Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Comment on the following:

1). "If you wish to humiliate me," she said, "by heaven, you have gone the right way about it."

2). I had never felt so angry, nor so spent. Long days in the open, working with the men at harvest time; arguments with tenants behindhand with their rent or involved in some quarrel with a neighbour which I had to settle; nothing of this could compare to five minutes with a woman whose mood of gaiety had turned in a single instant to hostility.

3). Did these feelings dissolve with the tears?

4) Sometimes, Philip, I think you lack all understanding.

5) Yet as I went upstairs to bed I felt exactly as if she had hit me after all.

UNIT 14.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To look up to smb, to glean smth, to have a sporting chance, to whet appetite, to rise to the bait, to go hot at smth, to portend, to chide smb for sullenness, to go through the effects, to be a bargain.

2. Find synonyms for the following words and word combinations:

A rift, stigma, to crunch, to regale, to entertain an incredible idea, to fancy one’s chance with smb, to probe, to broach smth, to leave in smb’s charge, at random.

3. Translate the sentences using task 1:

1). Правила хорошего тона говорят: будь вежлив, приветлив, уступай место в общественном транспорте и уважай старших (to look up to).

2). Полуфинальный матч был изнуряющее долгим: теннисистка боролась за каждый мяч, и, благодаря этому, у нее появился довольно хороший шанс на победу (to have a sporting chance).

3). Он все пытался возбудить капризный аппетит больного, предлагая ему всевозможные деликатесы, которые явно были ему не по карману (to whet appetite).

4). Этот агент знал все уловки, которые могли предпринять против него спецслужбы, но, тем не менее, он попался на удочку, согласившись выпить чашечку чая у старинного приятеля, оказавшегося предателем, который получил за это послабление в уплате налогов (to rise to the bait).

5). Только при мысли, что придется торчать в трехчасовой пробке, сталкиваться с хамством водителей, Джорджа бросило в жар, и он даже начал подумывать, чтобы ездить на работу общественным транспортом (to go hot at).

6). Крошка Енот пожаловался маме, что в реке сидит злой бука и ему страшно; мама отругала крошку Енота, что он был таким угрюмым, и посоветовала улыбнуться этому буке (to chide for sullenness).

7). Не сомневайтесь, вам очень повезло, купить такой дом с большим участком земли за такую смехотворную сумму, - уверял агент недоверчивого клиента, однако, при этом, забыв упомянуть о готовящемся строительстве суперскоростного многополосного шоссе всего в ста метрах от дома (to be a bargain).

8). Джон такой суеверный! Все для него предвещает неудачу. – В этом нет ничего удивительного, ведь он ходячие тридцать три несчастья (to portend ill-luck).

9). Я смею утверждать, что господин Браун уже несколько лет переводит огромные суммы на счета швейцарских банков, только потому, что наша служба безопасности тщательно собрала все сведения по данной проблеме (to glean information).

10). После смерти герцога, его многочисленные наследники неоднократно мысленно просматривали все его имущество, думая, кому и что достанется (to go through the effects).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]