Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Daphne du Maurier .doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
287.23 Кб
Скачать

4. Comment on the following:

1). That the blessings of married bliss are not all they are claimed to be. If it's warmth and comfort that a man wants, and something beautiful to look upon, he can get all that from his own house if he loves it well.

2). Throwing the door open with a flourish (this from my cousin Rachel), he would announce the names like the toastmaster at a banquet.

3). "They haven't much else to think about," she said; "the choice of fare is small”.

4). Her eyes full of that solemnity that I had learnt now spelt mischief.

5). That was the infuriating thing about a woman. Always the lat word.

6). A woman, it seemed, was never in the wrong.

7) Her voice was purposely hard and practical.

UNIT 15.

  1. Translate the following words and word combinations and reproduce the situation from the text:

By and by, a sound idea, a petty crime, long habit, procurable, a precarious existence, to go to pieces, to bear resentment against, to let loose, to spare no efforts.

  1. Define the following words and word combinations:

To nag, to feel furtive, prodigality, appropriate, offhand, conventional years, to beset with memories, expenditure, to dismiss.

  1. Translate the sentences using task 1:

1). Когда-то они были врагами, но, прояснив ситуацию, без всякого принуждения вскоре стали лучшими друзьями (by and by).

2). Сделав кучу ошибок, допустив массу бестактностей, потеряв всех друзей, он все продолжал удивляться, что его обвиняют в отсутствии хоть одной здравой мысли (sound idea).

3). Закоренелый преступник, проведя большую часть совей жизни в исправительных учреждениях, совершив умышленные и непредумышленные убийства, поджоги, разбой, хулиганство, не будет даже вспоминать о своих малозначительных преступлениях (petty crimes).

4). Избавься ты наконец от своей старой привычки сидеть скрестив ноги: это очень вредно для твоих сосудов! (long habit).

5). Эта семейка всегда отличалась мотовством: они никогда не думали о завтрашнем дне, всегда жили в долг, одним словом, вели опасное существование, а в результате, конечно же, разорились (to lead a precarious existence, to go to pieces).

6). Во время великой депрессии много крупных корпораций, считавшихся непотопляемыми в мире финансов, обанкротилось (to go to pieces).

7). Не давайте волю инстинктам, - именно с этими словами начальник тюрьмы выступил по телевизору со своим обращением к убийце, гуляющему на свободе (to let loose).

8). Каждое воскресение заключенные ждали мессу, чтобы послушать проповедь Отто Каца, о том как праведники, не жалея сил, выбирали тернистый путь греха (to spare no efforts).

9). Заботливая сиделка, не жалея сил, ни на минуту не оставляла больного, и, благодаря ее усилиям он выкарабкался (to spare no efforts).

10). Во время конференции многие главы больниц возмущались из-за недоступности многих жизненноважных лекарств (to bear resentment, procurable).

  1. Comment on the following:

1). I wished to heaven I had not come upon it.

2). The bargain I picked up proved a liability.

3). I make up my mind then that a half-truth was better than a lie.

4) "Because I want you to remember him as you knew him here," she said. "You have your picture of him in this house. He was your Ambrose then. Let it stay like that. The last months were mine, and I want no one to share them with me. You, least of all."

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]