wir lernen Deutsch
- •Vokabeln
- •2.2. Типы спряжения
- •2.3. Настоящее время (das Präsens)
- •2.4. Спряжение глаголов в будущем времени (das Futur 1)
- •2.5. Über sich selbst
- •Bekanntmachung
- •Vokabeln
- •Bekannschaft im Zug
- •Vokabeln
- •Mensch Norma
- •Mein Lebenslauf
- •Vokabeln
- •3. Система склонения в немецком языке
- •3.1. Общие сведения о существительном в немецком языке
- •3.2. Формы и функции артиклей в немецком языке
- •3.3. Склонение существительных
- •3.4. Mein Studium
- •Mein Studium (Erzählung eines Studenten)
- •Vokabeln
- •4. Система прошедшего времени в немецком языке
- •4.1. Das Imperfekt
- •4.2 Das Perfekt
- •4.3. Das Plusquamperfekt
- •4.4. Die Reise
- •Vokabeln
- •5. Пассив (das Passiv)
- •5.1. Общие сведения и образование страдательного залога
- •Спряжение глаголов в Passiv
- •5.2. Перевод пассивных конструкций на русский язык
- •Глагол с частицей – ся.
- •Активная форма глагола.
- •5.3. Deutschland
- •Deutschland: geographischer Überblick
- •Deutschland: Geschichte
- •Antworten Sie bitte auf folgende Fragen
- •Die Wirtschaft Deutschlands
- •6. Особенности научного и делового стиля языка при переводе на родной язык
- •6.1. Общая технология перевода
- •6.2. Грамматические модели, характерные для научного и делового стиля
- •6.2.2. Безличный пассив
- •6.2.4. Причастие (Partizip)
- •2. Partizip II может выступать в качестве неизменяемой части временных форм глаголов.
- •6.2.5. Распространенное определение
- •6.2.7. Инфинитивные группы и обороты
- •6.2.8. Причастные обороты
- •6.2.9. Сложносочиненное предложение (ссп).
- •6.2.10. Сложноподчиненное предложение (спп). Виды придаточных предложений
- •6.2.11. Тексты Aus der Geschichte des Maschinenbaus
- •Von der Anwendung des Faustkeils bis zur automatischen Fabrik
- •Finanzen der Betriebe
- •Finanzen der Betriebe
6.2.4. Причастие (Partizip)
В немецком языке есть 2 формы причастий: причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II). Partizip I образуется от основы инфинитива глагола при помощи суффикса – end ( arbeiten – arbeitend). Partizip I в предложении выступает в функции определения.
Partizip I переводится на русский язык:
1) Причастием несовершенного вида настоящего времени с суффиксами - ущ, - ющ, - ащ, - ящ (Sie werden zu fuhrenden Spezialisten auf dem Gebiet der Automatik werden. – Они станут ведущими специалистами в области автоматики).
2) Причастием совершенного вида с суффиксами -вш, -ш (Die entstehende Substanz wurde genau beschrieben. – Образовавшееся вещество было точно описано).
3) Прилагательным (Die begrenzenden Territorien sind mit Wald bedeckt. – Пограничные территории покрыты лесом).
Übung 1. Образуйте Partizip I от следующих глаголов и переведите исходные и производные слова (в функции определения).
Arbeiten, prüfen, entwickeln, wiederholen, teilnehmen, zeigen, wachsen, lesen, beginnen, bestimmen, stören.
Übung 2. Дополните причастие одним из данных существительных, переведите полученные словосочетания на русский язык.
der Student, der Lehrer, der Gelehrte, der Erfinder, der Sportler, die Gerate, das Gerausch, die Mitarbeiter, das Wasser, die Zahl.
Übung 3. Переведите на русский язык словосочетания, в которых Partizip I является определением.
Zunehmendes Gewicht, zunehmende Belastung der Umwelt, zunehmender Arbeitskraftmangel, kommender Gast, das kommende Jahr, die metallverarbeitende Industrie, die entscheidenden Industriezweigen, führende Position, führende Partei, das blühende Land, das kontrollierende Gerät.
Перед Partizip I в функции определения может стоять частица „zu“. Способы перевода на русский язык:
1. причастием настоящего времени страдательного залога с суффиксами -ем, -им, -ом (Das zu losende Problem – решаемая проблема).
2. придаточным предложением (Das zu losende Problem – проблема, которая должна быть решена).
3. отглагольным существительным с причастием «подлежащий» ( Das zu losende Problem - проблема, подлежащая решению).
Übung 4. Переведите на русский язык сочетание zu + Partizip I, используя различные способы перевода.
1. die zu erwartenden Resultate; 2.die durchzufuhrenden Analysen; 3.die herzustellenden Erzeugnisse; 4.die zu nutzende Moglichkeit; 5.die zu schaffenden Voraussetzungen; 6.das zu erreichende Ziel; 7. die zu beachtenden Faktoren; 8.die zu fordernde Kohle; 9.das zu messende Gewicht.
Partizip II образуется у слабых глаголов при помощи суффикса – t и префикса ge- (sagen – gesagt); у сильных глаголов при помощи суффикса – en и префикса ge, возможно изменение корневой гласной (gehen – gegangen, singen – gesungen; fahren – gefahren).
Partizip II может выступать:
1. в функции определения и переводиться на русский язык при помощи сффиксов: 1. -вш, -ш (die zuruckgekehrte Delegation – возратившаяся делегация; die entstandenen Schwierigkeiten – возникшие трудности). 2. – ан, - ен, - т или – ем, - им, - ом (выбор зависит от контекста). Например: der erreichte Entwicklungsstand – достигнутый уровень развития; die gesuchte Grosse – искомая величина.
Übung 1. Переведите словосочетания и предложения на русский язык.
1. die geplante Rekonstruktion, 2.hinter geschlossenen Türen, 3.die fortgesetzen Luftangriffe, 4.die befreiten Staaten, 5.die wiederholten Versuche, 6.fortgeschrittene Technologien, 7.die genannten Empfehlungen, 8.die hochentwickelten Länder, 9.die bestatigte Annahme, 10.der veroffentlichte Artikel.