Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать
  1. Comment on the following:

1). A sleepless night, an agony of loneliness made me of a sudden yearn for company.

2). She came to England, and to Cornwall, for a purpose, which she has now accomplished.

3). That truth was something intangible, unseen, sometimes stumbled upon and not recognized, but found, and held, and understood only by old people near their death, or sometimes by the very pure, the very young.

4). If it's not in Mrs. Ashley's nature to plan the months ahead, why has she been sending her allowance out of the country week by week, month by month, throughout the winter?

5. Translate the following: “I could have stood it better, I thought as I stumbled from the pew into the aisle, if Louise had struck Rachel with her hands, or spat upon her, torn her hair, her gown. That would be primitive and animal. That would be fighting fair. But this, in the quietude of the church, with Rachel absent, was slander, almost blasphemy”.

UNIT 24

1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

To feel scrubby, to revive smth in smb, gaunt, days of convalescence, to make diversion, to be restored to health, to win command over oneself, to take wing, a fractious child

  1. Define the following words and word combinations:

To be little short of a miracle, a chord in memory, to feel a ninny, consternation, a freak, chasm, preposterous, apprehension, a footing.

  1. Translate the sentences:

1). Он чувствовал себя жалким и несчастным, и, подобно капризному ребенку, хотел ее постоянной заботы и внимания, совершенно не думая, что подобное поведение может дать повод для многочисленных домыслов и пересудов в их адрес (to feel scrubby, a fractious child).

2). Уважение окружающих, всеобщий непререкаемый авторитет его мнения помогли ему вернуть чувство уважения к себе и заставили взглянуть на жизнь по-новому (to revive smth in smb).

3). В открытом окне был отчетливо виден сухопарый силуэт Шерлока Холмса. Полковник Моран прицелился, и, к ужасу миссис Хадсон, попал прямо в лоб восковой фигуры знаменитого детектива (gaunt).

4). В эти дни, когда больной шел на поправку, после долгих бессонных ночей врач наконец-то смог немного передохнуть (days of convalescence).

5). Напряженный график работы, трудные условия проведения эксперимента и желание совершить научный прорыв отвлечет его от мрачных мыслей (to make diversion).

6). Свежий воздух, солнце, вода, правильное и умеренное питание и позитивный настрой помогут восстановить ваше здоровье (to be restored to health).

7). Скарлетт понимала, что, только взяв себя в руки, сможет выжить, болтаясь в открытом море, после того, как под порывом шквалистого ветра лодка перевернулась (to win command over oneself).

8). Во время Великой Отечественной войны мальчикам, не достигшим и шестнадцати лет и попавшим на фронт, пришлось под бременем военного времени возмужать (to take wing).

  1. Comment on the following:

1). Two persons therefore could not share a dream. Except in darkness, as in make-believe. Each figure, then, a phantom.

2). She searched for some excuse for my existence, to pile upon those that she had given me already. There were none, and she knew it well.

3). I knew from her voice that she was talking to convince herself, not me.

4). But when had it happened? Where was the church? Who was the minister? All the throbbing pain returned again, and the room swung round about me.

5). There was something of anxiety in her eyes, a shadow on her face.

UNIT 25

1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

Physical exertion, to be quit of, to look at smb askance, to be in league against, to be all concern, to be at fault, to meet a challenge, to hold a balance, to spare smb’s feelings, to set sail

  1. Define the following words and word combinations:

Mistress of the domain, to take smb to task, to enquire for smb, to assume an unaccustomed manner, to shrink at thought of it, to keep the tenor of the conversation, to cling to courtesy.

  1. Make up a dialogue using the following words and word combinations:

1). To dismantle, to nurse the injured ear, to speak out of turn, blabbing, to scull, a lusty fellow.

2). To keep the tenor of the conversation, to hover at the elbow, to proffer, backing, to fob off with fables, foul blows.

3). To make over smth, to put pressure upon smb, the limit of endurance, to be giddy, to hold a mute reproach, pigeonhole.

  1. Find synonyms for the following words:

To ponder, domain, to shrink, trifle, uncanny, to pry, a conspiracy, to brush aside.

  1. Translate the following sentences into English:

1). Основная проблема в профессиональном спорте, особенно если хочешь добиться высоких результатов, это возможность совмещения высокого физического напряжения и расслабления после него (physical exertion).

2). Я была невольным свидетелем, как она с маниакальным упорством репетировала Лунную сонату, и теперь, слушая это произведение, я никак не могу освободится от моего прошлого восприятия (to be quit of).

3). В который раз, совершив эту наиглупейшую и наипростейшую ошибку, фигуристка, всем своим существом, почувствовала, что тренер смотрит на нее, мягко говоря, неодобрительно (to look askance).

4). Некоторые больные, страдающие шизофренией, считают, что весь окружающий мир объединился против них (to be in league against).

5). Посторонний никогда бы и не подумал, что этот злобный, сварливый и скупой старик сама забота для своих близких )to be all concern).

6). Благодаря своему умению ошибаться, метеорологическая служба, представив статистические данные прогнозов за последний год, заняла первое место в конкурсе юмористов (to be at fault).

7). Средневековый кодекс рыцарства гласил, что благородный рыцарь должен был быть честным, добрым христианином и принимать вызов любого, оскорбившего честь прекрасной дамы (to meet a challenge).

8). Обязанностью органов государственного управления является осуществление постоянного контроля за соблюдением гражданских прав, изложенных в Конституции (to hold the balance).

9). Оставив за бортом все свои печали и невзгоды серых будней, Ассоль, стоя на палубе под алыми парусами, отправлялась в долгожданное плавание с принцем своей мечты (to set sail).

10). Щадя его чувства, близкие старались скрыть от него всю правду о случившемся (to spare one’s feelings).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]