Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать

5. Comment on the following:

1). The years behind me counted for nothing.

2). A man and his wife living within themselves, the house containing us, the world outside our doors passing unheeded.

3) Her cool voice was a damper to my spirits, but I supposed there was logic in her remark.

4). Yet there was a kind of nagging at my heart and a strange mistrust.

5). Louise could go to the ends of the earth for all I cared and garden there to her heart’s content.

6). Had I known that I was coming into a fortune, the pearl head would have been larger.

7). It was the fault of the wine that I have blundered.

8). I knew what he had seen in her, and longed for, but had never had. I knew the torment, and the pain, and the great gulf between them, ever widening.

9). All Fools’ Day was over.

6. Translate the following sentences:

1). I turned to the door and went, and I remember noticing that she no longer wore the collar of pearls. She must have taken it off after I left her in the early morning, and the jewels were not lying on the door, all had been tided away. But on the breakfast tray beside her was the document that I had singed the day before.

2). She lifted her veil, and the eyes that looked into mine were not smiling as I had hoped, or tearful as I had feared, but steady and serene and quite unmoved, the eyes of someone who has been out upon a matter of business and settled it in satisfaction.

3). A kind of desperation came upon me, that it was imperative to feast, imperative to make merry, and the solution therefore was to drink more wine and fill her glass as well, so that the sharper edge of feeling could be dulled and both of us forget the granite slab and what it stood for in our inner selves. Last night I had walked to the beacon head under the full moon, in exultation, sleepwalking, in a dream. Tonight, though in the intervening hours I had wakened to the wealth of the whole world, I had wakened to shadows too.

UNIT 23

1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To take note of, to run shallow, to strike a bargain, heedless of, to revert to smb, raw taste, to be doomed to, goggling eyes, to make a pother, ludicrous

  1. Define the following:

Highroad, recumbent figure, deception, to seek smb out, to stand it better, to reason, disgrace, flimsy, to be green with envy, by and by, stealthy.

  1. Translate the sentences:

1). Ваше обращение в Верховный Суд будет принято к сведению только после того, как Верхняя Палата парламента наконец-то одобрит новый налоговый кодекс (to take not of).

2). Из-за засухи, варварского потребления воды, скученности и перенаселенности некоторых районов, такие крупные пресноводные озера, как Ладожское становятся мелкими (to run shallow).

3). Вы никогда не сможете заключить сделку с солидным инвестиционным фондом, если продолжите метаться из одной крайности в другую, то скупая, то продавая весь контрольный пакет (to strike a bargain).

4). Влюбленный юноша совершенно не обращал внимания на проливной дождь и пронизывающий ветер. Он все продолжал стоять под окном подруги, надеясь увидеть ее хоть мельком (to be heedless of smth).

5). Конечно, нужно верить в порядочность людей и надеяться, что через несколько лет вся собственность вернется в руки законных владельцев в улучшенном состоянии (to revert to).

6). Не надо насмехаться над ним и обвинять в вульгарности вкуса: ведь он молод и неопытен, а в молодости все совершают подобные ошибки (raw taste).

7). Когда этот фигурист вернулся из профессионального спорта в любительский в гораздо лучшей физической форме чем его соперники, все считали, что он просто обречен на успех на Олимпиаде (to be doomed to).

8). После тяжелой и продолжительной болезни он опять вырос и исхудал, был совершенно изможден и не походил на себя, так, что, забыв про приличия, все соседи смотрели на него выпучив глаза (goggling eyes).

9). Ну что вы подняли шум? Это ваша сестрица решили почистить пистолет Чарли, а он возьми да и выстрели, ну и напугал ее до полусмерти, - хладнокровно объяснила Мелани (to make a pother).

10). Как можно выдвигать подобное смехотворное обвинение в контрабанде наркотиков в коробках из-под бананов директора известного оперного театра? (ludicrous).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]