Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Comment on the following:

1). She would be better quit of me.

2). Rachel, as always, was in command of the situation and kept the tenor of the conversation on the level that was required.

3). The whole household were in league against me, in a conspiracy of silence.

4). He knows my faults, my weaknesses, and does not condemn them, but accepts me at my own value.

5). She had defeated both of us.

6). Good pictures, good furniture and fittings, are all sound investments.

7). My sands were running out.

7. Translate the following sentences:

1). It was a bogey, thrust into the background may us both.

2). Her words were a challenge that I could not meet. Her woman’s brain worked differently from mine. All argument was fair, all blows were foul. Physical strength alone disarmed a woman.

3). I regard myself as a trustee, to hold a balance.

UNIT 26

1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To become dispensable, premeditation, to keep up a lie, high summer, to confine oneself to, a smattering, to meddle with, to dispense with

  1. Give synonyms for the following words and word combinations:

To be besmirched by evil, to be aware of smth, to sleep sound, to be pinched into Sunday boots, a foreman, duplicity, to rake, blotter, against one’s better judgement, candid.

  1. Translate the sentences into English:

1). Это событие потрясло его до глубины души и перевернуло всю его жизнь, так, что все, что заботило его и занимало все мысли, стало незначительным (to become dispensable).

2). За хорошее вознаграждение этот ловкий адвокат сможет доказать непреднамеренность любого совершенного ужасного поступка (premeditation).

3). Капитан Шекспир, будучи добрейшей души человеком, специально поддерживал ложь о своей жестокости и кровожадности, чтобы сохранить репутацию самого отважного капитана пиратского корабля (to keep up a lie).

4). В знойный рабочий день, в разгар лета, в душном офисном помещении больше всего хочется куда-нибудь на море, или на худой конец, на дачу, комаров кормить! (high summer).

5). Развивая свой бизнес, он никак не мог ограничится своим регионом, а стремился выйти на международный рынок (to confine oneself to).

6). Да, только от Джона можно было ждать подобную наглость: согласиться переводить эту конференцию по проблемам современной медицины, имея только поверхностные знания французского языка (smattering).

7). Мы знаем друг друга уже много лет, давно пора начать обходиться без формальностей, давайте перейдем на ты (to dispense with)

8). Если ты трогал ее вещи, то она обязательно замети: ты наверняка или переставил или переложил что-то не так (to meddle with).

  1. Comment on the following:

1). Perhaps she was two persons, torn in two, first one having sway and then the other.

2). What a woman has once done without detection, she can do twice.

3). Perhaps, after all, an oath was something that could not be forsworn, that had to be fulfilled in its own time.

4). We adapt ourselves to the climate.

5). Herb lore is very ancient.

6). If all knowledge and all feeling could be blotted out, I would have asked it then, and that she should remain, her hand upon my shoulder.

7). The musty flavour does not suit all persons.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]