Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

Reluctance to do smth, to profess, to do smth in cold blood, to condemn smb, in the long run, to become obsessed, a flat voice, to bear the brunt of smth, to be quits, to shift quarters.

2. Define the following words and word combinations:

A new inflection in one’s voice, personal conceit, to magnify, a prim boy.

3. Translate the sentences:

1). Старая пословица гласит: два переезда равны одному пожару (to shift quarters).

2). В Ветхом Завете нормой поведения был принцип «око за око, зуб за зуб», что можно интерпретировать как «мы в расчете» (to be quits).

3). Во время Великой Отечественной войны не только мужчины на фронте, но и женщины и дети в тылу были вынуждены выносить на своих плечах все тяготы военного времени (to bear the brunt).

4). В результате финансового кризиса наш стабилизационный фонд обрушился – безжизненным голосом сказал диктор (in a flat voice).

5). Весь огород в сорняках, у соседей все так аккуратно, что плюнуть негде, а мне так не хочется пропалывать грядки (reluctance to do smth).

6). Докажите, я не виноват! – утверждал он хладнокровно (to profess, to do smth in cold blood).

7). В конце концов, все проходит, все суета сует и всяческая суета – эти утверждения всем хорошо знакомы и известны, встречаются во многих художественных памятниках (in the long run).

8). Ни один судья не имеет права быть одержимым правосудием, дабы не осудить невиновного (to become obsessed, to condemn).

9). Он был чопорным во всем: в манере одеваться, поведении и в образе жизни (to be prim).

4. Comment on the following:

1). I looked up, startled, and it seemed to me as we stared at one another that she knew now all my fantasies, my dreams, that she saw one by one the faces of the women I had conjured all those months. Denial was no use, protestation absurd. The barriers were down. It was a queer feeling, as though I sat naked in my chair. "Yes, "I said.

It was easier, once said. Perhaps, I thought to myself, this is how a Catholic feels in the confessional. This is what it means to be purged. A burden lifted. Emptiness instead.

2). “Finding religion does not always improve a person,” she said. “Waking to the world did not help Ambrose. His nature changed.”

3). Finding me was ecstasy to him for one brief moment, and then catastrophe.

4). A man’s jealousy is like a child’s, fitful and foolish, without depth. A woman’s jealousy is adult, which is very different.

5. Translate the following passages:

1). Something was happening to the eyes that looked at me. The face was very white and still; that did not change. Had I ground the face to powder with my heel, the eyes would have remained, with the tears that never ran down upon the cheeks and never fell.

2). "I don't know why he turned to me, but he did," she said. "Those things can never be explained, they happen. Why this man should love that woman, what queer chemical mix-up in our blood draws us to one another, who can tell? To me, lonely, anxious, and a survivor of too many emotional shipwrecks, he came almost as a saviour, as an answer to prayer. To be strong as he was, and tender too, lacking all personal conceit — I had not met with that. It was a revelation. I know what he was to me. But I to him..."

3). "He was like someone sleeping who woke suddenly and found the world," she said, "all the beauty of it, and the sadness too. The hunger and the thirst. Everything he had never thought about or known was there before him, and magnified into one person who by chance, or fate — call it what you will — happened to be me. Rainaldi —whom he detested, by the way, as you probably did too — told me once that Ambrose had wakened to me just as some men wake to religion. He became obsessed in the same fashion. But a man who gets religion can go into a monastery and pray all day before Our Lady on an altar. She is made of plaster, anyway, and does not change. Women are not so, Philip. Their moods vary with the days and nights, sometimes even with the hours, just as a man's can do. We are human, that is our failing."

UNIT 11.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To have the vapors, consternation, to snub smb, to take smth in bad part, to give smb offence, to make amends for smth, to be put out, to hold forth upon some subject, to dispense smb, to goad smb to a fury.

  1. Define the following words and word combinations:

Pigeon, in starched clean stock, delicacy, a haughty air, ordeal, taciturn, to launch upon the favourite subject, to devolve to quote smth.

  1. Make up a dialogue using the following:

1). Pouter pigeon, to enlighten one’s ignorance, to clap one’s hand, to show great delicacy, to alight, a score of times. 2). To have a haughty air, to catch smb’s eye, to mumble, to drone on, ordeal, to remonstrate.

3). To be aghast, to catechize smb, to quibble, to appear drab on smb, tit for tat, to fare.

  1. Translate the sentences using task 1:

1). У него депрессия! – Ну да, как же. Это лучшая отговорка лежать на диване и ничего не делать (to have the vapours).

2). Многие серийные маньяки в детстве были забитыми детьми: их унижали и третировали. Поэтому, став взрослыми, они ищут и убивают тех, кто напоминает им их мучителей (to snub).

3). Не дуй губки, не обижайся, я совсем не это имел в виду (to take smth in bad part).

4). Никто не сможет покрыть ущерб за варварскую вырубку леса, а также за ежегодные пожары, бушующие по всему миру (to make amends for).

5). Не расстраивайся, Золушка! Конечно же, ты поедешь на бал, но только когда переберешь горох и пшеницу, вырастишь эти кусты роз и постигнешь смысл жизни (to be put out).

6). В правовом государстве ни один банк не может быть освобожден от обязательств выплатить все вклады, даже при банкротстве или финансовом кризисе (to dispense).

7). Ну вот, теперь можете вздремнуть часа два, ну а мясо точно остынет. Ведь дядя Том опять начал разглагольствовать о свиноводстве и Императрице – своей свинье-призере (to hold forth upon some subject).

8). Заявления о сносе красивейших старинных особняков в центре города привели в ярость многих правозащитников, любителей архитектуры, да и просто тех, кто любит свой город (to goad smb into fury).

9). Он такой вспыльчивый, что скажи ему, что его рубашка плохо поглажена и накрахмалена, так он вызовет вас на дуэль, заявив, что вы нанесли ему смертельное оскорбление (to give smb offence).

10). Услышать медвежий рык и увидеть огромного хищника всего в полуметре, именно это вызвало настоящий ужас у бахвалившегося охотника, заявлявшего, что он уже убил десятка два медведей и волков (to cause consternation).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]