Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Comment on the following:

1). It was incredible how rumour spread about our countryside.

2). I shook me, sir, to come upon it. It seemed, if you understand, as though I had come upon a message from the dead.

3). "This," he said to me, half joking, half in earnest, "can serve me for tombstone when I die. Think of me here rather than in the family vault with the other Ashleys."

4). I have you and am consoled. But with a woman it goes deeper.

5). The onset is sudden.

6). I went and knelt beside her on the floor, and I realised that I was thinking not of the letter buried deep beneath the granite slab, nor of poor Don so soon to die, stretched out there between us, his body limp and still. I was thinking of one thing only. It was the first time since she had come to my house that her sorrow was not for Ambrose, but for me.

UNIT 19.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To live on smb’s bounty, at venture, to feel slighted, a flat voice, in the long run, to incorporate smth, a draft, to take into account, a reckless feeling, to cut a caper.

  1. Define the following words and word combinations:

To flicker away, invalid, listless, to make no odds, to hold smb fast, a misconception, to safeguard smth.

  1. Make up a dialogue using the following words and word combinations:

1). Untenable, to scratch away with the pen, to be unconscious of the grudge, to dispose of smth, to revert to smb, high fever.

2). To live on smb’s bounty, at venture, in the long run, to incorporate smth, a draft, to take into account.

  1. Translate the sentences:

1). Ты только посмотри какой фокус выкинул Бак: лежит на спине, задрав лапы, требует, чтобы не забывали про его обувь! (to cut a caper).

2). Мой юный друг, чтобы нравится нужным людям, вы должны принимать во внимание любую мелочь: ваша походка, Осака, манера деваться и поведение – все должно быть безупречно, - учил старый мошенник. (to take into account).

3). Прежде чем печатать документ и отдавать его на подпись, мисс Джонс всегда делала черновой вариант, все сверяла, и только потом выводила его в печать (draft).

4). Предательство, ложь, шантаж верность, честность и жертвенность – все это соединилось в новом романе (to incorporate).

5). Мисс Браун и в голову никогда не приходило, что она никто, а живет в этом роскошном особняке, бывает на шикарных приемах и премьерах только из милости своей крестной (to live on smb’s bounty).

6). Следователь потянул за эту ниточку расследования наугад, но благодаря своему великолепному чутью сразу же понял весь план преступной шайки (at a venture).

7). Даже и не думай обижаться на подобную мелочь, если хочешь хоть чего-нибудь добиться в мире искусства, ведь он жесток (to feel slighted).

8). Подведем итоги нашего финансового года. Несмотря на все увеличивающийся финансовый кризис, наша компания заканчивает год с прибылью, но, несмотря на это, нам придется сократить ежегодные выплаты акционерам, – безжизненным голосом заявил председатель (a flat voice).

9). Ведь ты сможешь проследить за выполнение плана, в конце концов, через управляющих. Уезжай со спокойным сердцем (in the long run).

10). С беспечным чувством первой любви, не обращая внимания на пронизывающий ветер и быстрое течение, он бросился в ледяную воду (a reckless feeling).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]