Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Comment on the following:

  1. The schoolboy prank was over.

  2. I had never felt more glum or out of place.

  3. Middle age has many compensations.

  4. "Strong medicine, all the same," he answered, "for one young and inexperienced like yourself. Taken in so large a dose, it could do damage."

  5. "The trouble with very tall men," he said on one occasion, "is the fatal tendency to stoop".

  6. "It must be odd to have a birthday on so singular a date. All Fools Day, is it not? But perhaps at twenty-five you will think yourself too old to be reminded of it."

UNIT 21.

    1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To make stipulation about smth, with a flourish, in the bargain, to come into effect, by dint of, to make a point of doing smth, to go raving mad, to box smb’s ears,

    1. Define the following words and word combinations:

To dodge into smwh, to skulk behind, a brood, a pauper, to retrieve smth from smb, to lead to abuse, overdraft, relenting, to vow, to hold smb in thrall.

    1. Translate the sentences:

1). Чтоб не пил, не курил, и цветы всегда дарил, чтоб зарплату отдавал, тещу мамой называл, был к футболу равнодушен и в компании не скучен, и к тому же, чтобы он и красив был и умен, - когда-то пелось в песенке про идеального мужчину (in the bargain).

2). При устройстве на работу необходимо подробно оговаривать условия контракта, чтобы не попасть впросак (to make stipulation).

3). Наше соглашение вступит в силу только при соблюдении эмбарго на ввоз и вывоз нефти, импорт промышленного оборудования, позволяющего производить и перерабатывать ядерное топлива (to come into effect).

4). Израильско-палестинский конфликт необходимо решать только путем многосторонних переговоров с привлечением незаинтересованных сторон (by dint of).

5). Экологические организации настаивают на исследовании и развитии альтернативных видов источников энергии, чтобы сократить выбросы углеводородов на Земле (to make a point of).

6). Домомучительница Малыша абсолютно спятила: заперлась в ванной и, напевая, «Я сошла с ума», пыталась дозвониться до телевидения и поведать всему миру историю о человеке с мотором, который живет на крыше (to go raving mad).

7). Во многих европейских странах родители часто сдерживают себя, чтобы не дать затрещину своему чаду чисто в воспитательных целях, опасаясь, что их могут лишить родительских прав или, что ребенок может обратится в полицию (to box smb’s ears).

8). Чарли думал, что ему удалось сбить детективов со следа, когда он напоказ нарочито громко хлопнул дверью, а сам осторожно вылез в форточку (with a flourish).

    1. Comment on the following sentences:

1). I might have been robbing him of his own possessions.

2). I swept off my hat with a flourish.

3). Now the story would go round that Philip Ashley was not only eccentric, drunk, and mad, but a pauper in the bargain.

4). I am obliged to hawk my produce abut the town.

5). There is much talk, you know, about her being so long a visitor in your house.

6). The transfer of property and fortune can hardly be kept secret.

7). “There are some women, Philip,” he observed, “good women very possible, who through no fault of their own impel disaster. Whatever they touch somehow turns to tragedy.”

8). The moon, so nearly full, hovered with swollen cheek above the bay and wore about his face the look of a wizard man who shared my secret.

9). I was three parts asleep.

10). I did not know how a man asks a woman to become his wife.

11). Wonder is mine forever that a woman, accepting love, has no defence.

UNIT 22.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To do smb justice, to cut smb short, to go against smb, a nagging at the heart, to have quite an eye for smth, to take smth over, a prodigious appetite, despondent, once and for all, opportune and fit moment, a pledge of love, to loose one’s grasp.

2. Define the meaning of the following words and word combinations:

To mellow, to itch one’s way, to pass unheeded, to make easy fare, a damper, to muse, a fellow magistrate, to look blank.

3. Find synonyms for the following words and word combinations:

To flag, spontaneity, generosity, to watch smb in apprehension, to be light of heart, dull, in tribute to smth, muzzy-eyed, the full heart, to baffle.

4. Translate the sentences:

1). Вини Пух съел все запасы меда, варенья и сгущенного молока у Кролика, но, надо отдать должное последнему, он своим видом ничего не показал прожорливому медвежонку, потому, что был слишком хорошо воспитан (to do smb justice).

2). Имея привычку размышлять вслух, Том даже и не заметил, что оборвал собеседника на полуслове (to cut smb short).

3). Встретились соленые огурцы, маринованные грибы, топленое молоко и килька в томатном соусе, - нет, это мне не по нутру, - возмущенно сказал желудок (to go against smb).

4). О любви. Осень. Слякоть, и с неба, не переставая, идет моросящий дождь. Я весь промок, а на сердце кошки скребут (a nagging at one’s heart).

5). Даже опытные индейцы не могли сравнится со следопытом Кожаным Чулком в умении разобраться и найти нужный след (to have an eye for).

6). Согласно завещанию этого эксцентричного миллиардера, его единственный наследник мог вступить во владение имуществом, только если он потратит определенную сумму за один месяц, но, при этом, не давая ни цента на благотворительность (to take over).

7). Нельзя обвинять его за чрезмерный аппетит: ведь он несколько месяцев выживал в глуши, питаясь лишь кореньями да грибами (prodigious appetite).

8). Раз и навсегда перестаньте уже бродить по дому с унылым видом, как будто бы кто-то умер! Ваша тетя приезжает всего на неделю (once and for all, despondent).

9). Это был подходящий и благоприятный момент, чтобы признаться в этом тайном браке, так как тетушка была в слезливом настроении, начитавшись любовных романов, но, если бы все было так просто, то и не было бы романа (opportune and fit moment).

10). Сделайте это, Гаси, в залог нашей любви, украдите мемуары сэра Джона, прежде чем этот полоумный старик опубликует их и опорочит все уважаемые семьи страны (a pledge of love).

11). Все уже думали, что мистер Смит потерял хватку, упустив эту картину, но потом выяснилось, что приобрел ее именно он, но, чтобы сбить цену, сделал он это через подставную фирму (to lose grasp).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]